Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Entoged

Новички++
  • Публикации

    73
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Entoged

  1. Front Mission 2089: Border of Madness

    А мы и не спешим — можем еще 2 года ждать ) Вам тоже большое спасибо за перевод этой редкой игры ! я его ещё несколько лет назад нашел, но с джойстиком удобнее что для эмулятора на телефоне, что для эмулятора на компе класс ! наконец-то я узнаю о чем говорят черные балдахоны в первых миссиях )
  2. Front Mission 3: Remake

    Эдем это же эмуль для Андроида ? А человек просил для ПК. Или Эдем есть для ПК тоже ? Я тоже впервые слышу, насколько я понял это только для Андроида. Спасибо большое
  3. Front Mission 3: Remake

    У PSCD & Piligrimus Team был (а может еще есть) полный текст перевода всех диалогов. Но — в конце пропал хакер, и остался всего один человек который вставлял текст в игру. Так вот — количество кириллицы превышало количество латиницы — проще говоря русский текст занимал больше места чем английский, и так как хакера не было чтобы увеличить длину сообщения — то этот один оставшийся человек сокращал все предложения чтобы они влезли по количеству символов. Поэтому игра хоть и переведена полностью — но часть диалогов урезаны, и поэтому смысл немного искаженным получился. Но это не во всех местах — понятное дело что там где сообщения были короткие то они переведены полностью. Поэтому я очень надеюсь что переводчики в этой теме не будут тупо вставлять текст с PS1 версии, потому что там текст неполный.
  4. Front Mission 3: Remake

    Игра вышла на NSW и ее уже можно даже найти в интернете на известном ресурсе и скачать. Надеюсь перевод на русский будет полный, а не просто тупо копирование урезанного перевода от PS1 версии от PSCD & Piligrimus Team.
  5. Front Mission 2: Remake

    Спасибо за совет ! Нашел в интернете стим версию 1.0.8 — там проблем таких нет
  6. Front Mission 2089: Border of Madness

    а в чем неудобство то ? два квадратных экрана рядом — как раз занимают почти всю полезную площадь, и если оставить всего один — то по краям будут большие черные полосы ну а вообще то для меня это тоже небольшое неудобство, и поэтому, так как L2 и R2 не используются, я настроил L2 на смену типа вывода экранов, а R2 на смену экрана. и теперь играю на одном экране с черными полосами по краям, а если нужно посмотреть что на втором экране — нажимаю R2 чтобы посмотреть и опять R2 чтобы вернуться к предыдущему. вот я записал начало игры и как я джойстиком переключаю как расположение экранов, так и меняю их местами — https://mega.nz/file/MINFHbKY#v7-uDVxTG6s7lTfWzXP5EsZ0Ta22yKN1FW5qH05xzKg
  7. Front Mission 2089: Border of Madness

    если HDD сильно дефрагментирован и если он изначально медленный — то при подгрузке звук может подвисать, да и вообще сама игра в целом. Но — для игр NDS это маловероятно, потому что игра весит всего 36 Мб, думаю она вообще должна целиком в ОЗУ загружаться самим эмулятором. Но я не уверен, ибо не знаю точно как работает эмулятор. Тем менее — можно попробовать запустить игру с SSD и сравнить. Это надо почитать мануалы к эмулятору, какие типы джойстиков он поддерживает, так что точно не скажу. У меня GameSir T1s — может подключаться к ПК, андроид устройствам и к PS3. Сейчас уже есть в продаже GameSir T3S — ПК, андроид айфон, плюс блутуз 5 там уже, а не 4. Также можно подключать к ПК через юсб кабель обе версии джойстика. В общем — проблем нет, можно сидеть на диване, вывести картинку на ТВ и играть с джойстика.
  8. Front Mission 2089: Border of Madness

