-
Публикации
2 873 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
10
Все публикации пользователя Damin72
-
Sonic: Lost World Метки: Приключение, Платформер, 3D-платформер, Отличный саундтрек, Для одного игрока Платформы: PC WiiU 3DS Разработчик: SEGA Издатель: SEGA Серия: Sonic the Hedgehog Дата выхода: 2 ноября 2015 года Отзывы Steam: 3637 отзывов, 65% положительных И вот... Нежданно, негаданно, игра выходит на ПК. Системки не загнули- работать должно аж на допотопном говне 7 летней давности. Тему застолблю, как обычно, заранее.
-
Гутен абенд!Мы пока что без новостей, однако с предложением вступить в наши ряды. Требуется несколько переводчиков для перевода The Great Ace Attorney, так что если у вас есть желание помочь, то напишите в ЛС группы, где мы отправим вам тестовое задание. Хорошего вечера и не пропустите Summer Game Fest!
-
Вечер добрый, посетители ZoG!В связи с некоторыми кадровыми перестановками, у нас появилось четыре вакантных места: -2 места на переводчика. -2 места для редактора. В первую очередь будут рассматриваться редакторы. Если вы ещё и хорошо переводите, то просто замечательно. Пройти задания можно, пройдя в нашу группу и написав боту команду "!вступить" (без кавычек). Заранее спасибо всем тем, кто будет проходить задания. Хорошего дня!
-
Понял. Вроде запаковалось теперь. Спасибо!
-
Блин, совсем забыл файл приложить. Да вроде TEX как TEX… А с ним единственное что ещё странно — извлекается перевёрнутым, даже с галочкой. https://disk.yandex.com/d/5442raVpNXY_Mw
-
Доброго времени суток. Почему-то при вставке текстуры обратно возникает такая ошибка. Название архива сократил до допустимых норм, однако ошибку это не исправило.
-
Жанр: Action-AdventureПлатформы: DSРазработчик: CyberConnect2Издатель: Bandai NamcoИздатель в России: -Дата выхода: 28.10.10 Окунитесь в мир вселенной “Little Tail Bronx” в этом увлекательном приключении. Возьмите на себя роль Рэда — охотника, которому нипочём любое задание. Узнайте тайны этого мира и пролейте свет на прошлое. Доброго! Не теряем, народ, работа над всем проектами идёт! А пока полюбуйтесь на несколько скриншотов из перевода "Солаторобо: Охотник Рэд". Проверяем первую четверть игры.
-
Вышел перевод ПК-версии Sonic Generations
Damin72 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Я к тому, что делал в Steam изначально предзаказ. Дисковую версию потом значительно позже достал.- 16 ответов
-
- релиз русификатора
- failing forward
- (и ещё 1)
-
Вышел перевод ПК-версии Sonic Generations
Damin72 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
О, у меня такой же. =) Но саму игру брал изначально в Steam.- 16 ответов
-
- 1
-
-
- релиз русификатора
- failing forward
- (и ещё 1)
-
Вышел перевод ПК-версии Sonic Generations
Damin72 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Версия 2011-го была без перевода.- 16 ответов
-
- 3
-
-
-
-
- релиз русификатора
- failing forward
- (и ещё 1)
-
Соник Поколения / Sonic Generations (PS3, 3DS)
Damin72 ответил в тему пользователя Damin72 в Failing Forward
Доброга-га! В начале года мы писали, что PS3-версия "Поколений" будет единственной, однако кого-то это не устроило, поэтому услуги хакера были любезно оплачены неизвестными. Так вот... Сегодня в релиз уходят версии для PC и Xbox 360, а также обновление для PS3, в котором мы всё же смогли вставить русские названия уровней в "Белом мире" и слегка причесали текст. Xbox 360 может похвастаться переводом достижений. Русские версии для консолей вы всегда сможете найти на Rutracker, PKGI, Xbox Fan. PC - скоро здесь или на Gamebanana. Загружаем, играем, а мы идём работать дальше. -
Жанр: Платформер Платформы: 3DS Разработчик: DIMPS Издатель: SEGA Издатель в России: - Дата выхода: 25.11.2011 Празднование дня рождения Соника было омрачено появлением тёмного существа. И теперь ему предстоит пережить эпизоды своего прошлого в компании молодой версии самого себя.
