Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Entoged

Новички++
  • Публикации

    50
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Entoged

  1. японская версия, которая двухдисковая, переведена на английский давно уже
  2. Faith of Danschant 神舞幻想

    запустить хотя бы 1 раз игру, потом перейти по адресу %LOCALAPPDATA%\JoyfunRPG\Saved\Config\WindowsNoEditor открыть в текстовом редакторе файл Engine.ini и добавить в конце: [/Script/Engine.UserInterfaceSettings] ApplicationScale=1.250
  3. Uncharted Waters IV HD Version

    Uncharted Waters IV HD Version Разработчик: KOEI TECMO GAMES Издатель: KOEI TECMO GAMES Дата выхода: 20 мая. 2021 Жанр: Симулятор, Ролевая игра, Стратегия, Историческая, Мореплавание Платформа: Windows, Nintendo Switch Язык интерфейса: JAP, KOR, CHT, CHS Nintendo Switch https://store-jp.nintendo.com/list/software/70010000035678.html PC Steam (включить VPN с японским ай-пи) https://store.steampowered.com/app/1424800/Uncharted_Waters_IV_HD_Version/ Игровые файлы в NSwitch и PC совпадают по названию, размеру и расположению. Но проверка хеш сумм показала что они разные. Думаю отличия незначительные. Текст всех разговоров в тавернах, гильдиях и тд — находится в файле mesfile.dk4, а всех сценарных диалогов для каждого Главного Героя (их тут 7) в файлах Sc0.dk4 — Sc6.dk4, и для каждого языка своя папка. Перечень всех имен персонажей, товаров, городов, кораблей и тд — находится в экзешниках (для каждого языка свой экзешник). Для Switch — в папке NRO. Часть меню в игре сделана картинками, а не текстом. Ресурсы игры не зашифрованы, можно легко открыть в хекс-редакторе и править. При попытке вставить русский текст — он сразу отображается в игре, так что рисовать новый шрифт не нужно. Хотя расстояние между буквами немного великовато на мой взгляд. В общем — нужна помощь хакера (или программиста), чтобы можно было вставлять текст большей длины чем есть. Например — сделать таблицы для работы с программой Круптар, которая может пересчитывать смещения. Ну или любой другой вариант. Если такой человек найдется, то примерная последовательность действий мне видится такой: Помощь хакера сначала с экзешником. (сначала хотелось бы проверить — будет ли работать экзешник? может там проверка на целостность размера) Помощь хакера с файлами сценария. Помощь, может опять хакера, с картинками отвечающими за меню. Извлечь и вставить. А перерисовать я могу и сам, хотя рисовальщик из меня тот ещё) Если все три пункта получатся, то дальнейший порядок действий примерно таков: Я перевожу экзешник. Если точнее — вставляю перевод, ибо всё уже в нём переведено. Хотя в HD версию могли добавить новое оружие или город, — думаю их немного будет. Перевожу файл сообщений mesfile.dk4 Перерисовываю картинки меню. Перевожу первый сценарий, за Рафаэля, Sc0.dk4, так как он самый легкий. Насчет остальных сценариев — это потом будет видно. Есть еще два непонятных момента — какую платформу и какой язык из 4-х выбрать за основу для перевода. Моё мнение — платформа Switch и язык китайский. Switch — потому что игра будет доступна и на ПК и на Switch. Китайский — потому что легче чем японский. Но по большому счету и то и то не принципиально.
  4. Faith of Danschant 神舞幻想

    я тут такой не вижу —
  5. Faith of Danschant 神舞幻想

    Скачал пиратку нужной версии, установил, накатил перевод — красота! Увеличил шрифт как советуют, стало удобнее читать. Подключил джойстик беспроводной и начал играть — приятно что переведены даже для джойстика все подсказки. Поиграл часа 4 — проблем и глюков не обнаружил, спасибо за перевод! PS: одновременно с пираткой я скачал трейнер — им вообще есть смысл пользоваться ? Получить бесконечные очки духов, меча, жизни и тд — разве так интересно играть ?
  6. Deus Ex: The Fall

