“Скипая сюжетку” мне не интересно. А там английский совсем не школьный, там что-то типа — “Ясновельможный пан, холоп челобитную тебе бьёт”, такого типа обороты, только на английском со всякими устаревшими словами.
Хотелось бы понимания что значит — “Перевод не был закончен до конца”.
Играешь, всё понятно потом бах — и нифга. Термин в первой части переведён а в середине нет и иди гадай это одно и то же или нет? Пытался играть но слишком много терминов и они очень нестандартные, даже с приличным знанием языка тяжело.