Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Si1ver

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    173
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    3

Все публикации пользователя Si1ver

  1. Divinity: Original Sin 2

    @FinistEG файл точно последний, с моей ссылки на ядиск в теме (она же в сообщении выше)? Также проверь, чтобы в Data\ и Data\Localization\ не было старых pak-файлов (движок устроен так, что грузит из Data и подкаталогов любые паки, поэтому старый файл, если грузится последним, может запросто перекрыть изменения из нового).
  2. Divinity: Original Sin 2

    С начального острова, что ли? Не может быть, всё это переведено и всегда было переведено. Русский текст полностью соответствует английскому версии 3.6.69.4648. Скрины?
  3. Divinity: Original Sin 2

    Изменения невелики, но тем не менее. Обновил перевод, версия 1.3.1: изменения текста из 3.6.69.4648. Ссылка не менялась: Russian.pak.
  4. Посмотрел, в английском персонаж из финалки Aerith или Aeris, а тут Iris. Такая себе пасхалка.
  5. Файл, исправляющий множество проблем официального перевода Divinity: Original Sin 2 Definitive Edition, был обновлен до версии 1.3. изменения текста из 3.6.64.2709 (Четыре реликвии Ривеллона); девочка Iris теперь Ирис (была Айрис), иначе непонятна догадка с цветком; разные исправления и улучшения.
  6. @Made in Abyss как-то это всё за уши притянуто. Подумаю ещё, изучу тему, но пока не вижу тут пасхалки.
  7. Подходит. @Made in Abyss на втором рисунке это что, её кот? Как у неё на тему одержимости какими-нибудь демонами?
  8. Не, не тянет на пасхалку. Совсем другой возраст. У неё хотя бы есть кот (в ДОС2 Пушистик)?
  9. Не играл в финалку, что за персонаж? Там тоже в волосах цветок ириса и при этом по нему можно таинственным образом догадаться, что девочку зовут Айрис? В английском iris — Iris.
  10. Divinity: Original Sin 2

    Обновил сборку, версия 1.3: изменения текста из 3.6.64.2709 (Четыре реликвии Ривеллона); девочка Iris теперь Ирис (была Айрис), иначе непонятна догадка с цветком; разные исправления и улучшения. Ссылка та же: Russian.pak.
  11. CrossCode