-
Обитель Зла: Эпидемия / Resident Evil: Outbreak
Damin72 ответил в тему пользователя Damin72 в Failing Forward
Тоже рассчитываю, что редактор уже наконец-то доразгребёт оставшийся текст. -
Жанр: Survival-HorrorПлатформы: PS2Разработчик: CAPCOMИздатель: CACPOMИздатель в России: -Дата выхода: 11.12.2003 Тёмные улицы Раккун-сити скрывают в себе много тайн, загадок и зомби. Возьмите одного из 8 персонажей и пройдите 5 интересных сценариев, которые занесут вас в самые разные уголки города. Будете ли вы один или с друзьями? Ведь даже они могут стать вашим худшим кошмаром…
-
The Great Ace Attorney по-нестандартски, или как испортить игру переводом
Damin72 ответил в тему пользователя Gironimo в Блоги
Нестандартный подход. =D Под стать переводу. -
The Great Ace Attorney по-нестандартски, или как испортить игру переводом
Damin72 ответил в тему пользователя Gironimo в Блоги
Автору спасибо, поржал. Что-то и не думал, что так плохо у них сделано. Видимо фантазии хватает лишь на кучу ботов, фейковые группы и так себе набеги. =) -
JoJo’s Bizarre Adventure: Eyes of Heaven
Damin72 ответил в тему пользователя Damin72 в Failing Forward
На Рутрекере есть готовая раздача, если у вас возникают проблемы. -
Жанр: Action-Adventure Платформы: PS3 PS4 Разработчик: CyberConnect2 Издатель: BANDAI NAMCO Издатель в России: - Дата выхода: 17 декабря 2015 ДЕМОНСТРАЦИЯ ПЕРЕВОДА: Погрузитесь в увлекательную историю JoJo’s Bizzare Adventure и пройдите сквозь множество схваток с культовыми противниками! Только на PS3 и PS4! Как вы уже поняли, одно из подразделений нашей команды занимается переводом игр про JoJo — Eyes of Heaven и All Stars Battle. Когда нам будет что показать по All Stars Battle — дополним тему, а пока посмотрите первую демонстрацию перевода и несколько скриншотов. Для тех, кто желает сыграть в EoH через CFW2OFW подтверждаю, что исполняемый файл будет не тронут. Поддержать команду рублём можно в нашей группе.
-
Жанр: Экшены, Инди Разработчик: Lab Zero Games Издатель: MAQL Дата выхода: 23 августа 2013 Языки: английский*, французский, итальянский, немецкий, испанский, японский, бразильский португальский *озвучивание доступно на этих языках Работа намечается быстрая. Текста мало и он легок и, скорее всего, он зашит в экзешнике. Кто еще возьмется? Перевод игры: http://notabenoid.org/book/71216 Прогресс перевода: Текстуры для художника: Игровой текст отдельно для перевода и правок (EN+RU): https://mega.nz/#!sOIXHRRB!l8VYOvVX...n5MZjLsnhFo4fDc
- 232 ответа
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для switch
- (и ещё 1)
-
Название: FINAL FANTASY® XIII Жанр: Ролевые игры Разработчик: SQUARE ENIX Издатель: SQUARE ENIX Дата выхода: 9 октября. Забиваю тему заранее... Русского, как водится, нет. Из текста, дикие проблемы доставит энциклопедия, без которой весь сюжетный бред не поймешь. Так что... Ждем релиза. Во мраке июньской ночи русификатор увидел свет. Заметки: Для работы русификатора требуется .NET Framework 4.5.1 или выше. По этой причине Windows XP не поддерживается (ждите репака от энтузиастов). Путь к игре берётся из реестра. Если записи нет, вам предложат указать папку вручную. Русский язык заменит собой английский, как в архивах с японской озвучкой, так и с английской. В процессе установки не рекомендуется дышать. Падение в момент модификации игровых архивов приведёт к их необратимым повреждениям (обладатели медленного интернета - лучше сделайте резервную копию). О проблемах при установке незамедлительно ставьте нас в известность: http://ff13.ffrtt.ru/chat.php Если вам покажется, что что-то было переведено неверно - оставьте заявку на трекере (большая рыжая кнопка), аргументировав свою точку зрения. Также по многочисленным просьбам выкладываю табличку с названиями предметов: https://yadi.sk/i/mtvii0PFhZVn2 Инструкция по установке: 1) Распаковать архив куда-нибудь. 2) Запустить Pulse.Patcher.exe 3) Нажать большую кнопку "Установить" 4) Дождаться завершения установки. 5) Играть.
