-
Публикации
203 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
3
Последний раз Si1ver выиграл 21 апреля 2021
Публикации Si1ver были самыми популярными!
Репутация
396 ОтличнаяО Si1ver
-
Звание
Постоянный участник
- День рождения 02.12.1972
Интересности
-
Конфигурация компьютера
калькулятор
Информация
-
Пол
Мужской
Посетители профиля
5 999 просмотров профиля
-
Версия 1.12: изменения текста из 4.1.1.6897358 (в том числе упущенные в официальном русском); диалоги: исправлены несогласованные реплики в диалогах с Дхорном и Балтазаром у Песни Ночи; черта Heavily Armoured — Тяжёлая бронированность, по аналогии с Lightly Armoured и Moderately Armoured (была Мощная броня); исправления от paladin84; исправлены перепутанные всплывающие подсказки в сообщениях о прибавках к спасброскам улучшения умения. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
- 91 ответ
-
- 7
-
-
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Версия 1.11: проверка орфографии текста, исправлено множество ошибок; имена богов: Gruumsh — в одном месте был Груумиш, теперь везде Груумш; имена: Alexander — везде Александр (в одном месте было Александер), Lae'zel — везде Лаэзель (в одном месте была Лаэ'зель), фамилия Ravengard — везде Рейвенгард (встречалась Равенгард), фамилия Ravenshade везде Рейвеншейд (в одном месте была Рэйвеншейд), Stelmane — везде Стелмина (встречалась Стелмана), Holzt — везде Хольц (кое-где упоминалась как Хольцт); география: Grymforge — везде Гримфордж (в одном месте было Гирмфордж); исправлены и местами доработаны описания эффектов Хуцева шмурдяка; Wild Magic/Дикая магия — исправлено неполное описание пассивной особенности (не было части для подкласса варвара); Berserker — везде берсерк (встречались берсеркеры); Turn-Based — везде «пошаговый» (местами было походовый); gyronetic — везде гиронетика/гиронетический (встречалось гиро-кинетический); множество других исправлений и улучшений. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
- 91 ответ
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Изменения в тексте 32 хотфикса незначительны, скорее всего, без проблем будет работать и с прошлой версией. Но всё же собрал обнову, версия 1.10: изменения текста из 4.1.1.6848561; обезличены и местами перефразированы описания навыков. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
- 91 ответ
-
- 4
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
В архив добавлен русификатор для Pathfinder: Wrath of the Righteous с исправлением ошибок официального перевода
Si1ver ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Примерно такой же. В Гневе просто взяли текст из Kingmaker за основу, подход везде одинаковый. Но в Гневе всё усугубляется сильно возросшим объёмом текста, заметно больше видимых косяков было изначально. Сейчас чуть подровняли, но всё равно масштаб проблемы несколько больше. Да, если кто не в курсе, проект доработки русского текста Kingmaker у меня тоже есть, и он до сих пор дорабатывается, скоро будет новая версия.- 15 ответов
-
- 1
-
-
- релиз русификатора
- pathfinder
- (и ещё 1)
-
В архив добавлен русификатор для Pathfinder: Wrath of the Righteous с исправлением ошибок официального перевода
Si1ver ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Хотя разрабы и русские (и то частично, в Kingmaker даже диалоги далеко не все изначально на русском писались), но механика переводная, естественно, и перевод довольно халтурный. Чёрт бы с ним, что переводчики придумали свою, “правильную” терминологию, зачастую сильно отличающуюся от принятой, но они и её не особо придерживались, очень много разночтений. И вообще перевод кривой и местами неграмотный. Да и со смыслом не везде лады, взять тот же “dazzled”. Про “робы” как класс снаряжения смешно. У них и в диалогах буквально везде “робы”. Даже там, где по смыслу должно быть платье. А в целом — да, тут много вкусовщины, перевод не для всех. Сейчас от такого пытаюсь уходить.- 15 ответов
-
- 3
-
-
-
- релиз русификатора
- pathfinder
- (и ещё 1)
-
Версия 1.9: изменения текста из 4.1.1.6839938; диалоги: перефразирована в независимый от пола вариант ещё одна реплика из диалога с Аркой и пленной гоблиншей; предметы: один из «халатов» переименован в «мантию» (по описанию мантия, по виду тоже на халат не тянет); melee attack и melee weapon — теперь везде атаки ближнего боя и оружие ближнего боя (встречались варианты «атаки в ближнем бою» и «атаки оружием в ближнем бою», что к тому же можно было понимать двояко); интерфейс: Offer Value — перевод сокращён до «Продажа», чтобы слово влазило в одну строку (ранее уже сокращал до «Предложение»); другие исправления и улучшения. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
- 91 ответ
-
- 3
-
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
В тексте изменилось немного, но тем не менее версия 1.8: изменения текста из 4.1.1.6805605; диалоги: в одной из реплик диалога с Джахейрой герой первых частей BG упоминался как мужчина, перефразировано без привязки к полу; в одной из реплик диалога с Минском исправлена путаница с полом ГГ; имена: Sticky Dondo в диалогах упоминался как Липучка, а имя было Прилипала Дондо, теперь везде Липучка; интерфейс: убрано сокращение «Дал. бой»; наведён порядок в заглавных буквах в аде фигуральном и Аде как географическом названии; другие исправления и улучшения. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
- 91 ответ
-
- 2
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Версия 1.7: изменения текста из 4.1.1.6758295; диалоги: некоторые доработки в диалоге с Авери Соншалом, добавлены недостающие женские/нейтральные реплики в диалоге с Харвардом Виллоуби, одна лишняя женская/нейтральная реплика убрана; география: Cloud Peaks — Облачные Вершины (как в переводах BG:EE/BG2:EE, были Облачные пики); имена: Astoundo the Greater — Астундо Великая (была Астундо Великий, встречался вариант Алколаундо Великий), Clerk Tamara везде Тамара (в одном месте была Тэмара), фамилия Shveitz теперь везде Швайц (была Швайц/Швейтц), Agnes Shveitz — везде Агнесса (встречался вариант Агнес); предметы: книга Myth Drannan Amphigory теперь «Бурлеск Миф Драннора» (была Амфигория Миф Драннора/Драннана); местами исправлены запятые при «случайно» как вводном слове; другие исправления и улучшения. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
- 91 ответ
-
- 4
-
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
В новом патче около 2 тысяч новых строк текста (и поменялось в русском варианте более 700 строк). На адаптацию потребуется некоторое время.
