Jump to content
Zone of Games Forum

TOD

Novices+
  • Content count

    9
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

2 Neutral

About TOD

  • Rank
    Новичок
  1. Unforeseen Incidents

    @stevengerard спасибо за пояснение и большое — за ваш труд.
  2. Unforeseen Incidents

    Статус сбора средств как-то будет обновляться? (пару недель назад пересылал на Yandex Money 1,5к) А то люди могут подумать что никто и не пытался поддержать этот проект. С цифрой 0 в графе, у людей будет явно меньше мотивации поддержать проект из-за отсутствие веры в его завершение.
  3. @pusikalex Как минимум за тем, что в неофициальных патчах было исправлно множество проблем, а также добавлена масса удобных функций. Чего только стоит Mouse Look. Отсюда вывод — если вы в чём-то для себя не видете смысл, это не значит что его вовсе нет.
  4. @oleg72 Насколько я вижу, для перевода текста(на примере MM6) используются компоненты из неофициального патча GrayFace MM6 Patch. Однако 2 файла из списка(MM6patch.dll и MP3DEC.ASI) отличаются по версии файла/размеру от тех, что присутствуют в последней версии(2.4.0) GrayFace MM6 Patch. Причём MM6patch.dll используется версии 1.11.2.0 от 25.08.2012, в то время как последняя актуальная версия 2.4.0.0 от 17.09.2019. Также в конфиге mm6.ini присутствуют некоторые параметры, которые отсутствуют в текущем доступном на сайте readme/changelog’е: [Install] PatchLods=1 [Settings] DataFiles=1 UseMM6textDll=0 FixCompatibility=1 FixWalkSound=1 Возможно они были упразднены в новых версиях патча, либо стали скрытыми по умолчанию(но в таком случае не известные их значения по умолчанию). Уточните пожалуйста, почему не были использованы компоненты последней версии патча? И какой в целом уровень совместимости вашего перевода с патчами GrayFace? Было бы не плохо указать в описании к переводам уточнение относительно использования компонентов GrayFace Patch, а также совместимость перевода при установке данных патчей.
  5. Ответ человека, который ни разу не участвовал даже в обсуждении правок перевода.
  6. Gemini Rue

    Для текущей версии GOG(gog-9) подходит русификатор из данной темы(ZoG). Досдаточно распаковать все файлы из архива в корневую директорию игры и через конфигуратор игры выбрать вариант перевода RussianPlus. Руссификатор по приведённой вами ссылке подходит только для Steam версии игры, так как в Steam игра получила обновление движка, что сделало старые сохранения и переводы несовместимыми.
  7. Darkest Dungeon

    В описании разбойника в окне эксперта по выживанию пропущена буква:
  8. Как мне прокомментировали на другом форуме:
  9. Вчера(28.10.2017) разработчиками игры была добавлена русская локализация. Анонс
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×