    пальцем тыкать по экрану тоже не очень удобно, я использую беспроводной джойстик, подключаю его и к компу и к телефону у вас на ноуте ссд ? или обычный винт ? попробуйте еще как вариант мою версию — DeSmuME 0.9.11 x86 просто у меня нет проблем со звуком ни в старом телефоне ни в старом компьютере — подключил джойстик, настроил управление и запустил игру, — всё
  9. Front Mission 2089: Border of Madness

    понятно даже если и много — мы тут понимаем что в одиночку это много времени забирает Это тоже верно, но меня еще интересует 8-я миссия — в конце 8-й миссии черные балдахоны что то говорят, а меня любопытство разбирает моему компьютеру 11 лет, использую эмулятор “DeSmuME 0.9.11 x86” и проблем нет, — а у вас какой эмулятор ? также запускал игру на своем андроид телефоне которому почти 7 лет — там тоже на эмуляторе Drastic с плеймаркета проблем нет. а вы кроме компьютера на чем еще запускать пробовали ?
  10. Front Mission 2089: Border of Madness

    Привет ! В слове “Тренировка” только одна буква И не очень выглядит — а так хорошо смотрится, а вот “Миссия” как то нечетко выглядит. А сколько миссий уже переведено ? И когда можно ждать какой-то промежуточный вариант ? Или пока не планируется ?
  11. Faith of Danschant 神舞幻想

    сделайте масштаб меньше — например не 1,250 а 1,150 похоже что у вас разрешение экрана меньше чем 1920х1080, потому что у меня с масштабом 1,250 все видно я когда пробовал ставить 1,400 масштаб — тогда да, часть интерфейса уходила за экран, пришлось вернуться на 1,250 на ту версию не пойдет, поищите в интернете нужную версию, а если боитесь вирусов — то покупайте игру в стим
  12. Front Mission 2089: Border of Madness

    аа, тогда понятно Вот еще одна картинка с главными персонажами
  13. Front Mission 2089: Border of Madness

    И тебе привет ! я готов ждать и год и два и тд, мы тут все адекватные, и всё понимаем Мне на Nintendo DS всего две игры интересны — это Front Mission 2089 и Xenosaga I&II DS. Ксеносагу вроде начали переводить на английский но потом забросили, и в сети гуляет только перевод менюшек и первые несколько сообщений в игре и всё. А Front Mission 2089, да еще и на русском, я прям не ожидал. так что когда будет готово — тогда и хорошо круто ! а я тогда решил перевести яндексом английский тизер-трейлер к игре, пришлось повозиться чтобы ударения правильно звучали, и вот что вышло — PS: может не “Разговор с” — а “Поговорить с” — ?
  14. UnityEX

    Подскажите — а чем открыть файл — resources.resource UnityEX его не видит, а Unity Assets Bundle Extractor пишет — This doesn't seem to be an assets file or bundle. Но именно в этом файле содержатся текстовые файлы для перевода. Можете что то посоветовать ?
  15. Front Mission 2089: Border of Madness

    спасибо ) подскажите — а сейвы старые с японской версии подойдут ? или заново только начинать ?
  16. Metal Gear Solid (озвучка FreedomHellVOICE)

    На рутрекере на PS1 есть раздача с русским переводом, качественная, от фанатов. Вы озвучку будете вставлять в игру с той раздачи ?
  17. Front Mission 2089: Border of Madness

    я знаю про глаза, да и я ж так и написал что перевод у вас правильный но думал, может чисто для благозвучности слегка подправить? Пожалуйста ) имена персонажей для перевода брал из … — уже не найду откуда... И там кстати еще одно спорное имя — Hepaist — его ИИ переводят как Гефайт, и как Гепаист, а я его перевел как Гефест. Других спорных имен там вроде нет. PS: зашел на японскую вики — его японское имя ヘパイスト гугл перевел один раз именно как Гефест, а второй раз как Гефеист. Так что наверное скорее всего что Hepaist — это Гефест.
  18. Front Mission 2089: Border of Madness

