Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Flobrtr

Пользователи
  • Публикации

    846
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Flobrtr

  1. Факт. Всё переведённое на русский, сделано в Киеве. Как-то раз смотрел титры, Убейсофт имел филиал именно там. Другое дело, что как пыль уляжется, они могут и напротив, расширить деятельность. На укромове больше не заставят общаться.
  2. И ещё минус статья расходов. Особенно с учётом BLM ЛГБТ повестки. Теперь чтобы все BLM ЛГБТ игры бы позапретили... Так избрали же. С кладбища по телефону массово голосанули Смерть — не повод не голосовать за Байдена!
  3. Минус ЕЩЁ статья расходов, граждане! Век торрентов возвращается! Всё равно физ. диски перестали распространять, а “арендованные” виртуальные копии могут отобрать в любую секунду.
  4. ОТЛИЧНАЯ новость Минус траты на Киберпанк. Собирался купить, когда пропатчат.
  5. Этого не было на старте? ПЗДЦЪ И этого не было на старте? ПЗДЦЪ квадратный Т.е. их было так мало, что пришлось увеличить? ПЗДЦЪ КУБИЧЕСКИЙ.
  6. Тест при приеме на работу локализатором в Nintendo. Зацените!

    Не так тут то, что это заголовок. Он должен быть архиёмким и кратким. Да, этому учатся на спецфакультетах, и сразу так просто не сделать. МАССОВЫЙ БЛЭКАУТ ПОСЛЕ ВСПЫШКИ.
  7. Final Fantasy VII Remake

    Вроде такой дичи, как у нас в переводе нет, @Mavrodius за этим следит. “Я такая неуклюжая” — и есть перевод той фразы, что в английском тексте. СПАСИБО.
  8. Final Fantasy VII Remake

    Какое завтра или в среду? В 13 главе диалогов... Там же снова Рынок у Стены! Да, 12 вполне по силам.
  9. Final Fantasy VII Remake

    В 12 главе во время эвакуации есть, но их немного. Вроде бы.
  10. Final Fantasy VII Remake

    Скорее всего, завтра, как Главный сможет проверить, все ли скобки в порядке.
  11. Final Fantasy VII Remake

    На неё. Поэтому слышно, как амеры “МарлИн” произносят.
  12. Final Fantasy VII Remake

    Справедливости ради то, что я от него слышал — возникла трудность с запаковкой текста. Ещё один тутошний коллега Солорен вроде сделал инструментарий. Миракл заявлял, что он не подошёл. Но сам Солорен мне вернул донат, заявив, что у Миракла ниже плинтуса отношение к своему труду. Хз, кто прав, да и не важно, бабки вернулись, хотя я изначально полагал, что деньги на ветер. Это центральная проблема перевода именно игр. Не в Поливанове, и даже не в отсебятине и новоязе (а его в играх вагоны). В распаковке и запаковке ресурсов так, чтобы кириллица корректно отображалась. Именно туда (по идее) расходуются основные суммы “донатов” — на кодеров. И да, с Семёркой этой проблемы нет — она на Юнити, и как я понял, инструментарий для работы с ним давно существует. Собирал Солорен, и мне мой он вернул. Ждём, когда @Mavrodius пройдёт игру целиком. Я прошёл, поправил всё, что увидел. Прошёл с англогайдом, получил все достижения в Стиме.
  13. Final Fantasy VII Remake

    И самое фиговое, что это слева по центру, РАНДОМНО и легко пропускаемо. А там мини-истории настоящие (ну помимо восхваления святаго Клауда Убийцы Монстров)
  14. Final Fantasy VII Remake