-
В этот знаменательный день мы выпускаем... Фёдора Правдина для Java-платформ! Вся игра была переписана и теперь события происходят в России. Заменены имена, графика, шутки переписаны под русские реалии. Помогите Фёдору найти настоящих преступников, пока его клиенты не присели на нары... Доброго, на связи FAILING FORWARD! В этот знаменательный день мы выпускаем... Фёдора Правдина для Java-платформ! Вся игра была переписана и теперь события происходят в России. Заменены имена, графика, шутки переписаны под русские реалии. Помогите Фёдору найти настоящих преступников, пока его клиенты не присели на нары... Ладно, ладно, это всего лишь шутка. =) Но мы же не оставим вас без небольшого релиза? Собственно, небольшой подарок в честь праздника — демоверсия «Соник: Мировое приключение» для PS3 и Xbox 360 (для Wii/PS2 подобных демок в открытом доступе нет, так что они не у дел). Здесь вы сможете оценить уровень «Остров мельниц», а также некоторые улучшения по части шрифта, если сравнивать с первым трейлером и скриншотами. Ссылки на демоверсию уже доступны (PS3, Xbox 360). Версию для Xbox 360 необходимо закинуть по пути: Hdd1\Content\0000000000000000\ Приятной игры и хорошего дня!
-
Самое смешное, что мы планировали переписанный перевод для Java-версии. Но максимум вышло русифицировать меню. =)
-
Есть 100% сейв с открытыми главами. https://steamcommunity.com/app/787480/discussions/0/3187988018482465544/
-
Жанр: Action-Adventure Платформы: Switch PC Разработчик: CAPCOM Издатель: CACPOM Издатель в России: - Дата выхода: 21.02.2019 (Switch, JAP); 09.04.2019 (PC, Switch, PS4, XONE) Примерьте на себя роль Феникса Райта и испытайте острые ощущения, защищая клиентов в зале заседаний. Сыграйте во все 14 эпизодов, освещающих события первых 3 игр, в составе 1 великолепной коллекции. В данный момент были собраны деньги на оплату хакинга игры, но ваша поддержка поможет переводчикам прорваться сквозь 13 мегабайт текста. Каждая копейка может стать решающей! И если вам интересна наша бонусная система — просим пройти в группы команд.
- 405 ответов
-
- 3
-
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для switch
- (и ещё 2)
-
Приветствую всех, кто решил прочитать данную статью. На связи FAILING FORWARD и меня зовут Damin72, и сегодня мы поговорим об одном из важных аспектов нашего перевода Ace Attorney Trilogy — имена. На удивление, важный аспект для этой серии, который требовал к себе определённого подхода и самую малость безумия. Приветствую всех, кто решил прочитать данную статью. На связи FAILING FORWARD и меня зовут Damin72, и сегодня мы поговорим об одном из важных аспектов нашего перевода Ace Attorney Trilogy — имена. На удивление, важный аспект для этой серии, который требовал к себе определённого подхода и самую малость безумия. Но прежде я хочу затронуть один пункт, который косвенно связан с темой статьи, а именно названиями глав. Что в японской версии, что в английской используется слово Turnabout. Некоторые игроки и переводчики его бездумно переводят как «поворот». Однако Turnabout на русский корректней переводить лишь в составе конструкции «поворот в чём-то». Например, «поворот в деле». В противном случае слово «поворот» больше ассоциируется с поворотом на дороге и песней группы «СПЛИН». Есть полицейский разворот, а есть самурайский поворот. Согласитесь, звучит и глупо, и тупо. Поэтому мы приняли решение использовать слово «дело» — больше поддаётся логике. Этот вопрос закрыли, осталось быстро пробежаться по ещё одному тезису, который вызывает лишь желание посмеяться. Некоторые «товарищи» пишут нам о том, что «КАК ВЫ СМЕЕТЕ ТРОГАТЬ ИМЕНА?». Что же, есть что ответить и тут. 1) Если вам настолько принципиально, то вы всегда можете сыграть в японский оригинал. Там ваши имена никто не трогал, в том числе английские локализаторы. Откровенно веселит требование сохранять английские имена персонажей, когда они тоже не являются оригинальными. У людей совершенно не возникает в голове противоречия по этому поводу. 