    Я переводил для себя самое начало игры, то есть текст в ворде, когда играл в нее в 2020 во время ковида. Только — почему Чамп ? Ведь он был Чемпионом Тройной Короны — то есть он Чемпион. И его английский ник — Champ, это тоже сокращенно от английского Champion, Я его перевел как Чемп. Насчет OddEye — ну да, Оддай звучит правильно, но может слегка “русифицировать” имя и назвать ее “Одди” ? Чтобы долго не рассказывать — вот мой старый doc файл с переводом имен и предыстории всех главных персонажей, — может пригодится. Имена главных персонажей И вот ссылка на два постера к этой игре, сделанных для игры к японским мобилкам — И еще одно — у вас в шапке нет завязки игры. Вот перевел через ДипЛ Может добавить в шапку ?
  19. Front Mission 2089: Border of Madness

    Да, это порт с японских мобилок, где было 1 и 2 части. В порт для нинтендо их объединили, но часть миссий со 2 части убрали, зато графику улучшили. По графике — как и первая часть FM, в целом играть можно, только непонятно кто чего хочет )
  20. Front Mission 3: Remake

    так у них вроде бы в планах этого нет, — в шапке же написано: почему я и спросил просто тут нюанс — если вставлять перевод из уже существующей игры, то он будет обрезанным, а если с ними поделились полным переводом, сделанным ДО вставки текста в игру — то это совсем другое дело Они все коды переделали под русскую локализацию, на псх-планет даже скидывали файлик со всеми кодами-паролями и некоторые сложные коды даже обсуждали — почему сделали так а не иначе. В общем — не считаю проблемой измененные коды.
  21. Front Mission 3: Remake

    Добрый день ! Можете пояснить — какой смысл брать за основу перевод PSCD & Piligrimus Team, если их хакер не смог раздвинуть длину строки и им пришлось вставлять диалоги вручную, сокращая каждый диалог, чтобы он влез по количеству символов как в английской версии ? При всем уважении к их переводу — а он получился действительно хорошим — зачем брать за основу урезанную версию ? Разве это не повлияет на атмосферу игры ? Или вы получили действительно первоначальный полный текстовый перевод ?
  22. Front Mission 2089: Border of Madness

    Ну ничего себе ! Вот это подарок ! Спасибо что взялись ! Я в нее на эмуляторе 8 миссий прошел, разобрался с меню, с ангаром и тд. Но бросил из-за того что там появляются черные балдахоны и что-го говорят про главных героев, а я не понимаю… так обидно было… Я вот про этих имею в виду — Теперь хоть будет интерес перепройти уже полностью. И у меня вопрос: если вы перевели все названия в ангаре — то как вы поступили с теми названиями что уже были на кириллице ? вы их заново пере-переводили или оставили как есть ? и второй вопрос — откуда там вообще взялись названия на русском (точнее на киррилице)?
  23. Прослушал оба варианта Масс Эффект — дубляж и закадровый — и скажу что однозначно закадровый перевод намного лучше, ибо, как тут выше уже говорилось, слышны интонации оригинального английского. Насчет акцентов, — ну меня это не особо напрягает, что некоторые слова (например “Жнецы”) они говорят слегка не так, главное чтобы речь была понятна. А вот насчет громкости — у парня громкость голоса ИИ нормальная, ну может совсем чуток процентов на 10 сделать громче, а вот у девушки голос ИИ надо делать громче процентов на 20-25, — потому что оригинальный женский голос забивает немного женский голос ИИ и девушку тяжело слушать.
  24. японская версия, которая двухдисковая, переведена на английский давно уже
  25. Faith of Danschant 神舞幻想

    запустить хотя бы 1 раз игру, потом перейти по адресу %LOCALAPPDATA%\JoyfunRPG\Saved\Config\WindowsNoEditor открыть в текстовом редакторе файл Engine.ini и добавить в конце: [/Script/Engine.UserInterfaceSettings] ApplicationScale=1.250
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×