Jump to content
Zone of Games Forum

Endorian

Novices+
  • Content count

    29
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Endorian

  1. Final Fantasy VII Remake

    Серьезно? А я думал “ здравствуйте, я ваша тетя”. Хорош мужик, переводчик от Бога.
  2. Final Fantasy VII Remake

    Нет, в английской версии говорится именно о свидании а не о встрече, смех А и Т после этой фразы подтверждает это. В данном контексте во фразе ”договорились” нет никакого юмора, а в “это свидание” есть, так что Мираклы ( если это их перевод) в этом случае оподливились по полной.
  3. Final Fantasy VII Remake

    https://youtu.be/STJoNA1RrqY?si=FV4gu8LYKXfaZ-KH Собственно, сами моменты. 57:46 и 58:50. Чей это интересно перевод? И как это перевела другая группа?
  4. Persona 5

    Я пока что поиграл совсем немного, можно поподробней о каких крутых решениях идет речь? И разве дословный перевод это не то что отличает хороший перевод от плохого? Просто когда ушами слышишь одно, а глазами читаешь совсем о другом, то в голове возникает некий диссонанс, от которого очень трудно избавится. Есть конечно варик переключить озвучку на японский язык, чтобы не слышать анг. озвучку, но мне неприятно играть на том языке который я вообще не понимаю.
  5. Final Fantasy VII Remake

    Глянул тут кусок русскоязычного стрима с русским тестовым переводом, правда не ясно от кого из двух возможных вариантов. Облако, Тифа и Айрис бредут по канализациям по пути к Сектору 7. Между А и Т идет диалог. Тифа говорит что мол собирается сходить на шопинг и закупить всякую всячину для бара. Айрис спрашивает можно ли ей пойти вместе с Тифой. “Конечно” отвечает Тифа. “then it's a date” говорит Айрис и девчули смеются, шутка понятна, хихи, мол девчонки и свидание, Облако пусть теперь грустно дрынчит в сторонке. ”Договорились” гласят нам русские субтитры. Разве оригинальная шутка это какая-то непереводимая игра слов, что ее нельзя было нормально перевести? Буквально за минуту до этого диалога Тифа помогает Айрис перебраться на другую сторону хлипкого мостика и не упасть в канализацию. “Спасибо, ты спасла меня!” говорит Айрис. ”least i can do” отвечает Тифа, а субтитры нам говорят “что ты, не стоит”. Сомнительно, но окей. “Ты слышал это, Клауд?” в ответ подбёбывает Айрис Облако, намекая на его постоянное “бла-бла, я наемник, бесплатно никому не помогаю”. А вот Тифа мне мол помогла просто так. Субтитры же нам выдают “тебе тоже, Клауд!” О чем вообще речь? И это всего маленький кусочек из 35-часовой игры, сколько там еще такого я боюсь представить. И вот мне теперь интересно, с каким переводом играл этот стример, от Миракла или...
  6. Persona 5

    Прошел игру, перевод норм, спасибо что пыхтели над ним, конечно встречаются косяки, но тем не менее. Правда я не совсем понял почему Футаба не “Оракл” как в оригинале а “Нави”. Как я заметил, текст нещадно сокращали, иногда персонажи говорили минуту а текст перевода как будто начало разговора зацепил. Но терпимо. Все познается в сравнении. Вот решил сейчас заценить “Yakuza Like a Dragon”, перевод вроде официальный, но там такой трэш перевод что я аж охренел, словно из тех мемов со старым переводом ГТА Сан Андреас.
  7. Final Fantasy VII Remake

