Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Amigaser

Пользователи
  • Публикации

    111
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

43 Нейтральная

О Amigaser

  • Звание
    Активный участник

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Санкт-Петербург
  1. Перевод игры Blasfemia

    @Chillstream ну, может быть дело в косячном движке… Скажи, а catalog.json патчил для нормального отображения перевода?
  2. Перевод игры Blasfemia

    @Chillstream я же написал выше. SDF можно и не менять. Тогда текст будет отображаться шрифтом LiberationSans.ttf. Но некоторые буквы отображаются квадратами. Возможно что-то в ассете метрики шрифта надо менять.
  3. Перевод игры Blasfemia

    @Chillstream да не… раз ты уже сделал перевод, то не буду заниматься этой игрой. Со шрифтами, видимо, дело обстоит так: если движок не находит нужные символы в SDF шрифте, то подключается fallback шрифт LiberationSans.ttf. Я пробовал просто менять этот шрифт в sharedassets0, и шрифт текста в игре меняется. Но квадраты вместо символов всё равно остаются. Вот просто интересно разобраться, почему так происходит.
  4. Решил покопаться в игре на Unity. Все тексты там в StreamingAssets\aa\StandaloneWindows64\ в бандлах типа localization-string-tables-english(en)_assets_all.bundle. Вскрыть и перевести ассеты проблем не возникло. Но возникли проблемы с отображением некоторых символов. Там используется обычный LiberationSans.ttf. Если вытащить этот шрифт из игры и посмотреть, то все символы там нормальные. А вот в игре некоторые отображаются квадратами. С чем это может быть связано? И можно ли как-то решить эту проблему? Может кто-то уже встречался с подобным? https://disk.yandex.ru/i/CKuw2Q56xXE04Q https://disk.yandex.ru/i/T_1pWXmXnshGfw
  5. @SerGEAnt перевод текста и картинок я делал только сам, @0wn3df1x не принимал участия в переводе. Способ установки (скрипт) от @0wn3df1x не использовал. Просто замена перепакованных файлов, поскольку много ресурсов нужно было менять. Рассудил так: кто сможет скачать 500 Мб, тот и 865 Мб скачает, потратив чуть больше времени. И вот тут Brassheart → Русификатор (текст) - для ПК-версии | Zone of Games вы неправильно написали - Переведён не только текст, а и все нужные картинки. - В игре не нужно выбирать польский язык, там его уже нет, выбрать русский в настройках.
  6. Kathy Rain 2: Soothsayer

    Неправда, в Notepad++ тоже есть замена по регулярным выражениям, там поиск с заменой продвинутый. Ничего сомнительного там нет, нужно просто правильно шаблоны поиска с заменой составлять. В Инете есть масса примеров как это сделать. Ещё и плагины есть, если встроенного поиска с заменой недостаточно.
  7. Kathy Rain 2: Soothsayer

    А почему немецкую? Мы же решили французскую менять. С французского фраза на второй картинке выглядит так: “Не лезь не в свое дело, дедушка. Может, поговорим о твоих проблемах с бывшей женой?” Может, всё-таки, лучше с французского переводить? Да, там в json SpeechManager в типовом массиве “lines” в каждом элементе есть ключ "owner". В нём указывается кому принадлежит фраза. Но это не везде, иногда может быть вот так "owner": "" . Там есть ещё и указание сцены, на которой эта фраза произносится. Можно и по сценам ещё фильтровать.
  8. Kathy Rain 2: Soothsayer

    @Jimmi Hopkins нет. Я там “перевёл” картинку с заставкой “Loading”. Вылетает потому, что там, видимо, тоже поменялись id ресурсов. В игре, по хорошему, надо ещё 15 картинок “перевести”, тоже с текстами на них. @0wn3df1x вы всё правильно пишете, но я точно не буду этим заниматься. Русификатор, видимо, будет только для версии 1.0.2.4025.
  9. Kathy Rain 2: Soothsayer

    @Jimmi Hopkins вот resources.assets для версии 1.0.2.4025. Я там ещё перевёл титры к сценам ретроспективы. Там действительно id ресурса изменился, поэтому игра и ломалась. https://disk.yandex.ru/d/E-51QwiW3q8L5Q
  10. Kathy Rain 2: Soothsayer

    Эти символы не при чём. С ними не надо заморачиваться. Просто отключи их показ в настройках Notepad++. Важно только не трогать управляющие символы в тексте в элементах "texten". Вот в формате csv, если так удобнее переводить. https://disk.yandex.ru/d/_pT9Ja2wWvgmFg Это, видимо, потому, что у тебя другая версия игры, id ресурсов не совпадают. У меня 1.0.2.4024. И ничего не вылетает. Там только начальное меню переведено и надпись на картинке загрузки, не особо нужны эти файлы. P.S. Не заморачивайся с автотранслятором. Я же вытащил текстовые ресурсы игры. Их без проблем заменить. Там со шрифтами заморочно, нестандартно движок их обрабатывает.
  11. Kathy Rain 2: Soothsayer

    Kathy Rain 2: Soothsayer Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать. Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов. https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw
  12. Brassheart

    Русификатор для версии 1.0.1. Заменён польский язык. Отредактированный полный перевод в ресурсах игры, тексты и картинки. Требует только форматирования текста в дневнике. Лень было этим заниматься. Архив 865 Мб. https://disk.yandex.ru/d/Dsm5vWB8NzAY5A Распаковать в папку Brassheart_Data с заменой файлов. В игре в настройках выбрать русский язык.
  13. Adventure Time: Pirates of the Enchiridion

    Ещё добавлю, что шрифты типа LiberationSans SDF, Oswald Bold SDF, Roboto-Bold SDF, наверняка в игре не используются. Так что список которые нужно править поменьше… Чтобы заменить шрифт в игре нужно взять атлас (текстуру) шрифта и его метрику (разметку), и заменить их на шрифты похожие по начертанию, но с кириллицей. Можно и не генерировать это в Unity с адаптацией метрики под оригинальный шрифт, а использовать другой способ создания SDF шрифта, который описан в теме UnityEX (в шапке). Правда я его ещё не пробовал. Можно вообще перевести тексты без использования Автотранслятора, правкой текстов прямо в ресурсах игры. Но тексты в игре и в катсценах лежат не в ассетах, а в Assembly-CSharp.dll, которую нужно править через dnSpy. По ссылке выше в инструкции к Unity Patcher есть как это сделать.
  14. Разобрался с проблемой. Там в этом русификаторе текст помимо файла _AutoGeneratedTranslations.txt ещё импортирован в ресурсы в ассет Klucz_SpeechManager, и приоритетно берётся в игре оттуда. Непонятно зачем вообще этот Автопереводчик в нём используется. Химия какая-то. Возможно чтобы не искать и править кучу ассетов для текста в горячих точках, документах и пр. Тоже вариант. Чтобы меньше работы делать. Надо подумать...
  15. @Chillstream Да нет, перевод похоже правился, и более-менее нормальный. Местами даже очень. Но есть косячки типа е вместо ё, ты-вы, он-она и пр. И в архиве data.unity3d заменены шрифты на кириллические. Но я там заменил основной шрифт в игре на тот, который использовали разработчики, но с кириллицей. Если есть желание по разбираться с игрой, напиши в личку, дам ресурсы перевода.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×