    Это фундаментальная проблема перевода. Очень древняя, и к финалкам просто тоже имеет отношение Это проблема языка-посредника. ЛЮБОЙ язык искажает при транскрипции/транслитерации оригинальные имена. Чем дальше языки друг от друга, тем сильнее. В древние времена язык-посредник был ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ — нацязыки её не сложились. Для Руси этот посредник — греческий. И в связи с этим уже в XV веке встала проблема того, что Спаситель — вовсе не Мессия, а Машиах. Редкий случай в истории — евреи были готовы переводить непосредственно со своего языка (а там тоже есть ветви) на “просту мову”. К XIX веку нацязыки полностью сложились, и практика языков-посредников ушла в прошлое. Перевод осуществляется непосредственно с языка-оригинала произведения. Соответственно, пользоваться языком -“костылями” стало безграмотным. А теперь про японщину. Подавляющее большинство переводов японских произведений — переводы с американского английского. У нас язык-посредник. Разумеется, существуют и профи, знающие японский и переводящие с него непосредственно. Они верно смотрят на переводчиков с амерского как на неучей-дилетантов. Но вот в чём штука — труд стоит денег, и переводчик с японского их запросит. Удивляет только, что люди, переводящие с языка-посредника, пользуются правилами перевода с языка-оригинала.
  15. Final Fantasy VII Remake

    “Является автором самых ярких авторских переводов с японского языка, оригинала, так как достаточно долгое время жил в Японии” (из страницы Вконтакте) ИМЕННО. С ЯПОНСКОГО.
  16. Final Fantasy VII Remake

    Для квасных особо упоротых патриотов, не ведающих о языках-посредниках. Но да, амерский взял на себя функции языка-посредника, что, конечно, является одним из инструментов мирового господства Пиндосии. Япон учить надо, факт. Гений — 小島 秀夫 Коджима с Кодзимой — НЕТ.
  17. Final Fantasy VII Remake

    А перевод с него. Не с японского, конечно. Тифу двумя разными способами не переведёшь, это точно Да, не было бы. Проблема была бы в том, действительно ли это перевод с японского оригинала, но это на любителей, заморачиваться проверять. Видел, что Миракл делал такие утверждения касательно Репликанта, так что имеет право на Поливанова. Это транскрипция с транскрипции, то есть через американский английский язык-посредник. В прежние времена так часто делали, но в XX веке закинули такую практику — языков-посредников.
  18. Final Fantasy VII Remake

    По Поливанову “суси”. По нему в японском нет аналога звука от буквы “ш”
  19. Final Fantasy VII Remake

    Рискуете пропустить что-нить, и как пойдёт бурление говнъ Тогда и Эарис надо будет, вместо Айрис Если уж за Поливанова и прочее. Напомню, КАТЕГОРИЧЕСКИЙ противник Поливанова при переводе игр с английского.
  20. Final Fantasy VII Remake

    Сефирот. Сефирот — это полногласный “Сфирот”, известная каббалистическая фигулина (помним по 12 финалке с её индусскими Вришчиками) Тифа — тоже Тефирот. https://ru.wikipedia.org/wiki/Сфирот
  21. Final Fantasy VII Remake

    Я шесть раз фильм смотрел. Там в озвучке ТОЧНО БублЬ Гум. И никакого нет там “и” Но да, это из категории транслита “как пишется”, откуда и Думбльдор вылез. Bubble, пузырём, конечно, это было
  22. Final Fantasy VII Remake

    Ладно, в таком ракурсе последняя точка от МЕНЯ. Всё верно. К сожалению, применяются, если есть язык-посредник. Транскрипция с транскрипции, погано, конечно. Хрень в том, что 1) Shinra — это ЖЕЛЕЗОБЕТОННО ЖИРНЫМ КАПСОМ ШИНРА, и ничто иное. Синра — это где-то тут: 神羅電気動力株式会社, а не Shinra. Можно Син-Ра, это добавит новый, не противоречащий явно замыслу, смысл. и 2) Это В ЛЮБОМ случае, что Синра, что Шинра, что Син-Ра — НЕ перевод, а транскрипция. Это ж имя собственное, с их переводом всегда архитяжко и большинстве случаев они транскрибируются.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×