    не, не надо всеръёз — игра ж за 4-6 часов проходится, достаточно подправленных шрифтов спасибо, посмотрел — все классно, но .. может — чуть увеличить шрифты ? на предыдущих скринах смотрелось вроде получше (я про мелкие, выделил стрелками). эмм… — узнаваемая кем ? я в первый раз эту фразу вижу ) второе слово похоже на англ Skills,.. я просто не помню — эта фраза встречается в игре ? а локация Пролог вроде получалась? может есть возможность поделиться еще и длл-кой ?
  7. Deus Ex: The Fall

    Выглядит симпатично, хотя и в 24 шрифте буква Й немного сливается с близлежащими О и К, но это скорее придирка, ибо во время игры просто нажал кнопку, настроил и вышел. скинул
  8. Deus Ex: The Fall

    У меня не двигается пока нужную гранату не выберешь = если выбрать другую гранату то все равно будешь стоять пока именно EMP не выбрать. Как только выбираю EPM — так сразу управление мне назад передается. Возможно была выбрана другая граната ? Ну или это глюк тогда. вот сейвы игры англ и русс версий локации Коста Рика, для тестов ТВ если вдруг надо — выглядит очень приятно и как раз в тему — самое оно но — у вас шрифт смещен вверх на скриншоте — померял в паинте — сверху расстояние 18 пикселей, снизу 24 сравнил с англ оригиналом и с русс версией — там шрифты ровно по центру можно это как то подправить ?
  9. Deus Ex: The Fall

    давно проходил, сейчас не скажу… — тогда все нравилось ну — я начинал игру раз 30n для тестов, так что я уже привык ) а мимо того робота я просто пробегаю, когда управление назад передают ясно, спасиб попробовал Unity Assets Advanced Editor 1,3,0 — вылетает, потом скачал Unity Asset Editor v0.2 — да, он открывает и можно посмотреть что внутри. скачал и посмотрел и эту программку — что ж, такие инструменты очень удобны для Юнити, вот бы и для других было...
  10. Deus Ex: The Fall

    Эмм, — там ведь три ТВ, один показан вверху над Беном и Анной — его включить нельзя. Второй в той же комнате в углу, и третий ТВ в соседней комнате сразу за дверью, — какой из них “тот” ? В общем — с этими ТВ получилась детективная история, часа 4 тестил все возможные комбинации, пока не выяснил: эмм, у меня нет навыков редактирования — какая программа для этого подойдёт ? я использовал: в англ. версии игры — оригинальный ассетс, в русской версии — ассетс из нового инсталлятора русификатора ЗОГ (совпадает с ассетом из архива на гугл-диске). ну так у меня вообще не получилось сделать ни в англ ни в русс версии чтобы эта строка выводилась… класс ) я просто за последние несколько дней, когда делал сейвы для теста слова ПРОЛОГ, и когда тестил субтитры для ТВ, — столько раз уже перегружал РУ-ЕН версии игры, что должен признать — оригинальный англ шрифт выглядит немного шире и немного толще, и как результат — приятнее чем русс шрифт. кстати — сейвы для теста слова ПРОЛОГ прошли проверку ? (я ссылку на них выкладывал пару сообщений назад)
  11. Deus Ex: The Fall

    у меня 1 текстовое сообщение на англ не появляется, а другие сообщения — мелькают на 1-2-3 сек и исчезают, я просто не успеваю даже прочитать. Можно как-то увеличить длительность их показа ? в русской версии тоже самое PS: а может, как вариант, наложить роботом озвучку на это ТВ-интервью ? я озвучил роботом первое интро — в принципе нормально получилось, хоть и в некоторых местах не хватает слегка интонации
  12. Deus Ex: The Fall

    вот сейвы для рус и англ версий игры в Панаме будут доступны Пролог — Коста-Рика — Панама папка AppData — Loaclnow — NFusion ясно, попробую на выходных спасибо, это будет приятным обновлением для игры
  13. Deus Ex: The Fall