2) Почему это буквально ВСЕМ можно изменять имена (сравните различные фанатские и официальные локализации серии), а нам нельзя, когда они буквально говорящие и требуют адаптации? Да, мы как-то раз сказали, что «без важной причины не трогаем», однако пришлось это правило забыть, так как имена так или иначе давали контекст о персонаже. Если больше ни у кого нет вопросов, переходим к основному блюду. Перевод данной игры стартовал ещё в далёком 2014-м, и уже тогда было намечено, что без изменений остаются лишь основные персонажи, так как уже глубоко ассоциируются с серией, а именно: Феникс Райт, Майлз Эджворт, Майя и Мия Фэй, Манфред фон Карма, Уинстон Пэйн. Некоторые другие персонажи также сохранили свои английские варианты. А что же до остальных… Честер Уиделл. Появилось от выражения «честно видел», то есть «frankly saw it», то есть «Frank Sahwit». Максимально прямолинейная адаптация. В японском варианте был зашифрован смысл «вершина гор» и на это делалась отсылка в японском тексте, хоть и не было шутки про «видел/убил». Занятно… Дэбри Уоллос. «Дебри волос», то есть «lot a hair» или «Lotta Hart». С учётом пышной шевелюры — в самый раз, да и в тексте были пошутейки на этот счёт. Венди Корга. В оригинале Wendy Oldbag. Это самое Oldbag в диалогах обыгрывается так, что её имя не воспринимается как настоящее сначала Райтом: — Мисс Карга... — Корга! А потом и Эджвортом: — Как звали свидетеля? — Корга какая-то, Ваша честь. Всего трое… Хм. Дальше — больше! Вторая часть, больше имён. Тем более что их продумывал преимущественно новый состав переводчиков, поэтому обсуждения были бурные. Ненси Уоррон. Изменение имени было произведено по причине того, что в случае с «Ненси» можно перепутать буквы Е и Э, в случае с Мегги не совсем очевидно на слух. Плюс, если кто из вас увлекается детективными играми, мы вспомнили о мадам Нэнси Дрю, её полную противоположность, которая всё знает и умеет. Впрочем, есть и одна общая деталь: их обеих любят неприятности. Ну а Уоррон от «белая ворона», что тоже очевидно. Джон Дарм. В случае данного товарища мы больше склонялись к японскому варианту имени Мамору Матио (Mamoru Machio). С японского можно считать фразу «защищать город». Мы выбрали Джон Дарм из-за созвучия со словом «жандарм». В английском варианте больше намёк на песок под его ногтями. Принс Мейджор. Любитель душить себя шарфом. Английский вариант Richard Wellington намекает на богатство и знатный титул. А слова «принц» и «мажор» ассоциируется с этим очень чётко. В бразильском фанатском переводе тоже сделали отсылку на титул «принц», но фамилия стала выдавать в нём злодея с потрохами. Моргана Фэй. Как важна буква «а», не так ли? Фауст Скельп. Синдром Грея-Тёрнера не настолько очевиден, как товарищ Фауст с его мистикой и отравлением, которое он успешно произвёл. С учётом мрачной судьбы персонажа — самое оно. А «Скельп» — от скальпеля, как ещё один реверанс в сторону его профессии. Камилла Фэй. Ух, сколько криков вызвало это логичное изменение. И почему-то людей совершенно не волнует, что комбинация предлога «с» и уменьшительно-ласкательного прозвища из английской версии «Пёрли» вызывает ассоциацию с великолепным фильмом британского режиссёра Гая Ричи. Ну, это в котором «посмотри в собаке», «ставки сделаны, денег нет», «Френки, Четыре пальца» и так далее. Про то, что для некоторых персонажей она вообще «Перлуша» я вообще промолчу, ибо возвращает аж на год назад в погоны рядового. По итогу было принято решение изменить имя на Камилла, которое и мило сокращается до «Милы» (подчёркивает её красоту), так и несёт в себе энергию урагана (посмотрите в интернете «Ураган Камилла»). Если обратиться к японской версии, то её зовут Харуми (Harumi). Кандзи этого имени содержат в себе слова «весна» и «красота». Если прочитать Камиллу в духе «как мило», то замена становится ещё более логичней. Мими Эника/Ини Эника. Отсылочка на детскую считалочку про «Эники-Беники», которая заложена в оригинальных Mimi Miney, Ini Miney. Ещё наш первый главный редактор вложила в одно из имён значение «мимикрия» как отсылку на главный твист с этой дамочкой. Нея Фэй. Так как в оригинале имя на вазе трансформировалось в I AM, то пришлось подыскать хороший вариант на русском. Получилось Я НЕ/НЕЯ. Забавно, что у имени в самой игре ещё звучит расшифровка. У нас оно означает «новое», отсылая к тому, что она создала свою технику призыва. Правда, сомневаюсь, что Такуми так далеко загадывал. Курайн нам пришлось ждать аж до шестой части. Рассел дю Раллей. Отсылка на «цирк дю Солей», в оригинале Berry Big Circus --> Very Big (к этому часто отсылают персонажи, например клоун, говоря it's a Berry Big story, или Феникс, который почти называет этот цирк Very Big Circus). Кен и Шон Кеннат (Акро