Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

fromsoultosoul

Новички++
  • Публикации

    60
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя fromsoultosoul

  1. The Maker's Eden Act 1

    The Maker’s Eden — Русификатор (текст/текстуры) — от Prometheus Project STEAM Жанр: sci-fi, comic book styled, point & click first-person hypertext adventure Дата выхода: Октябрь 2014 года «The Maker's Eden» — гипертекстовое приключение от первого лица, представленное в виде интерактивных комиксов. Управляя персонажем, без имени, цели и прошлого в мире осуществившейся (анти)утопии, наполненном андроидами и летающими автомобилями вам необходимо узнать, кто вы и зачем вы здесь. Жанр повествования соединяет, казалось бы несовместимое: научную драму в футуристичном мире на фоне проникновенного джаза. И все это среди нарисованных вручную мрачных нуар-пейзажей. Прошёл намедни игру. По сути пока только первый, но полноценный акт. Игра золото. Последний раз такие сильные эмоции были от Gemini rue. Сюжет отменный, диалоги отменные. По технической части, похоже Unity. Кто-то готов взяться, если расшарить ресурсы вообще возможно? От себя готов переводить. Русификатор: https://vk.com/prometheus_project Версия перевода: 1.0 от 20.01.2015 Требуемая версия игры: Любая [Multi] Текст: fromsoultosoul, stevengerard, Alex_ReD, ntr73, makc_ar Редакторы: fromsoultosoul Текстуры: Werewolfwolk, makc_ar Шрифты: makc_ar Разбор ресурсов: DZH, makc_ar Техническая часть: Werewolfwolk Если вам нравятся русификатор, и вы хотите поддержать его участников не только морально, а ещё и материально, вот номера кошельков: WebMoney:WMR - R284304790147 WMZ - Z358492993736 Яндекс.Деньги - 410011827961862 В комментарии к переводу обязательно пишите: "За The Maker’s Eden"
  2. Undertale

    От себя предложу вариант перевести Dogamy and Dogaressa как Пёс и Псаревна. Звучит благозвучнее, как ме кажется, чем всё что есть сейчас. Окончание "ресса" в русском не играет в нужном смысле королевской пренадлежности.
  3. Undertale

    Нужно согласовать перевод имён персонажей: Alphys Asgore Dreemurr Chara Flowey Mettaton Monster Kid River Person Sans Toriel Undyne - Бесмерт (полагаю в оригинале нимекали на слово undiying) или Ундина? Почему все персонажи женского пола? По всей игре идёт HER.
  4. Technobabylon

    http://notabenoid.org/book/58489 Для желающих сделать литературно и хорошо. Читать словарь. В игре хватает специфичного слэнга, который должен быть переведён единообразно, а узкоспециальные термины правильно, будучи дважды сверенными с википедиями. Браться ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО тем, кто прошёл на английском или сверяясь с видеопрохождением.
  5. Homesick

    Нежная вещь в своём роде. Сюжет и концовка на месте, всё гладко положено в канву сюжета и загадок. В лучших традициях нарративных бродилок. Для ценителей Dead Esther и The Light. Но, предположу, что из за системы расшифровки (сопоставления символов английскому алфавиту) перевести заметки, газеты и книги не получится. Текста там кот наплакал хотя.
  6. Стало быть перевод на ноте можно закрывать. Вроде бы порадоваться, но что-то не радуется. Столько часов днём и ночью оставлено на второй эпизод, и ах. Ну поглядим на официальный первод шуток и каламбуров.
  7. Broken Age

    Интересуют предложения по переводу имени главного злодея Thrushmaster и партии Thrush.
  8. Axiom Verge

    Кто разбирается в шрифтах и около того - помогайте. От себя возьмусь за локализацию, очень понравилась игра.
  9. Broken Age

    Господа, есть мнение, что было бы неплохо, в режиме, так сказать, ни к чему не обязывающего симпозиума-междусобойчика перевести само название игры. Брейнринг открыт.
  10. Broken Age

    Вся страна на тебя смотрит.
  11. Broken Age

    Пацанва, вы чё всерьёз что ли? Трубы горят переводить... Давайте подсуетитесь, братва. Расковыряйте что почём.
  12. Broken Age

