Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Hannibal

Пользователи
  • Публикации

    155
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Hannibal

  1. Kathy Rain 2: Soothsayer

    Если мат задумывался сценаристом игры, он там должен быть. Это деталь характера персонажа, возможно он таким образом реагирует на стресс. Любая попытка его убрать — нарушение оригинальной задумки игры. И я бы понял, если бы уважаемый stevengerard просто сказал бы — мы, мол, делаем без мата, это наш выбор, такой вот у нас авторский перевод. Но не же, тут такой апломб, будто у человека супер-миссия по спасению культуры русского языка! (Как будто молодежь сейчас играет в квесты, ахахахах) P.S. Чтобы вы понимали насколько у человека тонкая душевная организация, он пару часов назад влепил мне минус на комментарий, который я оставил в этой теме 10 дней назад
  2. I Have no Mouth, and I Must Scream

    Я бы рекомендовал сперва почитать оригинальный рассказ (он очень короткий, читается за ~час, а то и меньше). После него всё станет куда понятнее. Игра же по сути “интерактивное расширенное издание” этого рассказа.
  3. Kathy Rain 2: Soothsayer

    Откуда столько гонору? Ты реально чсвшный неадекват. Ну делает человек перевод с помощью нейросети, ну и пусть делает. От вас не убудет, у людей будет выбор.
  4. Фанатики это прям идеально подходящее слово. Собрали денег, восемь(!) месяцев озвучивали игру, били себя пяткой в грудь - “у нас будет ОГО-ГО! Не то что у каких-то Механиков!”, а получилось… как получилось.
  5. Blue Prince

    https://www.youtube.com/watch?v=kOjrVwrgHKc Внезапный анонс русской локализации (с озвучкой!) от NikiStudio
  6. The Elder Scrolls 4: Oblivion (+ Remastered)

    Судя по текстовому русификатору, новых реплик — треть от всего объёма. Но я сомневаюсь что оригинальные актёры дубляжа будут что-то доозвучивать, всё-таки локализация принадлежит 1С, и могут возникнуть юридические проблемы. По-хорошему надо озвучивать всё по новой, и на это уйдёт огромное количество денег и времени (пару лет точно). Те же геймвойс вроде писали в комментах что не возьмутся за такой большой проект.
  7. The Elder Scrolls 4: Oblivion (+ Remastered)

    Ага, и привёл пример именно на “Oblivion Remastered”, а не на папку “Paks”, где и была проблема. Вот тут поверил (нет). А потом еще процитировал два сообщения, где писали про правильную последовательность папок, и написал что она неверная “ответ один: НЕТ.”
  8. The Elder Scrolls 4: Oblivion (+ Remastered)

    Так, падажжи. То есть сначала ты желчно иронизируешь над ней, мол она “мало папок надублировала”, а потом когда выясняется что никто ничего не дублировал, и структура папок у неё была правильная — ты начинаешь морозиться, мол это другой чел заявлял подобное. Я правильно понял?
  9. The Elder Scrolls 4: Oblivion (+ Remastered)

    проще скачать файл который кидала создательница перевода, пару страниц назад, и самостоятельно закинуть его в папку. у меня тоже такая проблема как у тебя была
  10. The Elder Scrolls 4: Oblivion (+ Remastered)

    Ну раз текст удалось заменить таким образом, то думаю и озвучку можно прикрутить, она ведь всё равно будет подходить по контексту сказанного. Правда треть текста всё равно останется неозвученной...
  11. RoboCop: Rogue City

    Тут в этом году еще выходит большой сюжетный аддон для Робокопа, поэтому возможно стоит подождать и сразу всё скопом пройти)
  12. Но опять же, предупреждаю что там очень плохой перевод. Вот пример того как звучит озвучка к концу игры:
  13. Blade Runner Enhanced Edition

    Перевод обновлён до версии v1.1 (19.01.25) Прошёл игру во второй раз с кучей развилок, и внёс огромное количество правок в текст. Так же добавлен перевод слайда в первой катсцене (вступление про репликантов) upd. Перевод обновлён до версии v1.2 (20.01.25) Подправил еще больше реплик СКАЧАТЬ: https://disk.yandex.ru/d/SuqWTalyBHr1CA
  14. Blade Runner Enhanced Edition

