Amigaser
Пользователи-
Публикации
249 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
74 ХорошаяО Amigaser
-
Звание
Постоянный участник
Информация
-
Пол
Мужской
-
Откуда
Санкт-Петербург
-
Amigaser подписался на Unity: Обрезание текстур, Irony Curtain: From Matryoshka with Love, Irony Curtain: From Matryoshka with Love и и 1 другой
-
Irony Curtain: From Matryoshka with Love
Amigaser ответил в тему пользователя Universal312 в Русификаторы
@Lowfriend Там шрифты запакованы в чудном проприетарном формате, похоже в виде атласа (.stex) и метрики (.desc). Надо реверсить движок и смотреть как они там пакуются. Затем писать скрипт по распаковке-запаковке, напр., из SDF шрифтов, а лучше прямо из ttf. -
Если кто сможет разобраться со шрифтами в игре, то неофициальный перевод возможен. Там шрифты запакованы в чудном формате, похоже в виде атласа (.stex) и метрики (.desc). Пишите в личку.
-
@Python а вот не правда. Наверно, как раз в нулевых и пользовался этими переводчиками в последний раз? Не нравится Гугл, переводи Яндексом, там так и написано — Переводчик AI. Там даже кнопочка иногда появляется “Перевести по другому” для англ. языка. Если переводить достаточно большие блоки, то Гугл тоже очень хорошо улавливает контекст и качественно переводит. То, как он переводил несколько лет назад и сейчас — большая разница. В переводе ресурсов из игр проблема в том, что они построчно идут зачастую не последовательно, как в игре и диалогах. Поэтому в контексте игры тут только ручная правка поможет. Особенно если идиоматика включается. Для этого нужно проходить игру и по ходу править строки.
-
Ясно. Но у меня с ИИ как-то диалог не задался… Мне проще через Гугл и/или Яндекс переводчики переводить массив строк. Тем более, что они уже тоже давно нейросетевые. И тем более, что, например, в Гугл можно легко сразу 1000 строк отправить за раз, и он легко с ними справляется. И перевод мало чем отличается от перевода через нейросеть. За часик можно легко перевести 10к строк. А вот дальше начинается самое интересное… Раньше я ещё и deepl подключал, жаль что сейчас РФ в нём забанили… Из трёх вариантов можно было собрать очень хороший перевод строки. А если в контексте игры ещё строку подправить…
-
Понятно. Я делаю так. Вытаскиваю строки текста из игры в текстовый файл. Перевожу массив строк через переводчик. Устраняю явные ляпы и ошибки переводчика. Вставляю в игру. Затем прохожу игру, редактируя налету строки текста вручную на основе оригинального текста и контекста игры. Затем снова вставляю правленный текст. Наверно, это можно назвать ручным переводом. Про такие переводы впредь буду писать, что он ручной.
-
@allodernat а что плохого в том, чтобы текст с картинки выдёргивать нейронкой? Особенно, когда его много. А не вручную набивать в Блокноте, смотря на картинку? Я тоже так делаю. У него сначала, напр., в журнале текст был с косяками в нескольких местах, а затем они его подправили. Сейчас там всё нормально. Да и по ходу игры пока не заметил косяков в текстах на картинках. Насчёт имён, ты, наверно, прав — вкусовщина. Но, по ходу игры особо не напрягает. Больше напрягает текст перевода в некоторых местах...
-
Не похоже на это. А похоже, что текстуры адаптировались вручную. С подбором шрифтов. Ему их делал “текстуровщик” для его версии пакета игры. Там все картинки в открытом виде, собственно как и текст игры в .ved файле. @allodernat , а правленный нейросетевой перевод через переводчик считается ручным? Или нет? А что тогда ручной? Это, как раз, смотрится неплохо, имхо. Вот бы ещё стилистику текстов причесать… идиоматику подправить… Подождём когда выйдет оф. локализация, и посмотрим...
-
@DjGiza я именно про это. Автор просто вставит что ему прислали, за качество он отвечать не будет. С движком этой игры вставить перевод из csv и скомпилить новый vis дело пары минут. Когда появится “официальный” перевод, тогда и посмотрим что там будет. Качество будет зависеть от того, кто будет делать этот перевод. Игра атмосферная, и чтобы не потерять её атмосферу, надо делать литературный перевод в контексте игры, а это не простая и долгая работа. Так что качественного (не нейро с некоторыми ручными правками) точно быстро не будет, если эта работа уже хотя бы пару месяцев не велась. Сейчас есть другой перевод с текстурами, текстуры там переведены нормально, а вот тексты надо ещё шлифовать.
-
@Quaid абсолютно согласен. Зачастую т. н. “любительские” переводы на порядок качественнее “официальных”. Автор просто вставит то, что ему прислали. А пере проходить игру с правкой текста в контексте игры, он точно не будет.
-
@allodernat у меня нет интереса. Если они захотят внедрить мой перевод в свою игру, то пусть возьмут отсюда ресурсы и вытащат его оттуда. Unity Patcher в помощь. Игра была заброшена десять лет назад на этом первом эпизоде и, как я понимаю, они не собираются реанимировать и продолжать проект. У них всё есть для внедрения перевода на русский. Но мой перевод требует “шлифовки” с прохождением игры и правкой текста в некоторых местах. Я этим заниматься точно не буду, да и за год никто тоже не захотел это делать, хотя выше я предложил вычитку и правку. Если кто захочет, то всё в его руках, пусть он и свяжется с авторами игры. И в качестве благодарности, они включат его имя в титры создателей.
-
Перенёс перевод от Team RIG (текст + текстуры) 1.1.7 steam в версию 1.3.9 [GOG] . Распаковать файлы из архива в папку Duck Detective - The Secret Salami_Data игры с заменой. Может кому понадобится... https://disk.yandex.ru/d/-7qqUVvQiEAkWw
-
Полный перевод игры версии 1.1.4 (85589 по GOG). Перевёл все текстуры, которые нашёл. Пара-тройка текстур может выглядеть не идеально, в связи с тем, что так и не разобрался как корректно менять разметку спрайтов для составных текстур. Игру повторно не проходил, поэтому если найдёте не переведённые места или ошибки перевода, сообщите. Заменялся португальско-бразильский язык. https://disk.yandex.ru/d/TD4PV9o0krdv2g Распаковать из архива файл data.unity3d в папку игры Elroy and the Aliens_Data с заменой. В игре в настройках выбрать русский язык.
-
@walkerz я сейчас, как раз, этим и занимаюсь. Будет новый русификатор для этой версии с полным переводом, в том числе и текстур. Заменяю португальский язык.
-
Есть в бандле большая текстура sactx… в которой находятся разные тексты, и рядом с ней в бандле набор спрайтов по каждому для каждого текста из этой текстуры. Если я делаю перевод текста в текстуре, соблюдая там его положение, то спрайт для соответствующего текста начинает не совпадать, и текст в нём обрезается в некоторых местах. Как можно это подправить? У кого есть опыт работы со спрайтами в Unity? Я пробовал сгенерировать в Unity новый спрайт, экспортировать его метрику, и затем импортировать её в бандл игры. Но ничего не получается, либо нет нормальной картинки, либо вообще ошибка рендеринга текстуры. Как правильно подправить спрайт, чтобы картинка с надписью в нём нормально отображалась? Какие элементы массива нужно менять в json-дампе? Может у кого есть такой опыт редактирования спрайтов в игре? Игра, собственно, Elroy and the Aliens 1.1.4 GOG. Если надо могу дать в личку. И конкретно рассказать что и где меняю.
-
@АлинаQT