- 91 ответ
-
- 4
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Думал выпустить обновление перевода вместе с новым патчем игры, но патч всё не выходит, а исправлений уже накопилось порядочно. Так что я решил выпустить промежуточную версию перевода. Версия 1.6: диалоги: в диалоге с Шэдоухарт реплика исправлена на «Наверное, ты права» (было «прав»), некоторые исправления в диалоге с Наабером, убрано разделение по полу в одной из реплик, обращённой к Астариону, три реплики в диалоге с Аркой и пленной гоблиншей перефразированы в нейтральный по полу вариант (так как разделение по полу не работало), некоторые доработки в диалоге с проекцией Гейла, исправления в диалоге с Балтазаром, скорректирован перевод «sorcerer» в диалоге с Гейлом при обращении того в персонажу класса чародей, у проклятого актёра из «Убывающей луны» часть реплик была мужская, а часть — женская, теперь все мужские (по голосу и виду — мужчина), заменена мужской женская реплика в диалоге с трупом ревнителя Абсолют возле монастыря, ещё три разных реплики заменены нейтральными по полу вариантами (тоже разделение по полу не работало); предметы: описание действия флаконов с кислотой применяется и для флаконов с маслом, поэтому «кислота» в этой строке заменена на «жидкость»; способности: Озлобление/Wrath: убрана неоднозначность в описании; интерфейс: Spell Slot Depleted у предметов — фраза сокращена, иначе не влазило; надпись на кнопке Change Spell сокращена до «Изменить» (была «Смена заклинания», тоже не входило); заведения: Chromatic Scale — везде «Хроматическая гамма» (кое-где была «Хроматическая Гамма»), Glitter Gala — везде «Искристая радость» (кое-где была «Искристая Радость»); местами исправлены запятые при «скорее всего»; исправления от klichko86; множество других исправлений и улучшений. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
- 91 ответ
-
- 4
-
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Конечно.
- 52 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Прошло довольно много времени с выхода последнего номерного релиза (1.3.1) доработанного мною перевода этой игры. Мой вариант понемногу дорабатывался, и накопилось уже довольно много изменений, исправлений и улучшений. Решил выпустить обновлённую версию. Версия 1.5: изменения в диалогах с Красным Принцем и Таркиным, теперь они оба общаются с главным героем на «ты»; магический урон в заклинаниях, навыках и прочем склоняется, например, «наносит 8-9 урона воздухом» вместо «наносит 8-9 урон воздухом»; склоняется магическая и физическая броня в конструкциях вида «Даёт n-m магической брони» или «Разрушает n-m физической брони»; склоняется здоровье в конструкциях вида «восстанавливает n здоровья»; обезличил описания части навыков, заклинаний и умений (например, вместо «Вы получаете» — «Даёт» или «Персонаж получает»); убраны разночтения в переводе Lucian's Day; убраны ненужные заглавные у молчаливых наблюдателей; имя Mabel — Мейбл (была Мэйбл); кое-где добавлены недостающие женские реплики; множество других исправлений и улучшений. Сборку (Russian.pak) берём из файлов релиза на гитхабе или, как раньше, с ядиска.
- 52 ответа
-
- 6
-
-
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Сборка для андроида тоже обновлена до 2.0. Инструкция по установке на гитхабе.
- 144 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Ну вот наконец и релиз. Версия 2.0: ревизия текста, который не используется в чистой игре, но используется в Unfinished Business, а также некоторых пропущенных ранее диалогов; немного причёсаны типовые реплики Безымянного, теперь они меньше выбиваются из единого стиля; чертыхания в диалогах и записях дневника заменены другими подходящими ругательствами; добавлен перевод графики кнопок меню и иконок характеристик авторства Apxu; множество других исправлений и улучшений. Сборку традиционно берём из файлов релиза (PSTEE_Rus_2.0.zip) или с ядиска (ссылка). Если хочется сделать сборку с модами, лучше подождать выхода новой версии PST:UB — Reloaded. Там тоже будут мои исправления перевода, плюс пара строк не переводилась, это тоже будет исправлено.
- 144 ответа
-
- 6
-
-
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
@ЦЕМЕНТАТОP , всегда рад, если моя работа приносит положительные эмоции. Пиши ещё, прошу. Мне тоже посмеяться иногда не помешает
- 91 ответ
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)