    @SerGEAnt ты выложил старую версию перевода (0.9), там совсем сырая версия В новой версии два файла, один перевод, а второй — новый шрифт update. А у меня меж тем, хорошие новости. Я прошёл игру до конца, и полностью перелопатил весь текст который мне встречался по ходу прохождения. Но есть и плохая новость. Так как игра невероятно нелинейная и в ней около 16-ти концовок, которые зависят от рандома и стиля прохождения, поэтому какую-то долю текста я просто не увидел в своём прохождении. Я попробую пробежать игру еще раз, по другому, чтобы поправить другие куски текста, но сомневаюсь что буду проходить игру еще 14 раз, поэтому остальное оставлю на откуп игрокам, если они конечно будут присылать мне скриншоты с недочётами. В любом случае, весь базовый текст, который попадётся каждому игроку во время прохождения практически полностью переписан, и уже можно комфортно проходить игру. Новая версия, 1.0 уже тут — https://disk.yandex.ru/d/SuqWTalyBHr1CA
  15. Он совместим, умельцы уже нашли способ его адаптировать на Enhanced Edition. Его проблема в том, что там очень плохой перевод. Со старта очень много отсебятины, а после середины игры у переводчиков, видимо, кончились финансы, и они прогнали текст через ПРОМТ, из-за чего получилась лютая ахинея на уровне “углепластика”, которую они заставили озвучить наших знаменитых актёров дубляжа.
  16. Blade Runner Enhanced Edition

    Выпустил крупное обновление перевода. Серьёзно причесал текст, после прохождения первых трёх часов игры. Поменял всратые родные шрифты, на более подходящие, вот пара скриншотов с примером перевода и шрифта: Плюс создал руководство в стиме: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3407544779
  17. Blade Runner Enhanced Edition

    Выкладываю свою версию перевода. Прогнал весь оригинальный текст через нейросеть, плюс внёс множество правок вручную. Перевод полный, но, очевидно, не идеальный. Но пока что лучший из имеющихся. Присутствуют неточности и путаница с полами. Однако, по первым впечатлениям, получилось очень недурно. По мере прохождения, возможно, буду вносить правки в перевод. Ну и если кто-то тоже будет играть с этим переводом, можете присылать скриншоты с неточностями. P.S. Перевод интерфейса позаимствовал у Андрея Дюка, который тоже делился своей версией перевода выше. СКАЧАТЬ: https://disk.yandex.ru/d/SuqWTalyBHr1CA Установка проста — поместить файл BladeRunnerEngine.kpf в папку с игрой, с заменой. В настройках выбрать русский (итальянский) язык интерфейса и субтитров.
  18. [Рецензия] S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl (PC)

    Я бы не сказал что на отвали. Скорее просто не успевали, а потом уже просто собирали всё что успели сделать (в принципе как было с самым первым сталкером)
  19. Да было бы ещё за что бороться. А то интриги на уровне Игры Престолов, а по факту обе студии везде заявляют что работают в лучшем случае в ноль, да ещё и доплачивают из своего кармана В итоге всё соперничество сводится к “писькомерянью”, как говорил Ким из Disco Elysium.
  20. Ну, учитывая что GV уже втихую подчистили все свои комментарии где упоминался данный мифический спонсор, ваша версия звучит правдоподобнее. Позор GV, получается
  21. S.T.A.L.K.E.R. 1-2

    О да, те самые культовые фразы бандитов “*ляяяя маслину поймал”, это ну просто истинный язык Тургенева и Толстого. Ну вы, батенька, конечно не ханжа, ни разу
  22. Как утверждает GV, у Механиков был спонсор на этот проект, но они о нём умалчивают
  23. [Рецензия] Silent Hill 2 (2024) (PC)

    Новых концовок в игре две — Тишина и Блаженство. Все остальные шесть концовок были в оригинальной игре.
  24. S.T.A.L.K.E.R. 1-2

    Да что вы говорите! В Зоне, где собираются мужики из постсоветского пространства, оказываются они ещё и матом общаются? Кто бы мог подумать... P.S. Мат, если что, есть и в оригинальной украинской озвучке. Это не отсебятина.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×