-
Публикации
112 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя TimTH
-
На рутрекере мёртвые ссылки с переводом. Можно пожалуйста поделиться переводом 2.0?
-
Я так понимаю, спустя 3 года, увы, финальной версии перевода так и не вышло?(
-
Анонсирована локализация Sonic Frontiers
TimTH ответил в тему пользователя SerGEAnt в Новости переводов
А теперь слушаем оригинальные войсклипы из игры с его голосом и удивляемся)- 9 ответов
-
- sonic
- локализация
-
(и ещё 1)
Теги:
-
Ещё раз, обновление можно подтянуть через Mod Manager. А вообще, загрузка должна быть в самом низу страницы перед разделом с комментариями.
- 80 ответов
-
- 2
-
- русификатор для pc
- русификатор для ps3
- (и ещё 1)
-
К слову, Банана поднялась, так что ловите обнову.
- 80 ответов
-
- русификатор для pc
- русификатор для ps3
- (и ещё 1)
-
Повезло, на гитхабе у меня залит релиз. В ближайшее время не забудьте обновить мод, есть чуть более актуальная версия. Обновляться через Mod Manager — либо оно прилетит автоматом при запуске Менеджера, либо во вкладке Options. Внимательно читаем предупреждение на странице релиза на гитхабе, сейчас мод работает немного иначе.
- 80 ответов
-
- 1
-
- русификатор для pc
- русификатор для ps3
- (и ещё 1)
-
Походу сервера маленько прилегли. Придётся немного подождать, либо могу залить актуальную версию на файлообменник себе.
- 80 ответов
-
- 1
-
- русификатор для pc
- русификатор для ps3
- (и ещё 1)
-
Хм, по какой-то причине удалили моё сообщение с обновлением. Ну да ладно. Удалите старую версию перевода с экзешником и установите новую с Gamebanana. Этот баг был исправлен еще летом.
- 80 ответов
-
- 1
-
- русификатор для pc
- русификатор для ps3
- (и ещё 1)
-
JoJo’s Bizarre Adventure: Eyes of Heaven
TimTH ответил в тему пользователя Damin72 в Failing Forward
Так не вся команда ушла. Инструментарий есть, часть команды, оставшаяся после СА1 тоже. Почему бы не сагитировать? С Жожей же прокатило. -
JoJo’s Bizarre Adventure: Eyes of Heaven
TimTH ответил в тему пользователя Damin72 в Failing Forward
Это скорее в целом про политику. А что на счёт обид, так только обидно, что в итоге, судя по всему, реворка перевода С06 не будет -
JoJo’s Bizarre Adventure: Eyes of Heaven
TimTH ответил в тему пользователя Damin72 в Failing Forward
Просто напомню, что команда в своё время посчитала перевод С06 хорошим. Но раз так, то вам виднее. -
JoJo’s Bizarre Adventure: Eyes of Heaven
TimTH ответил в тему пользователя Damin72 в Failing Forward
Со стендами и так всё ясно, против них я ничего не имею против. А что касается джозефовских выкриков… Даже так, текущий вариант — не самый удачный. -
JoJo’s Bizarre Adventure: Eyes of Heaven
TimTH ответил в тему пользователя Damin72 в Failing Forward
Щас бы Oh my god передавать прямой калькой с английского, как делают плохие переводчики, особенно при наличии русского аналога “боже мой”. Да и не уверен, что в отношении Джозефа вообще стоит англицизмы переводить, в конце концов, это его фишечка, вставлять в речь мемные OH MY GOD, OH SHIT и SON OF A BITCH. В конце концов, названия стендов вы вроде как не переводили. Да и опыт показывает, что тестирование в неделю — это недостаточно. -
Corpse Party: Sweet Sachiko's Hysteric Birthday Bash
TimTH ответил в тему пользователя pipindor666 в REDteam
Немного мимо кассы, но планируете потом взяться за новый перевод первой игры, в том числе под 3дс? -
В будущем Windows 10 можно будет переустановить из облака
TimTH ответил в тему пользователя james_sun в Технические новости
Сомнительно. UEFI до сих пор позволяет с дискеты грузиться, а вы за флешки переживаете х)- 26 ответов
-
- 1
-
- microsoft
- обновление/патч
-
(и ещё 1)
Теги:
-
Откуда столько агрессии? Благодаря вам я вспомнил, что подписан на обновления. Почему вы думаете, что весь этот спич к чему-то приведёт? Позволю себе оффтоп на тему фф9. Насколько я помню, инструментарий был выпущен в открытый доступ, так что любой желающий может перевод подстроить под себя/перевести с нуля. У актуального перевода действительно были проблемы с "быдлоязыком", но никто вам не запрещал исправить это недоразумение самому
-
Попрошу заметить, что это всего лишь порт старого перевода игры, далеко не от Альбеориса. Этому переводу уже много лет, и он не претендовал ни на что изначально.
-
Небольшой отчёт о проделанной на данный момент работе над переводом Sonic Adventure. И да, редактор — ленивый засранец, это точно =) А, секундочку… это ведь я. Упс.
- 80 ответов
-
- русификатор для pc
- русификатор для ps3
- (и ещё 1)
-
@Albeoris 2к18 на дворе. Есть какие-нибудь сподвижки? Или всё не вернешься из перевода фф13/застали проблемы по ту сторону?
-
Тем временем, на дворе 27 сентября. Лучше никогда не говорить о примерном времени выхода перевода, так как дедлайны имеют привычку смещаться на неопределенное время xD
-
Просто забавно, что западное сообщество настолько не приняло “официальный” англоперевод, что решило собственноручно заняться перепереводов. Кажется, если бы первый перевод был хорош и передавал смысл как надо, то не воникла бы потребность тратить время на ковыряния игры, собственно, перевод и связь с разрабами.
-
Достаточно прискорбно слышать. Теперь даже вопрос встаёт, а следует ли потом играть с русским переводом по “плохому” английскому переводу. Но, видимо, имеем что имеем.
-
Так а причем тогда здесь выбор текста для перевода? Будь то фанатский или оригинальный, с технической точки зрения разве это сильно меняет суть? Я не совсем понял суть проблемы. И опять же, я конечно не уверен, но разве обратиться с помощью всё к тем же авторам англоперевода нельзя? Как я понимаю, инструментарий весь у них есть.
-
О каких сложностях идет речь? Даже если имеются какие-то чисто технические проблемы, разве нет возможности попросить текст у авторов англоперевода?
-
Опаньки, неужели появились народные умельцы? Я так понял, перевод идёт с фанатского английского?