    У кого не загружается с установленным DLC — нужно взять новый архив (crosscode-ru_quick-install_v1.0.6.zip) с гитхаба. Подробности здесь.
  12. У кого не загружается с установленным DLC — нужно взять новый архив (crosscode-ru_quick-install_v1.0.6.zip) с гитхаба. Подробности здесь.
  13. Выпущено очередное объемное обновление перевода переиздания знаменитой RPG Planescape: Torment Enhanced Edition под номером 1.8. Версия для ПК лежит все там же, а версия для Android лежит тут. Выпущено очередное объемное обновление перевода переиздания знаменитой RPG Planescape: Torment Enhanced Edition под номером 1.8. Версия для ПК лежит все там же! А версия для Android лежит тут. Список изменений: полная ревизия текста в районах Затопленных Народов, Дома Мысли, улицы Протяжных Вздохов и Нижнем; ревизия некоторых отдельных диалогов (например с Анной); заклинания: Vampiric Touch теперь «Прикосновение вампира» (было «Вампирское прикосновение»), Improved Strength — «Улучшенная сила» (было «Экстрасила»); предметы: Thrice-Blind Charm теперь Амулет тройной слепоты (было Амулет ослепления); множество исправлений и улучшений текста от wooder, исправления от Foxx и Re'AL1st; множество других исправлений и улучшений.
  14. @Gamadrila понимаю. Но тогда получается, что основных достоинств игры ты не видишь или намеренно игнорируешь. И играешь в неё как в очередную диаблу, только групповую. BG2 любят вовсе не за это. Огромное отличие от первой части — именно в уровне проработки персонажей и сюжета, большими по сравнению с первой частью возможностями морального выбора и ролеплея.
  15. Во вторую часть точно играл? Это в rts бойцов как правило по головам считают. В rpg с персонажем обычно можно поговорить, например (или он может захотеть поговорить с другими компаньонами). У него может быть своё мнение по поводу твоих действий. У него могут возникать свои проблемы и свои квесты. Наконец, с ним можно попытаться завести отношения. Или же — как в первой части — его проработка будет почти на уровне “20 дежурных реплик” и это будет не более чем болванчик для сражений с врагами. И кстати, Дриззт во второй части тоже есть. А в Троне Баала компаньонов ровно столько же, сколько и в Тенях Амна (один убран, один добавлен).
  16. Пошаговость FallOut-ов, помнится, тоже никаких бурь протеста тогда не вызвала. Это сейчас игрок нежный пошёл… Пошаг — это здорово при грамотном геймдизайне под него. Для боёв в стиле “убей 500 кобольдов” он подходит не очень. Но Ларианы уже доказали, что могут грамотно проектировать бои под пошаг. Чтобы каждый бой был напряжённым, захватывающим и уникальным. Поэтому хорошо, что не стали рисковать. Неизвестно, что получилось бы у них с rtwp.
  17. Должно быть, это какие-то проблемы с новым железом. Я на своём старье никаких проблем не испытываю и на дефолтных частотах (60?).
  18. Понимаю все эти слёзы по утраченным надеждам. Но, может, лучше всё же попытаться быть реалистом? На мой взгляд, BG2 хорошо играется до сих пор вовсе не благодаря тем, во многом устаревшим, игровым принципам, по которым многие вздыхают. Скорее вопреки им. Я бы сказал — разработчики смогли вложить в ту игру огромный заряд своей души. Это я пишу как человек, который провёл и по-прежнему проводит в этой игре много времени. Что, кто-то до сих пор надеется на повторение? Да ладно. Недавно попытался сыграть в первую часть. Прекрасно помню все те бессонные ночи в конце девяностых, то многое, что игра во мне поменяла, и незабываемый след, который оставила. Так вот, меня надолго не хватило. Несмотря на. Так может, лучше позволить разработчикам делать то, что у них хорошо получается? Тогда, возможно, и них получится хорошая игра. Других вариантов, боюсь, нет.
  19. Изменение всего одно — поддержка актуальной версии игры (3.6.54.8890). Файл, исправляющий множество проблем официального перевода Divinity: Original Sin 2 Definitive Edition, был обновлен до версии 1.2. Изменение всего одно — поддержка актуальной версии игры (3.6.54.8890).
  20. Divinity: Original Sin 2

    Обновил сборку, версия 1.2: изменения текста из 3.6.54.8890. По строкам пока неполное соответствие с английским текстом (и разница приличная), но в текущей версии новые строки вроде бы не используются. В официальном русском их тоже нет. Похоже, это из будущих “подарков”, допереведу со временем. Ссылка та же: Russian.pak.
  21. Planescape: Torment (+ Enhanced Edition)

    Странно, а версия из плэймаркета, 3.1.3? У меня она сейчас стоит, и переключение работает без извлечения.
  22. Planescape: Torment (+ Enhanced Edition)

    Ждать обновления в стиме смысла нет, ничего нового там не будет. Даже наоборот, некоторые вещи, которые я реализовал неофициально (субтитры некоторых сцен, отдельные имена женских персонажей), требуют модификации игры и в официальный перевод не войдут. Но я постараюсь сделать официальную часть максимально совместимой, чтобы при установке обновления поверх русификатора неофициальные модификации подхватились автоматически. И я, конечно, писал «в ближайшее время должны импортировать» и т. д. Я так думал, ведь казалось бы, что может пойти не так, если текст уже на руках и уже даже подготовлено csv для импорта в их систему локализации. Но у Бимдогов ничего не делается быстро, почти три недели прошло, а воз и ныне там.
  23. @Bazatron , я не совсем понимаю, к чему этот разговор. Звучит так, будто кто-то вложил в перевод деньги и теперь сомневается, насколько эффективно я отрабатываю капиталовложения. Я трачу на этот проект исключительно своё свободное время и никакой награды за это не требую (как, наверное, и другие участники). Это исключительно моё решение, и принято оно лишь потому, что меня не устраивало качество. Перевод является продолжением работы, когда-то начатой командой Arcane Pack, и никаких их решений я не перечёркиваю, просто довожу до ума и улучшаю, на мой взгляд. И да, “вернее” — это, несомненно, важно, но для меня важнее “художественнее”.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×