Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Silversnake14

Продвинутые пользователи
  • Публикации

    1 066
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    5

Все публикации пользователя Silversnake14

  1. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    А между тем, удивляться тут нечему: поддержать ездящего по ушам чудака на букву “м” гораздо проще, чем признать свою неспособность отличить “горшок говна от чашки чаю”. И это явление отнюдь не редкое, так что удивляться по поводу товарищей с явно раздутым самомнением не стоит. Особенно если эти товарищи едва вышли из возраста полового созревания. Вообще не лучше. Это два сорта одного и того же говна. Житель Москвы — москвец?
  2. Assassin’s Creed: Valhalla будет компактнее, чем Odyssey

    @AthenaMyGoddess, я не про первый континент, на котором действительно можно найти занятие. Я именно про то самое пустое море. @FlankerNik, недостаток содержимого — такая же дрянь, как и избыток оного.
  3. Assassin’s Creed: Valhalla будет компактнее, чем Odyssey

    В МГС5 было ощущение пространства. Куча места для исследования, которое на поверку оказалось совершенно скучным. В ФФ15 тоже было целое море, в котором точно так же было нечего делать. В Одиссее точно такая же канитель: места много, но исследовать всю эту территорию неинтересно. Я никогда не забуду самую первую Якудзу на ПС2. Территория крохотная, но, зараза, каждый кусок живёт своей жизнью, а не прозябает в пустоте.
  4. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    При этом он делает вдвое больше работы, чем если бы перевод был закрыт.
  5. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Пришёл третий, посчитал, что оба мудаки, и сделал по-своему.
  6. “Два Трона” перепиливали по этой же причине: сильно смахивало на похождения Кратоса. Хотя, когда я играл во второго “Бога Войны”, не покидало ощущение, что авторы оной игры в долгу не остались.
  7. Final Fantasy VII Remake на русском скачать бесплатно без СМС

    Позорные обленившиеся люди хотят читать литературный перевод, а не так, как понимают его лично они. Серьёзно? Автор, я вам открою страшную тайну: жрали говно не всегда потому, что не знали инглиш. Жрали говно потому, что тот же ХроноКросс в русской версии было проблематично достать, чего уж говорить об английской локе. Во всяком случае, в провинции. “В собаке кот?” Ну переделали одну локу, и что дальше? Убогое говно в виде англ. локализации тех же ФФ8 и ФФ9 как были, так и есть. А что, её когда-то отменить успели, а я и не знал? Или в интернетах вести диалог в стиле “сам дурак” — признак хорошего тона? Вот это — единственная более-менее годная мысль за весь баттхёртопост. Нафига стараться и делать качественный продукт, если люди поиграли, скажем, в фаргусовский перевод ФФ8 и считают его, цитирую, “вполне нормальным, читабельным”?
  8. Final Fantasy VII Remake без русского языка

    Хм. Тогда пардон, ошибся.
  9. Final Fantasy VII Remake без русского языка

    Не стоит забывать о том, что это единственная официальная локализация ФФ. Судя по всему, Скворечники, например, непоколебимо считают, что в Эрефии вообще едва знают, что это такое, jRPG.
  10. Streets of Rage 4 пришелся журналистам по вкусу

    Не вполне пойму, на кой перец старых героев оставлять пиксельными, но разрабам виднее.
  11. Вспомнилось небезызвестное “псковское порно”.
  12. Final Fantasy VII Remake без русского языка

    В другой теме о локализации римейка ФФ7 я говорил, что Говорун — мудак, скажу и здесь. Он никак не может понять, что желание играть в игру\смотреть фильм\читать книгу, которая переведена (читай: адаптирована), вполне естественно. Более того, оно естественно не только для тех, кто слабо знает чужой язык, но и для тех, кто знает его хорошо: знать язык и суметь сделать красивый художественный перевод, который радует глаз — всё же две разницы, и факт, что Говорун никак не может понять эту очевидную истину, говорит явно не в его пользу.
  13. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Вообще, мне кажется, вы зря заморачиваетесь. Если вы поставили цель сделать перевод как можно скорее, то о какой, блин, эстетике идёт речь, вообще?)
  14. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Есть. Но в данном случае они точно так же режут слух, как и “огнище”. Как я сказал выше, я бы оставил “Вода 2”. Но ведь это ай-ай-ай, портит атмосферу.
  15. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Ага. А у слова в русском языке, оказывается, может быть только одно значение. И когда, к примеру, мы говорим “на улице адская жара”, то, безусловно, подразумеваем, что жара прямо из ада, а не просто очень жарко. А что, Fire — японское слово? Cure? Water?
  16. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    А ещё вики говорит, что “инферно — большой огонь”, так что вполне себе может быть аналогом спелла “firaga”.
  17. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Огнища — да. Инферно — вполне себе может быть. Ещё раз: в английской версии АНГЛИЙСКИЕ названия, а не ОРИГИНАЛЬНЫЕ. Так почему в русской не должно быть русских названий, лол?)
  18. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Не сохраняется, потому что словообразованием тут не пахнет никоим образом: как я сказал выше, вы присобачили не приставку, а второй корень.
  19. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    В английской версии вы ж видите заклинания на англ., а не на яп. Вы не используете приставку. Вы добавляете ещё один корень. Вы много локализаций (я имею в виду хорошие локализации, а не поделки на коленке) видели, где не переведены предметы?
  20. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    @Maxeon, тем не менее, бездумное следование этому вашему “закрытому гештальту” — ничто иное как творческая импотенция.
  21. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    @Maxeon , может, это и креативная импотенция, однако вот это вот “огнище” — просто кошмар. Поэтому какой вариант лучше — вопрос явно дискуссионный. Но, имхо, лучше цифра, чем слепое следование оригиналу в виде ужасных конструкций. Во-вторых, окей, допустим на секундочку, что творческая импотенция однозначно хуже. Однако кто мешает проявить фантазию, но при этом обойтись безо всяких “огнищ”? В той же Breath Of Fire 4 (да и не только в ней) проблему решили легко и изящно: Wind — Cyclone — Typhoon. Хотите показать сильную творческую жилку — пожалуйста: создайте нечто подобное: напр., огонёк — пламя — инферно.
  22. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Как цифра в названии спелла может “убить атмосферу”? Только потому что не скопирован слово в слово первоисточник?
  23. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    @Tirniel , да? На какую же? Я утверждал, что термин “пожар” не подходит для заклинания в данной игре, вы начали мне возражать.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×