Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

White_Rabbith

Новички+
  • Публикации

    46
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

31 Нейтральная

О White_Rabbith

  • Звание
    Новичок

Информация

  • Пол
    Male
  • Откуда
    Krasnodar

Посетители профиля

1 735 просмотров профиля
  1. Front Mission 2: Remake

    Редактура завершена на 99%. Остались точечные фразы. Далее возьмусь за разбор репортов из этой темы. Следующей обновой выкатим полностью завершённый перевод. Также осталось несколько технических багов/проблем, не имеющих прямого отношения к тексту.
  2. Front Mission 1st: Remake

    В заморозке, но всё время в памяти) Тут на мне застопорилось. Нужно отфотошопить ~100 лиц персонажей. Сделано примерно 60%. Самое сложное позади — осталось немного игровых и пачка не_игровых статичных персов. Рассчитываю в промежутке между завершением FM2 и началом FM3 доделать. *но там дополнение к FM1 на носу, так что...) Чтобы было понятно, о чём вообще речь, небольшой спойлер по типу “было/стало”:
  3. Front Mission 2: Remake

    Редактура завершена на 75%. Прошёл до 18-й миссии включительно. Небольшая часть фраз в пройденных миссиях осталась неутверждённой и требует внутреннего обсуждения — вернусь к этому после полного текущего прохождения. Адреса/пароли буду смотреть и приводить к играбельному состоянию в последнюю очередь. Репорты из этого форума буду детально разбирать также после завершения сюжета.
  4. Front Mission 2: Remake

    Поправил. Это интересно. В файлах такой текст отсутствует. Похоже на очередной хардкодокостыль. Остальное — принято. Интернетные пароли с ребусами — это жесть.
  5. Front Mission 2: Remake

    Там идёт именно переспрашивание. Поэтому и частичное цитирование собеседника. Поправили и сделали диалог более очевидным. Англ версия: Lisa: Once we arrive, we need to talk. You'll help us, won't you? Griff: Arrive... arrive where?
  6. Front Mission 2: Remake

    Тоже обсудили и решили поправить. За одно промежуточное предложение теряется контекст про “место”.
  7. Front Mission 2: Remake

    @AK_ Спасибо за репорты! Радует, что всё по делу. И радует, что часть уже поправлена. Вопрос только по фразе Гриффа “На каком месте?”. В контексте диалога она звучит вполне адекватно и логично: Лиза: Когда будем на месте, нам надо кое-что обсудить. Могу рассчитывать на вашу помощь? Грифф: На каком месте? Лиза: Наша временная штаб-квартира неподалёку от границы
  8. Front Mission 2: Remake

    Посмотрел — для обоих этих плашек используется ссылка на одну и ту же строку. Меняя в одном месте, заменится и во втором.
  9. Front Mission 2: Remake

    Вот тема по FM3: https://forum.zoneofgames.ru/topic/76070-front-mission-3-remake/
  10. Front Mission 2: Remake

    Ребят: Зачем продолжать мусолить?
  11. Front Mission 2: Remake

    Быстрый гуглёж: Едва ли. Умрёт девочка… Возраст поимейте в виду. (Тихий Дон, 1932) А момент таков, что мне пора бы уже собственную участь поиметь в виду. (Ненаглядный призрак, 2018) А чтобы тебе легче думалось, поимей в виду вот ещё что. (Детектив из Мойдодыра, 1999) Представьте себе культ американской исключительности в степени культа женского превосходства… а теперь прошу поиметь в виду, что это всего лишь один миллитомпсон. (Ужас из глубин, 2021) Лично сталкивался с этим выражением, но оставлять не вижу смысла, т.к. в этом контексте нет разницы между “имейте” и “поимейте”. Второй вариант чуть более грозный. Поправил.
  12. Front Mission 2: Remake

    Принято. Ошибки здесь нет — обычное повелительное наклонение. Поисследуйте этот вопрос Попробуйте наши новинки Подумайте о последствиях, прежде чем выкинуть какой-нибудь фортель Обсудим
  13. Front Mission 2: Remake

    Она не для помощи, а для предупреждения о возможных проблемах — от опечаток до стилистики. На счёт “не касалась рука редактора” не совсем верно. Вычитано примерно 85% текста, исправлено множество явных проблем. Дальше начну второй, финальный этап вычитки. После него перевод в плане текстов можно будет считать завершённым.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×