и Бат). В английской версии их фамилия — Динглинг, что созвучно с dangling — «свисающий», что и делают акробат во время представлений. Наша версия также отсылает к работе акробата, так как фамилия похожа на слово «канат». Тревор Древс. Необходимо было учесть пошутейку с чревовещателем (Тревор и Вейш Атель -> ТревоВейшАтель -> Чревовещатель), поэтому Тревор. А «Древс» как адаптация английского варианта Woodman, необходимая для пошутейки в одном из диалогов (What the oak are you doing, Woodman? -> Какого древа, Древс?). По (Николас Полумни) — в оригинале отсылка на «Трёх балбесов» (The Three Stooges, Moe, Larry Curly), у нас отсылка на Никулина и Полунина, известных не только в СССР, но и за рубежом. Трио сократилось до двух, поскольку у нас трио клоунов я не видел, всякие «братья» не в счёт, а гайдаевская тройка не цирковая, совсем. Эшли Эндрю. Изменено в целях сохранения ключевого момента в четвёртой главе, с которым могли возникнуть проблемы из-за склонений русского языка (какой же ты могучий). Оригинальное Адриан Эндрюс… слабо подходит под оба рода, не так ли? Маллеск де Киллер. Shelly как ракушка, а кто у нас там может быть? Моллюск, всё верно. Ассоциативный ряд. Тем более персонажи всё время отмечают, так сказать, иронию: «Его зовут Shelly, и он оставляет карточку с shell». Ух ты, хороший список выдался по сравнению с первой частью. Что же… переходим от судов к судьбам? Небольшое отступление про подзаголовок этой части. Придумала его ещё первый главный редактор, сохранив при этом аллитерацию. Так оно и дожило до полного релиза игры, поскольку превосходно передаёт оригинальный смысл. А теперь снова к именам, которых тут не то чтобы много. Энтони Питт. «Это не пить», как и в английском варианте «don’t swallow»/Doug Swallow. Сэм О’Три. посмотрите на него, посмотрите! Адаптация Look At Me/Luke Atmey. Фурио Тигрэ. Не то чтобы мы меняли его имя, однако есть интересный момент по части лексики персонажа. В японской версии он использует гангстерский словарь, в английской — рычит и говорит как житель Бруклина, т.е. либо еврей, либо итальянец. Гангста-сленг приходится оставить Вокки Китаки, а бруклинский воспроизводить «с нуля», ведь на типичного итальянца/еврея Фурио не похож. В итоге пришли к тому, что если он р-р-рычит, то и говорить будет с «характерным аканьем». Звучит сложнее, чем сделать из него «харликвинн» (которая тоже иногда «из Бруклина»), но тут ещё один момент: первая встреча Феникса и Фурио ТАК удивляет первого, что тот не сразу приходит в себя, говоря: «Да мы вообще не похожи!». Культурный шок, непонимание, КАК этот тип смог заменить его, чтобы ВСЕ поверили — тут подходит и то, и другое. К тому же, Харли обычно коверкает названия и имена (Dork Knight и Nightwig), а Фурио этим не страдает. Да уж… Не так и много изменений. Впрочем, рекордсмен в этом плане… «Дело из пепла» Которое было выпущено самым последним. Единственное изменение — офицер Мяккинс, олицетворяющий собой мягкость, за что его и шпынают все кому не лень. Сохранив Микинс, было бы непонятно, почему все путают его фамилию. Вторая К в русском варианте появилась, чтобы больше походило на фамилию (как, например, Диккинс). К слову, fun fact: первый вариант, Мягкинс, мы использовали как неправильный, когда офицер Маршалл пытается вспомнить. Причиной же для отказа послужил тот факт, что Г очень легко переход в Х, из-за чего теряется нужный нам эффект. Выбивающийся персонаж какой-то, честное слово. Но да ладно, ведь там мы произвели больше изменений в скрипте, чтобы эта глава не так рушила устои. Рассчитываем, что вы оценили. И пара слов про названия чего-то более неживого. Помимо имён, были изменены некоторые локации. Например: Global и Worldwide Studios превратились в студии «Глобал» и «Тотал» для созвучия и более понятного и очевидного синонимичного ряда (в русском не вяжутся Глобал и Ворлдвайд). Вирус из третьей части MC Bomber/Hacksaw/Screwdriver превратились в МС Бомбер/Тостер/Постер. New Ear Otolaryngological Clinic превратилась в «Отоларингологическая больница “С Новым Ухом!”» (действие Recipe for Turnabout происходит после Нового года), что прекрасно дополняет. На этом всё. Было приятно заниматься данной локализацией и подмечать что-то новое в, казалось бы, пройденных играх. Большое спасибо всем фанатам, которые поддерживали нас эти годы и до встречи на полях новых частей! Подать мне чаю!