    хм, эта N-Fusion очень экономная ) сначала Prologue, теперь Back. Но тогда становится непонятно — игра же имеет еще 4 европейские языка. Я то думал, что отсутствие в текстовых ресурсах слова Prologue — того что оно на всех этих языках пишется почти одинаково (на франц. — также, на итал. и исп — Prologo, на нем — Prolog). Но Back — точно пишется по разному на всех 5 языках. Как же они перевели тогда Back например на французский ? Я хотел запустить французскую версию — но в настройках этого нет. Как же запустить не английскую версию игры ? Тогда можно было бы подсмотреть как именно там перевели. PS: посмотрел… Французский <Cell ss:StyleID="s74"><Data ss:Type="String">DOS</Data></Cell> <Cell ss:StyleID="s72"><Data ss:Type="String">RETOUR</Data></Cell> <Cell ss:StyleID="s73"><Data ss:Type="String">Retour</Data></Cell> Итальянский <Cell ss:StyleID="s72"><Data ss:Type="String">INDIETRO</Data></Cell> <Cell ss:StyleID="s73"><Data ss:Type="String">Indietro</Data></Cell> Похоже что итал. тоже использовали одно слово для двух менюшек, а у французов вроде разные должны быть..
  14. Deus Ex: The Fall

    у меня нет такой программы — я открывал длл-ку в хекс-редакторе а вы какую используете ?* Круптар ? или похожую ? я просто не умею с ними работать Проблема в том что игра НЕ загружается, если точнее — зависает на экране загрузки уровня, хотя если походить и пострелять — звуки ходьбы и выстрелов слышны. А вы только в длл-ке меняли название и всё ? и больше нигде ? я ж и не спорю — но кто будет это делать ? я слабо в этом разбираюсь — мне когда-то показывали как в ТайлМолестер работать со шрифтами, — но серьезно сейчас переделывать весь шрифт я не могу, просто нет времени, да и подзабыть мог немного этот ТайлМолестер. Тем более — в переводе встречаются и англ термины — то есть трогать в шрифте английский нельзя, и русский надо будет добавлять дополнительно. Это слишком много работы как для меня. Я бы лучше дорисовал недостающие символы в уже имеющийся шрифт. могу завтра скинуть сохранения со 2-й локации — там вам с англ или с русс версии ? я еще нашел ошибку перевода — в меню установки аугментаций часть тела написана как “Назад”, — ну ясно же что то должна быть “Спина” .
  15. Deus Ex: The Fall

    Думаю там надо еще в ассетах менять, где теги <Prologue> и </Prologue> . В любом случае, даже если и получится — это бесперспективно, ибо “Прлг” будет смотреться хуже чем “Prologue”. Ну а чтобы можно было вместить полноценное “Пролог” — придется пересчитать смещения в файле Assembly-CSharp.dll для всего что идет после Prologue, — навряд ли кто-то будет это делать. Так что пусть уже как есть. В отличие от иконок джойстика — иконки кредитов очень не хватает в игре: смотрится без этой иконки не очень, особенно в магазине PS: А можно как-то встроить в игру, там где должно быть продолжение по кнопке “Больше контента” — что то вроде документа с текстом и картинками, где будет рассказано краткое продолжение игры на основании фандом-вики-деус экс ?? PPS: звук к самой первой заставке сложно будет поменять ? там цельное видео со звуком или там кусками ? (я яндексом озвучил заставку, хочу себе попробовать вставить )
  16. Deus Ex: The Fall

    Понятно, значит надо перерисовывать шрифт. Я мог бы как-нибудь попробовать — но не сейчас… Сделал поиск текстовым редактором внутри папки с игрой — выдало 3 упоминания в sharedassets0.assets, еще 1 упоминание в resources.assets и 15 раз в Assembly-CSharp.dll Ладно, пусть уже будет так как есть, ибо даже если и получится заменить (в чем я сомневаюсь), — то Прлг смотрится хуже чем английское Prologue. А вот почему для этой локации нет ссылки на текстовый файл внутри ресурсов — вопрос к разработчикам. PS: продолжение игры Deus Ex The Fall, эпизод 2, в Австралии, происходит на биотехнологическом заводе Зафир (Zaaphire). Начало и конец 2 эпизода а также часть игрового процесса можно посмотреть на следующем видео из ранней сборки игры, — не удивляйтесь что там 3Д модель используется от Адама Дженсена из Human Revolution:
  17. Deus Ex: Invisible War