    Так у меня и нету ПС5, я про перевод на ПК спрашивал. У игры “ПС эксклюзивность” совсем небольшая, до лета, если бы не грядущий релиз на ПК ФФ16, то ее скорее всего бы в этом году на ПК выпустили, а так две финалки в один год на ПК они не выпустят.
  8. Подтверждаю, кинул содержание архива не в Paks а в саму папку игры и русский язык появился в меню игры. Что там с бесконечной загрузкой игры я хз, еще не играл. И кстати, торрент на рутрекере выглядит как говно и устанавливается так же, какие то образы монтировать надо, я в последний раз так игру в 2007 устанавливал. Нет чтобы нормальный рипак запилить, какие-то танцы с бубном, еще и версия устаревшая. Надо будет опять версию 1.0.2 скачать и там попробовать файлы кинуть так же как в 1.0, может будет работать.
  9. после "D:\Games\CRISIS CORE —FINAL FANTASY VII— REUNION\CCFF7R.exe" и перед -fileopenlog поставил, применить, права администратора, ок, все дела. Но у меня рипак не от Рутрекера а от Торрент Игрухи. Правда я на этот рипак ставил русик который раньше тут был и он работал.
  10. Менял, но может я неправильно это сделал. Типа щелкнул ярлык игры на рабочем столе — свойства — объект — "D:\Games\CRISIS CORE —FINAL FANTASY VII— REUNION\CCFF7R.exe" — и добавил в конце -fileopenlog. Получилось так: "D:\Games\CRISIS CORE —FINAL FANTASY VII— REUNION\CCFF7R.exe"-fileopenlog Все верно?
  11. Нужна именно версия 1.00? У меня рипак 1.0.2, скинул содержание архива в папку Paks, запускаю игру а язык английский.
  12. У всех Виндовс Дефендер ругается на архив или так и должно быть?
  13. Официальная реакция Миракла на слив перевода: https://youtu.be/_wRt9HNDswk Блин, хотел зайти в их сообщество в вк, глянуть что они там пишут по поводу сложившийся ситуации, а мне выдает такое — ”Вы добавлены в чёрный список этого сообщества. Комментарий руководителя: Трусливая женщина”
  14. Отлично. Надеюсь в грядущую “Final Fantasy VII Rebirth” субтитры тоже подвезут. А еще надеюсь кто-то все же доведет до ума перевод “CRISIS CORE —FINAL FANTASY VII— REUNION”.
  15. Еще не взломали. Отлично, ждем теперь озвучку “Якудзы 0” и “Персоны 5 Рояль”, а то на них бесплатных русабов в ближайшие 10 лет чую не дождемся.
  16. Persona 5

    Так это что получается — девушка с секретом оказалась? Так сказать, девушка с татуировкой ****она? Как я понял, один тип вставляет палки в колеса переводчикам пятой Персоны Р. К слову о моих словах о поножовщине, в 90-ых его за такое, фанаты Персоны уже бы давно вывезли в лес, тем более, как я понял он из Сибири ( или я его спутал с другим типом который зажал перевод Якудзы?) и лес там совсем недалеко.
  17. Persona 5

    Мда, не думал что тут кипят такие страсти. Кто кого кинул, кто кому донатил, скандалы, интриги и расследования. Клятые японцы, со своей жадной политикой “хрен вам, а не русские субтитры”, довели бедных народных локализаторов-любителей до цугундера, так и до поножовщины недалеко.
  18. Persona 5

    У меня только пк, плюс в моем регионе г-пасса нету, я лучше ее в Стиме возьму, тем более пока ее всю переведут, скидка на игру дойдет до 50% минимум, если к этому времени игру еще не взломают.
  19. Persona 5

    Эх, дожить бы до полного перевода всей Persona 5 Royal . SEGA конечно контора гондурасов ( как и скворешники) цену лупят на свои игры в Стиме будь здоров, а вот добавить русские субтитры фигушки. Короче, терпения и здоровья добрым молодцам переводчикам, ждем, верим и надеемся.
  20. И что, нет никакой информации про то, будет ли кто доводить перевод до ума? Неужели это финальный и окончательный перевод на эту игру? Никакого быстрого машинного перевода как в недавнем Рыцаре Готэма? Я уже переживаю, игра вроде не выстрелила и походу про нее все забыли ( а может и не были про нее в курсе).
  21. Мда, тема скатилась к обсуждению, я так понимаю, широко известного в узких кругах персонажа. А вот насчет перевода, даже машинного, все еще тихо. Я думал фанатов Финалки побольше и они подтянутся, походу они все играют на английском и в ус не дуют.
  22. Gotham Knights

    С переводом можешь не сильно спешить, пока там Empress игру взломает, а криворукие разрабы игру оптимизируют и того позже.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×