Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Amigaser

Новички++
  • Публикации

    99
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

36 Нейтральная

О Amigaser

  • Звание
    Участник

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Санкт-Петербург
  1. Adventure Time: Pirates of the Enchiridion

    Ещё добавлю, что шрифты типа LiberationSans SDF, Oswald Bold SDF, Roboto-Bold SDF, наверняка в игре не используются. Так что список которые нужно править поменьше… Чтобы заменить шрифт в игре нужно взять атлас (текстуру) шрифта и его метрику (разметку), и заменить их на шрифты похожие по начертанию, но с кириллицей. Можно и не генерировать это в Unity с адаптацией метрики под оригинальный шрифт, а использовать другой способ создания SDF шрифта, который описан в теме UnityEX (в шапке). Правда я его ещё не пробовал. Можно вообще перевести тексты без использования Автотранслятора, правкой текстов прямо в ресурсах игры. Но тексты в игре и в катсценах лежат не в ассетах, а в Assembly-CSharp.dll, которую нужно править через dnSpy. По ссылке выше в инструкции к Unity Patcher есть как это сделать.
  2. Разобрался с проблемой. Там в этом русификаторе текст помимо файла _AutoGeneratedTranslations.txt ещё импортирован в ресурсы в ассет Klucz_SpeechManager, и приоритетно берётся в игре оттуда. Непонятно зачем вообще этот Автопереводчик в нём используется. Химия какая-то. Возможно чтобы не искать и править кучу ассетов для текста в горячих точках, документах и пр. Тоже вариант. Чтобы меньше работы делать. Надо подумать...
  3. @Chillstream Да нет, перевод похоже правился, и более-менее нормальный. Местами даже очень. Но есть косячки типа е вместо ё, ты-вы, он-она и пр. И в архиве data.unity3d заменены шрифты на кириллические. Но я там заменил основной шрифт в игре на тот, который использовали разработчики, но с кириллицей. Если есть желание по разбираться с игрой, напиши в личку, дам ресурсы перевода.
  4. @Chillstream так я про него и говорю. Перевод там на троечку, много чего править надо. Да вот не получается…
  5. Смотрю перевод игры Brassheart через BepInEx 5.4.23.2 и Auto Translator 5.3.1. Когда меняю в файле _AutoGeneratedTranslations.txt текст, то в всплывающих диалогах он не меняется, а вот в “горячих точках”, меню и пр. — меняется. Такое впечатление, что где-то, что-то “закэшировалось”. Не понимаю что нужно сделать. Может кто подскажет в чём проблема?
  6. Elroy and the Aliens: Разбор ресурсов

    Русификатор игры для версии 1.0.1: https://disk.yandex.ru/d/Sbv8x_bTPvN3Kw Распаковать из архива файл data.unity3d с заменой в папку Elroy and the Aliens_Data. В игре в настройках выбрать русский язык. В связи с техническими особенностями игры не переведены: - Заставки с названиями глав при переходе между ними - Тексты в компьютере Пегги в её офисе - Документы, карты, книги, записки и пр. - В театре после монтажа фраза голоса Вандербруста В целом не особо влияет на прохождение. Если будет желание поправить косяки перевода, пишите в личку. Поделюсь текстовыми ресурсами и расскажу как и чем их править.
  7. Brassheart

    Теперь понял. А почему нельзя распаковать файлы сразу рядом с утилитой в папке data? Напр., вот такой командой for %%a in (*.unity3D;*.bundle) do UnityEX.exe exportbundle "%%a" -p "%CD%\" Тогда лишние операции с переносом файлов из временной папки и удалением этой папки будут не нужны.
  8. Brassheart

    @Chillstream Ну а вот разработчики, видимо, так не считают. Пакуют иногда в этот data.unity3d. По мне, так тоже лишняя головная боль, но что имеет, то имеем… Можно не запаковывать переведённые ресурсы обратно, а сделать для установки русификатора как написал @0wn3df1x выше.
  9. Brassheart

    @0wn3df1x спасибо большое за скрипт. Только не понял зачем в п. 3 и 4 нужно сначала перемещать распакованные файлы в папку "Unity_Assets_Files”, а затем её удалять?
  10. @L3v4ik не знаю… у меня всё нормально со шрифтом. Возможно не в той кодировке сохранили файл, который редактировали. Нужно в utf-8.
  11. Brassheart

    Так и сейчас это именно так и происходит. А нет ли примера такой команды, как и чем там это делается? Это был бы вариант для русификатора.
  12. Brassheart

    Они это делают для уменьшения размера игрового пакета. Напр., в этой игре data.unity3d имеет размер 1,4 Гб супротив 5 Гб ресурсов в распакованном виде. Время загрузки игры, практически, не меняется, потому что гораздо быстрее грузить в память один большой файл, чем кучу маленьких. А работа с памятью делается очень быстро, раз в 5-6 быстрее, чем с SSD диском, не говоря уже об обычном HDD. Если правильно запаковать в UABEA (только нужные файлы с правильным сжатием), то всё работает. Есть опыт. Надо распаковать (Export All) в отдельную папку, затем, не закрывая UABEA, заменить на переведённые ресурсы в этой папке, и выполнить Import All и сохранить в новый файл data.unity3d где-то рядом. Получится файл без компрессии. Затем закрыть всё в UABEA и загрузить этот большой data.unity3d, выбрать Compress и в новый файл, напр., data_с.unity3d. Компрессию лучше выбирать LZ4. Получится файл сравнимый по размеру с оригинальным. Закинуть в папку игры, переименовав в data.unity3d. Распакованные ресурсы, естественно, надо удалить. С лично устанавливаю игру ещё раз в другую папку и там меняю этот data.unity3d и проверяю.
  13. Brassheart

    @Chillstream тексты там не только в этом файле. Надо ещё в ряде других ассетах переводить. Также нужно 4 шрифта заменить на шрифты с кириллицей. И в некоторых текстурах текст переводить. А так игра отлично переводится. Но текста много и работы много. Запаковать переведённые ресурсы назад в .unity3d не проблема в UABEA.
  14. @L3v4ik а зачем вы вообще мучаете автопереводчик? В этой игре вообще весь текст в простых текстовых файлах. Вот по этому пути все языки — AliceInCradle_Data\StreamingAssets\localization\ Просто редактируйте текстовые файлы в папке en. Редактируйте только текст, который в игре. Переменные, теги и спецсимволы не трогайте. Что-то типа в файле en_tx.txt &&Title_first_tutorial <key la/><key ra/> выбрать / <key submit/> применить &&btn_new_game Новая игра &&btn_continue Продолжить &&btn_option Настройки &&btn_quit Выход Можете даже флажок на русский поменять, заменив файл icon.png на такой же по размеру и битности, только с русским флагом. Легко в Фотошопе сделать.
  15. Blue Prince

    @Chillstream это надписи в видеоряде в видеоклипе _INTRO [sharedassets2.assets] #6026.mp4 . Чтобы этот текст перевести, надо начинать изучать видеомонтажные программы. Можно всё сделать и в Фотошопе с его встроенным простым видеоредактором. Его вполне достаточно, чтобы заменить эти титры. Добавляем слоем чёрную плашку на весь клип в кадре там, где эти надписи, которая их закроет. Затем добавляем свой текст поверх на временной линейке в нужном месте и нужной длительности. Экспортируем видео. Импортируем клип Патчером в игру. https://disk.yandex.ru/i/e_TOi8UjWLieUg Аналогично со всеми клипами, где есть титры под видео. Вытащить все видеоклипы можно командой Patcher.exe unpack -i "BLUE PRINCE_Data" —video
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×