    написал — но без проверки админом текст сообщения не будет виден… PS: в русификаторе в папке Content\DX2\MatLib всего имеется три файла —и их хеш суммы совпадают с оригинальными — то есть они не нужны а в папке Content\DX2\Conversations\English проверил 5 файлов — тоже файлы с русификатора совпадают с оригинальными от ГОГ версии У меня есть подозрение — что папки в русификаторе “DX2\MatLib” и “DX2\Conversations” содержат копии оригинальных файлов и их можно спокойно удалить из русификатора при обновлении установщика. Но точно не уверен — там куча файлов и я все не проверял.
  18. Deus Ex: Invisible War

    возможно, но я не знаю ни контактных данных, ни даже того — считает ли он сам это дефектом (ну может ему все равно на очень мелкий текст на экране загрузки и он решил просто не заморачиваться).
  19. Deus Ex: Invisible War

    Разобрался. В Default.ini скорость вывода субтитров я сам не пойму к чему относится. Игровые же экраны где появляется текст — регулируются в файле DX2UI.ini в таких разделах [DatalinkWindow.TimeDelayedTextWindow] [TerminalConvoWindow] [FirstPersonConvoWindow] [CinematicWindow.CinematicBottomWindow] Это 1) сообщения по даталинку, 2) сообщения в терминалах, 3) общие сообщения когда к кому то подходишь или голосовые объявления и 4) разговор во время кинематографических заставок. Меня собственно интересовал 4 пункт, так как в заставках много текста. Настроить можно скорость вывода текста и задержку в конце текста. Я поставил задержку 7 сек, это много конечно, зато все можно успеть прочитать (была задержка всего 0,6 сек), а чтобы продвинуться дальше — правой кнопкой мыши можно нажать.
  20. Deus Ex: Invisible War

    Разобрался. Если кратко: текст на экранах загрузки используется тот что в Default.ini прописан как HUD_HelpText. Изменить его размер нельзя — ибо там еще куча всех меню станут очень большими. Сделал поиск — непосредственный вызов именно русского текста на экран загрузки уровня осуществляет файл из Visible Upgrade под именем DeusEx2.exe. Найдя это — дальше дело техники, добавляем новую строку в Default.ini с текстом, даем новое название и увеличиваем в 2 раза размер. После этого в экзешнике в хекс редакторе меняем HUD_HelpText на наше новое название что мы дали. Да — тут тоже был риск, что экзешник с этим текстом и другие элементы игры будет загружать. Но повезло — экзешник берет это название еще для указания слева вверху номера версии игры при загрузке в самом начале, и еще для строки сохранения игры при переходе между уровнями, что не критично. Так что теперь все ошибки в переносе русификатора на патч Visible Upgrade устранены. KillerBeer01 — спасибо большое за помощь. PS: Экран загрузки теперь выглядит вот так:
  21. Deus Ex: Invisible War

