Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

demortius

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    759
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    3

Все публикации пользователя demortius

  1. Книга предложений

    Так ведь это и есть редактирование:) "Обработка и исправление текста".
  2. Книга жалоб (Том 2)

    Подписываюсь, с андроида заходишь на сайт и куда ни нажмёшь всё время вылезает второе окно с рекламой, а 1е окно с главной страницей зога никак не реагирует. Раз десять пробовал. Правда потом максимально приблизил зум и смог зайти в нужную мне тему.
  3. AlenVolker, зашёл в группу "The Miracle" в вконтакте. И там чётко написано "Собрали 500 р из 2558р. для покупки лицензионного дистрибутива с допами." Кусок игры не купишь, поэтому, как наберётся сумма для покупки всей игры так и адаптируют русификатор для лицензии. Таков мой анализ ситуации на основе имеющейся информации. :D P.S. Я к "The Miracle" никакого отношения не имею, просто решил вам ответить :) В принципе ссылка на вконтакт есть в шапке, так что вы могли и сами всю эту информацию найти.
  4. А мне и DS и LotF понравились. Причём я в начале поиграл в DS - не зашло, потом поиграл LotF - прошёл игру и получил удовольствие и снова вернулся в DS(и наконец-то прошёл).
  5. Видите в шапке запись "За основу брал репу Attack on Titan / A.O.T.: Wings of Freedom + All DLCs от FitGirl"? Это означает, что русификатор будет точно работать только на этой сборке. Если у технаря будет лицензионная копия из steam(да, да, вы правильно подумали, её нужно купить и дать ключ ему), то он адаптирует русификатор для steam. Хотя, может быть русификатор и будет работать, но гарантий никаких нет. P.S. Я частенько встречаю такие вопросы и просьбы обновить русификатор. Или сделать совместимым с GoG версией или steam версией, по моему, пора в шапку вставлять информацию о необходимости приобретения лицензионной копии игры.
  6. Книга жалоб (Том 2)

    Приветствую, на главной странице показываются, как я понимаю, самые посещаемые темы переводов. И там сейчас следующий список: Final fantasy 13-2, night in the woods и т.д. Если нажать на night in the woods, то попадёшь(внезапно:)) на night in the woods. А вот если нажать на Final fantasy 13-2, то попадёшь... опять на night in the woods.
  7. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    Alexey19111997, если бы здесь собирали деньги под команду(Miracle, Tolma4 или ещё какую-нибудь), которая будет всё делать "от и до", то гарантии были бы. Студия или команда просто не начинала бы ничего делать без собранной суммы. И не набрав, конечно же вернула бы средства. А здесь команды нет, здесь есть один переводчик-энтузиаст и 0 кодеров :) Сумма, которую озвучил mack_ar нужна, как я понимаю, для внедрения всего текста в игру. Но текста ещё нет, есть лишь 30% перевода(пролог, почти вся 1я глава и по кускам остальное). И, к примеру, 500р, которые ты хотел кинуть пойдут на внедрение 5% текста. Т.е. деньги отдадут кодеру и он на них сделает работу. И если у меня(переводчика-энтузиаста) вдруг что-то случится в жизни или я просто устану переводить, то требовать с кодера назад деньги за проделанную работу или что-то требовать с меня(бесплатного переводчика, напоминаю) просто бессмысленно. Как-то так.
  8. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    mack_ar, я понимаю, что нужно переводить, просто не хочется переводить эксклюзивно для себя)) Посмотрим, наберётся ли сумма достаточная для внедрения хотя бы пролога с 1й главой в игру. Если даже это не получиться сделать, то какой смысл дальше тратить колоссальное количество времени на перевод.
  9. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    Butch_81 же писал о местной студии, какие тут лямы)) Как распределяются средства с пожертвований и сколько уже собрали(если собрали вообще) на эту игру я не знаю. А теперь о переводе. Переведено 30% текста(это весь пролог, почти вся 1я глава и разные куски), но не редактировано. Неправильная пунктуация, ошибки перевода и прочее, всё это присутствует. Энтузиазм уже подходит к концу и вот что меня вдохновит: 1. Напарник, чтобы помочь с переводом. 2. Как только я закончу 1ю главу, мне бы хотелось увидеть альфа-русификатор(с вшитым прологом и 1й главой) и вот тут возникает проблема. Как я понял, технически это очень непросто(вшить текст обратно в игру) и кодер(программист или кто там) бесплатно это делать не будет. В общем, если к тому времени, как я закончу 1ю главу я увижу прогресс,(появиться напарник или соберут денег на кодера, чтобы запихнуть сделанный на данный момент текст в игру) то продолжу. Если ничего из этого не будет, то мне просто будет жалко тратить время(а я уже 2 месяца перевожу с 14%, если не изменяет память) на продолжение перевода. P.S. Местная студия может сделать действительно качественный перевод за какую-то сумму, но судя по популярности игры эту сумму навряд ли соберут. Хотя, может быть люди не хотят кидать деньги в никуда, а для студии и чтобы собрать фиксированную сумму могут кинуть.
  10. Опубликован дебютный трейлер God Eater 3