    Жду ноты, подключаюсь моментально.
  13. The Charnel House Trilogy

    Выглядит как Samaritan Paradox. С удовольствием подключусь. Кто зальёт на ноту?
  14. Life Is Strange

    На самом деле, даже учитывая подсказки по ссылке ("not in an agreeing temper"), вразнобой (не слаженно) плохой вариант, по смыслу в канву сюжета укладывается слабо. Порознь (в разладе), вот вариант.
  15. Life Is Strange

    Хотелось бы узнать мнение многоуважаемой общественности по чёткому и ровному переводу второго предложения из диалога в закусочной между Макс и дольнобоем, которая лишила меня сна на последние две недели. Смысл отчаянно укользает от меня. Max: - Joyce rules. I want to be exactly like her when I grow up. Trucker: - Looks like you're on your way. I've been coming to this dive for three years and Joyce gives me shit like it's going out of style."
  16. Life Is Strange

    Люди празднуют то, что ближе сердцу. Те, кому достижения науки - день космонавтики. Те, кто с Богом запазухой - Пасху. Есть проблемы на этот счёт?
  17. White Night

    Кто скажет куда игра сохраняется, сделает неоценимый вклад в скорейший релиз.
  18. MIND: Path to Thalamus

    Что с переводом, на каком этапе повис? Играю, русский ей бы был к лицу.
  19. White Night

    Нужно помогать с копетентным переводом двух единственно оставшихся реплик из части перевода финальных титров с должностями команды. Вторые сутки никто не удосужился.
  20. White Night

    Для всех, кто переводит. Господа, внимательнее с глаголами, вся игра написана в прошедшем времени, это рассказ героя о событиях прошлого, несмотря на действие в настоящем (для нас). Исправил с пяток реплик от разных переводчиков. Текст литературный. Помните об этом.
  21. White Night

    Ссылка на перевод http://notabenoid.org/book/57345 Добавьте в шапку. Можно переводить.
  22. White Night

    Подключусь, когда будет залит на ноту?
  23. Life Is Strange

    Скажу и я своё мнение. Английский мат не равноценен русскому. Английский исторически крайне беден на обсценную лексику, как и сама эта лексика бедна на возможности обширного словообразования. Для того, что в русском в зависимости от желания и эмоций можно описать в диапазоне от ерунда-херня-ху_ня, то же в английском одним словом. Это специфика языка. Русский мат и в целом русская табуированная лексика - это цветуща берёзовая роща. Английская - прополотая грядка, слова из которой ещё и в общих словарях есть, что очень показательно. Поэтому в текстах с английским матом нельзя маниакально бросаться переводить мат, нужно вычитывать ситуации в которых его произносят и смотреть на персонажей, которые им пользуются. Когда "this is fucked up" говорит, уезжающий на угнанном фургоне мексиканец из кино - это "Это полный пи_дец", когда это говорит Макс - это, если бы она говорила по-русски, было бы скорее "Херово дело" или "Жесть какая". Здесь гораздо важнее сохранить уместность и совместимость с образом, чем местечковое сохранение мата там, где он есть в оригинале. Это вопрос субъективного восприятия персонажа. Лично для меня, как игрока и переводчика, мат из уст главной героини, девочки в поиске - это больше некоторый осторожный протест взросления, но именно ещё детский, осторожный. В тексте изобилующем "Ху_ня это всё" это чувствуется слабее, как если бы там было к примеру "Да херня это полная". Strong language должен им остоваться. Но помня о том, что русскому в сухой форме и без контекста он просто не равноценен.
  24. Primordia

    Брался летом довести перевод до ума. Есть художник, способный отрисовать AGS-спрайты для перевода страниц внутриигровой Библии? Кто готов помочь докрутить перевод? Разработчик очень дружелюбен в вопросах содействия и выпуска пачта с локализацией. Ответ на форуме по поводу перевода на португальский: "I am sure that if we have a completed fan translation, we will make sure that it is usable, whether that means releasing a new version or a patch or whatever. Please feel free to drop me an email if there's anything I can do to assist."
  25. The Old City: Leviathan

    C удовольствием подключусь к литературному переводу. Такой проект без русификации оставлять не прилично. Кто сейчас переводит в принципе, на какой платформе это происходит?
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×