    С этим пунктом разобрался. В англ версии файла dx2gametext.int после HelpBiomodReturn= идет обычная точка два раза и потом уже идет след пункт, то есть просто пропущена подсказка, или не посчитали нужным. В русской версии этого файла там идет — HelpBiomodReturn=[SpecialMenuAction] - назад к выбору биомода По описанию — это кнопка Escape, и так бы оно и было, но — там указано действие — [SpecialMenuAction]. Если добавить в файл настроек Default.ini такую строку в раздел биомода: Escape__d=SpecialMenuAction — то на экране будет отображаться “Esc — назад к выбору биомода” НО ! нажатие по клавише Escape станет равносильно нажатию мышкой на кнопку “Установить”. Я пробовал вместо Escape и Enter и Tab — там любую кнопку можно подставить. Фактически получается, что кнопка джойстика Joy4 равносильна нажатию мышкой на кнопку “Установить”, поэтому фраза на экране “Joy4 — назад к выбору биомода” полностью неверная. Решение проблемы возможно двумя способами с помощью хекс-редактора в файле dx2gametext.int : HelpBiomodReturn=[SpecialMenuAction] - установить/улучшить биомод HelpBiomodReturn=Escape — вернуться к выбору разъема биомода В первом случае на экране мы увидим подсказку “Joy4 — установить/улучшить биомод”, во втором “Escape — вернуться к выбору разъема биомода” . Таким образом любая из этих двух подсказок будет правильной, В любом случае кнопка 4 от джойстика будет инициировать установку биомода, потому что она забиндена в настройках Default.ini Ну и под конец скриншот — слева как было, справа как стало
  22. Deus Ex: Invisible War

    Спасибо за подсказку, поигрался с коэффициентом — надо поставить 1,45 чтобы вторая строка русских сабов была видна, а при 1,66 вторая показывается, но в обрезанном виде. Сравнил три файла intro — в англ версии один запускается автоматически на главном экране игре если запустить и 1 минуту подождать, запускается в полный экран без сабов. Второй файл запускается если в настройках поставить галочку — субтитры, и запустить новую игру. Это видео как раз меньше по размеру — и оно обрезано снизу, чтобы вместились сабы. И третий файл — это если запустить игру без установленной галочки “Субтитры”. А в руской версии — взят самый большой необрезанный файл видео и наложены сабы и этим файлом заменили все три интро видео. Поэтому когда VisibleTweaker обрезает черные полосы — то в руской версии вторая строка сабов не видна, потому что для руских сабов был взят самый необрезанный вариант видео. И вообще — все три видео с рус сабами одинакового размера и хеш суммы совпадают. О, второе большое спасибо ) я поигрался размерами — теперь шрифты в игре стали больше и читать стало приятнее. Но, к сожалению, размер шрифта подсказки на экране загрузки уровня вроде так и остался очень миниатюрным. Потестил — при разрешении 1024х768 шрифт стал нормальным… догадываюсь что в Default.ini где то должен быть этот параметр, чтобы сделать его нормальным и при 1920х1080. Да, прошу прощения, у меня тоже так выглядит. Ну если в двух словах — то в англ версии есть только кнопка “Install” — а двух пояснительных строк ниже там нет. Да я бы в принципе и не против был этих двух строк — но вернуться назад это кнопка Esc, а Joy4 — четвертая кнопка на джойстике, если он подключен. Зачем подсказка про джойстик когда подключена клавиатура ? Джойстик проверял — подхватывается автоматом если подключить его до запуска новой игры. Если загрузить игру — то придется вручную все клавиши прописывать.. хм, получается это именно те подсказки, что должны показываться когда в настройках поставлена галочка “Показывать подсказки”. Только независимо от того стоит эта галочка или нет — в англ версии подсказок нет в обоих случаях (возможно проблема из-за VisibleTweaker ), а в русской версии подсказки есть в обоих случаях. а этот вопрос решился сравнением файлов настроек англ и рус версий. Параметр ShortIntroMovies был закомментирован в рус версии, я его раскоментировал — и теперь все заставки показываюся. В общем, три главные проблемы решены, и остались три незначительные: Где находится в переводе эта строка с Joy4 чтобы заменить ее на Esc ? Как увеличить шрифт на экранах загрузки уровней ? Как слегка уменьшить скорость отображения текста ?
  23. Deus Ex: Invisible War