    Я дальше 1/3 сюжета не смог заставить себя пройти. Ни 1ю, ни 2ю часть. Настолько нудно становилось, просто жуть. Всё однообразно и скучно. Вроде и сюжет неплохой, а геймплей дичайшую апатию вызывает. Пожалел, что купил. Сомневаюсь, что третья часть будет в этом плане отличаться.
  11. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    Приветствую всех. Назрел вопрос, что делать с текстом, который не встречается в игре, а скорее системный. Пример: "Set as Recovered 6 Pieces of Gear 0x01 Set as Not Yet Recovered Even 1 Piece of Gear 0x01 No Change 0x01". Это различные условия(так сказать, "вилки") от которых зависит, что произнесут персонажи. Итак, ещё раз, что делать с этими фразами? Переводить? Или просто копировать, как есть? А может вообще не трогать?
  12. Dragon’s Dogma

    http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=801279595 По-видимому, имели ввиду это.
  13. Stories Untold

    1. Регистрация на ноте мало чем поможет. На ноте храниться исключительно текст. 2. Даже если перевод 100% завершён, это не значит, что он уже отредактирован и готов для аудитории. 3. И даже если всё уже отредактировано, то нужен ещё программист, который этот текст впихнёт обратно в игру(сам ты этого не сделаешь, если ты не программист, конечно :) ). 4. Напоследок, нужно ещё потестить перевод в игре(некоторые предоставляют такой бета-русификатор, некоторые нет) и только после этого будет релиз перевода для всех.
  14. Final Fantasy 13-2

    Может человек так тему поднимает, вдруг у кого-то взорвётся в одном месте и он примется неистово переводить, после слов kickera. :D
  15. Cuphead

    А мне нравится вариант LoneWarrior "чашик, кружик" и т. д. Как-то приятно глазу и слуху. P.S. Я не знаю, что он переводит, но в отдельных темах отписывается и предлагает отличные варианты перевода.
  16. Раздачи халявных ключей для Steam и не только

    Его забрали, но не я) Просьба отписываться, если активировали ключ.
  17. По-видимому отсюда. "Русификатор: http://depositfiles.com/files/loa1ctthp (шрифт храмой и только для проверки)" "Установка: распаковать в корень игры, а потом запустить RU.bat За основу брал репу Attack on Titan / A.O.T.: Wings of Freedom + All DLCs от FitGirl"
  18. Darkest Dungeon

    На ноте пишет, что последняя активность была 15 августа. Весь текст, что там есть переведён(насколько он полон, я не знаю). P.S. Я к переводу отношения не имею, я над другой игрой мучаюсь) Просто решил вам сообщить.
  19. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    *Фух*. С горем пополам завершил перевод всего пролога(по-крайней мере всех реплик, что встретил). Там правда не было текста обучения в бою. Однозначно, всё нуждается в проверке, корректировке. До профессионала мне очень далеко. Повторю свой вопрос, можно ли на данном этапе сделать, так сказать, альфа-версию русификатора с текущим переводом? Т.е. какой-нибудь установщик сделать или что там можно сделать(в технической части я ничего не понимаю). Я бы и сам побегал, посмотрел как получилось, ну и надеюсь это бы привлекло ещё энтузиастов.
  20. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    Не хотелось этого писать... но похоже нет иного выхода. Заблокируйте, пожалуйста, доступ к переводу "Trails in the sky SC" для аккаунта p_zombie. Хоть я сам и начинал с зомби, но после написания матюгов в переводе, по-видимому, больше ничего не остаётся.
  21. Хоть ничего и не знал, но интересно почитать, что там, где заблокировали.
  22. Кстати, да) Ничего не знал об этом ресурсе до этой новости. Справедливости ради стоит отметить, что я вообще не знаю подобных ресурсов(с пиратскими андроид-приложениями).
  23. Фристайл, классно из Крыма умничать? Вас то РФ признала и присоединила(соответственно вы приобрели все права метрополии, включая адекватную ЗП). Может ты сможешь цитату Путина, Лаврова привести где они НЕ называют Донбасс САМОпровозглашёнными республиками(т.е. не признают их) или восточной Украиной? Мы же просто непризнанная колония РФ. Конвертация валюты - мелкая проблема, в основном напрягали высокие цены, да я и не говорю, что все игры покупаю, но пару раз в год могу себе позволить.
  24. Notabenoid — инвайты

    Ребят, не забывайте указывать, что вы хотите переводить. Переводчики, работающие над интересующим вас проектом, скорее поделятся инвайтом с единомышленниками.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×