Amigaser
Пользователи-
Публикации
255 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
75 ХорошаяО Amigaser
-
Звание
Постоянный участник
Информация
-
Пол
Мужской
-
Откуда
Санкт-Петербург
-
@blueberriespicker не позорился бы. Все “словечки профессиональные”, которые ты не понял, никакого отношения к вёрстке не имеют. Если бы имел дело с Unity, хотя бы в плане разбора ресурсов, то так не удивлялся бы. Почитай вот эту доку, полезно для развития. Там много таких “словечек”. Может что и поймёшь… UnityPatcher - Руководство - Google Документы
-
Вышел перевод Symphony of the Serpent
Amigaser ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Упс… А я уже закончил… -
Новость от 2 декабря 2025 г. Так что, возможно, игра получит продолжение, но не факт. Хотя, кроме Дюка, у них из известных только классический квест — Kaptain Brawe: A Brawe New World. Хотя, помню, весьма не плохой. И ещё есть пара старых малоизвестных с такой как бы устаревшей графикой. Я их все прошёл. Остальные игры — это казуалки с поиском предметов и без, менеджмент, и пара платформеров. Но графика хорошая, оригинальная, и игры интересные. И русский, я думаю, должен в будущем тоже поддерживаться. Хорваты нормальные ребята, не то что поляки…
-
У меня этого нету. Я переводил прямо в SpeechManager в json вручную. Если обновится без русского, то я готов перенести перевод в новые ресурсы. Там нужно только пару-тройку файлов импортировать. Но, если за 10 лет не было никаких обновлений, то я что-то сильно сомневаюсь, что они сейчас появятся. Но я понял, что автор вставит мой перевод в игру, так что с русским все смогут купить игру в Стиме. Ага, разработчик тебя там понял. Молодец, что с ним пообщался. Игра будет официально с русским.
-
@allodernat напиши им письмо от моего имени, я разрешаю. Типа ты перевёл. Можешь даже свой ник им дать, пусть вставят его в качестве благодарности в титры этой древней игры. А все желающие поиграть на русском, могут взять русификатор тут выше, кто не совсем тупой и умеет пользоваться поиском в Яндексе.
-
@SerGEAnt мне от них ничего не нужно. Пусть берут перевод и исправляют. Если им так хочется включить мой ник в титры, то могут взять из этого форума. Я не против.
-
Irony Curtain: From Matryoshka with Love
Amigaser ответил в тему пользователя Universal312 в Русификаторы
@Lowfriend Там шрифты запакованы в чудном проприетарном формате, похоже в виде атласа (.stex) и метрики (.desc). Надо реверсить движок и смотреть как они там пакуются. Затем писать скрипт по распаковке-запаковке, напр., из SDF шрифтов, а лучше прямо из ttf. -
Если кто сможет разобраться со шрифтами в игре, то неофициальный перевод возможен. Там шрифты запакованы в чудном формате, похоже в виде атласа (.stex) и метрики (.desc). Пишите в личку.
-
@Python а вот не правда. Наверно, как раз в нулевых и пользовался этими переводчиками в последний раз? Не нравится Гугл, переводи Яндексом, там так и написано — Переводчик AI. Там даже кнопочка иногда появляется “Перевести по другому” для англ. языка. Если переводить достаточно большие блоки, то Гугл тоже очень хорошо улавливает контекст и качественно переводит. То, как он переводил несколько лет назад и сейчас — большая разница. В переводе ресурсов из игр проблема в том, что они построчно идут зачастую не последовательно, как в игре и диалогах. Поэтому в контексте игры тут только ручная правка поможет. Особенно если идиоматика включается. Для этого нужно проходить игру и по ходу править строки.
-
Ясно. Но у меня с ИИ как-то диалог не задался… Мне проще через Гугл и/или Яндекс переводчики переводить массив строк. Тем более, что они уже тоже давно нейросетевые. И тем более, что, например, в Гугл можно легко сразу 1000 строк отправить за раз, и он легко с ними справляется. И перевод мало чем отличается от перевода через нейросеть. За часик можно легко перевести 10к строк. А вот дальше начинается самое интересное… Раньше я ещё и deepl подключал, жаль что сейчас РФ в нём забанили… Из трёх вариантов можно было собрать очень хороший перевод строки. А если в контексте игры ещё строку подправить…
-
Понятно. Я делаю так. Вытаскиваю строки текста из игры в текстовый файл. Перевожу массив строк через переводчик. Устраняю явные ляпы и ошибки переводчика. Вставляю в игру. Затем прохожу игру, редактируя налету строки текста вручную на основе оригинального текста и контекста игры. Затем снова вставляю правленный текст. Наверно, это можно назвать ручным переводом. Про такие переводы впредь буду писать, что он ручной.
-
@allodernat а что плохого в том, чтобы текст с картинки выдёргивать нейронкой? Особенно, когда его много. А не вручную набивать в Блокноте, смотря на картинку? Я тоже так делаю. У него сначала, напр., в журнале текст был с косяками в нескольких местах, а затем они его подправили. Сейчас там всё нормально. Да и по ходу игры пока не заметил косяков в текстах на картинках. Насчёт имён, ты, наверно, прав — вкусовщина. Но, по ходу игры особо не напрягает. Больше напрягает текст перевода в некоторых местах...
-
Не похоже на это. А похоже, что текстуры адаптировались вручную. С подбором шрифтов. Ему их делал “текстуровщик” для его версии пакета игры. Там все картинки в открытом виде, собственно как и текст игры в .ved файле. @allodernat , а правленный нейросетевой перевод через переводчик считается ручным? Или нет? А что тогда ручной? Это, как раз, смотрится неплохо, имхо. Вот бы ещё стилистику текстов причесать… идиоматику подправить… Подождём когда выйдет оф. локализация, и посмотрим...
-
@DjGiza я именно про это. Автор просто вставит что ему прислали, за качество он отвечать не будет. С движком этой игры вставить перевод из csv и скомпилить новый vis дело пары минут. Когда появится “официальный” перевод, тогда и посмотрим что там будет. Качество будет зависеть от того, кто будет делать этот перевод. Игра атмосферная, и чтобы не потерять её атмосферу, надо делать литературный перевод в контексте игры, а это не простая и долгая работа. Так что качественного (не нейро с некоторыми ручными правками) точно быстро не будет, если эта работа уже хотя бы пару месяцев не велась. Сейчас есть другой перевод с текстурами, текстуры там переведены нормально, а вот тексты надо ещё шлифовать.
-
@Quaid абсолютно согласен. Зачастую т. н. “любительские” переводы на порядок качественнее “официальных”. Автор просто вставит то, что ему прислали. А пере проходить игру с правкой текста в контексте игры, он точно не будет.