    он требует чтобы запускалось через DX2.exe , запустил через него — тоже самое потом решил посмотреть в скопированной папке с игрой с Visible Upgrade — там DX2.exe имеет другую иконку и размер не 33 а 281 Кб. скопировал его — и теперь через оригинальный лаунчер от ГОГ запускается русская версия с нормальными параметрами (ну и через DX2.exe тоже все нормально запускается) спасибо большое за подсказку, теперь можно нормально играть ) но тем не менее, есть пару глюков, которые хотелось бы починить: Во время первоначальной заставки — видео НЕ обрезается снизу как в англ версии и поэтому субтитры смещаются вниз экрана и видна только первая строка субтитров, да и та слегка обрезанная снизу, ну а второй строки вообще не видно. Посмотрел какие файлы еще добавляет “русификатор текста к видео” — там везде в названии файла написано endgame — то есть это все заставки с окончания игры. Получается — я в заставках в конце тоже не смогу прочитать русс текст. Это можно как то подправить ? Без мода Visible Upgrade русский текст к видео показывается нормально. Может надо еще какой-то файл скопировать от англ версии игры ? Во время запуска игры первые два видео — EIDOS и ION Storn — не появляются. В принципе не критично. Но может тоже есть возможность чтобы появлялись ? В англ версии хоть с модом Visible Upgrade хоть без него эти заставки имеются, так что это глюк русификатора. На экране выбора биомодов — в англ версии показано — Enter — Install… . А в русской версии — две строки. в верхней написано “Joy4 — назад”, в нижней “ Enter — Установить…”. Это ошибка русификатора получается и верхняя строка там не нужна ? Во время загрузки уровня, показывается заставка и текст внизу — но текст настолько мелкий что ничего невозможно прочитать. Такой же глюк и в англ версии — мелкий текст подсказки. Можно текст подсказки увеличить ? И пара общих вопросов: Можно увеличить немного основной шрифт общего текста ? в англ версии он слегка больше Можно замедлить вывод текста ? я иногда не успеваю прочитать
  24. Deus Ex: Invisible War

    к сожалению — это не помогает, после установки русификатора все патчи от Visible Upgrade слетают, и приходится выбирать между хорошей графикой и разрешением — но без русского, или русский — но с глюками и без хорошей графики если кратко: установил ГОГ версию игры и побегал с полчаса, чтобы вспомнить игру и рассмотреть графику и текст Установил Visible Upgrade и побегал с ним полчаса — графика стала приятнее, исчезли глюки (в меню появилась возможность выбрать 1920х1080, размер HUD изменился для этого разрешения, перестало показывать рабочий стол при загрузке уровней, перестала глючить мышь), в общем — самое оно установил русификатор текста, предварительно сохранив DX2Main.exe и вернув его назад потом, и после этого скопировал две папки ваши с гугл диска, и в конце переименовал файл в папке Sounds Установил русский текст к видео После запуска игры пропали две заставки — EIDOS и ION Storn. Пропала в меню возможность выбора разрешения выше чем1280х1024, а размер HUD уменьшился еще более чем был первоначально от ГОГ. Ну и опять стало показывать рабочий стол при начале загрузки каждого под-уровня. Эх, а так хотелось на русском в хорошей графике поиграть. Я в свое время недопрощел ее в конце, где было куча заставок — я просто не успевал читать текст и не понимал что происходит. Может есть возможность, как вариант — не устанавливая Visible Upgrade, чтобы в игре был русский и чтобы было разрешение 1920х1080, и чтобы не показывало рабочий стол во время загрузки уровней ? Размер HUD можно и вручную поменять в файле Default.ini , а HD текстуры не обязательный вариант.
  25. Deus Ex: The Fall

    спасибо за обновление, скачал, установил приятно что исправили достижения, — раньше они были все открыты после установки русификатора но появился новый глюк — подключил джойстик… и исчезли активные кнопки на элементах меню в игре точнее не исчезли — а стали показываться не те что надо можно это как то подправить ? https://fastpic.org/view/122/2023/1206/_418b67627250ce0d90232c605c24b953.jpg.html https://fastpic.org/view/122/2023/1206/_2f57a49cd1f2b0ea77b074aa8268ead6.jpg.html PS: если что — в англ версии все подсказки к кнопкам на месте https://fastpic.org/view/122/2023/1206/_635279265911a83b322c1e83ecbacc9a.jpg.html И там еще в медиа-журнале, локация Пролог на английском написана, см. скриншот.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×