Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Albeoris

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    911
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    10

Последний раз Albeoris выиграл 11 января

Публикации Albeoris были самыми популярными!

Репутация

970 Прекрасная

8 подписчиков

О Albeoris

  • Звание
    Магистр

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Cloud
  • Консоли
    PS4

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Окленд

Контактная информация

  • Steam ID
    Albeoris

Посетители профиля

17 571 просмотр профиля
  1. Final Fantasy 8

    А вот и жопа. Выход из Баламба — скрипты отличаются, строк в 2 раза больше, и даже там, где скрипты совпадают, номера текстов расходятся. Попробую всё-таки распарсить скрипты, и сопоставить тексты в тех из них, которые различаются только номерами строк. Начну с валидации 670 локаций, где число строк совпадает. Если там всё ок, то оставшиеся 30 сопоставить руками - не big deal. [bcmin2_1]: are not equal [bcport2a]: JP 17, EN 19 [bcsta_1]: JP 124, EN 125 [bdenter1]: JP 10, EN 9 [bdifrit1]: JP 2, EN 5 [bdview1]: are not equal [bg2f_22]: JP 135, EN 136 [bggate_1]: JP 17, EN 26 [bghoke_3]: JP 2, EN 1 [bgrank1]: JP 5, EN 4 [bgroad_3]: JP 11, EN 15 [bgryo2_2]: JP 60, EN 54 [ddtower1]: JP 34, EN 32 [ehback2]: JP 164, EN 163 [ehenter3]: JP 1, EN 12 [ehhana1]: JP 112, EN 114 [escouse2]: JP 83, EN 82 [felast1]: JP 9, EN 11 [gfhtl1]: JP 20, EN 23 [ggview2]: JP 27, EN 28 [glfurin5]: JP 48, EN 49 [glprefr2]: JP 19, EN 21 [gmpark2]: JP 24, EN 25 [gpcell1]: JP 9, EN 8 [gpgmn1]: JP 109, EN 110 [rgair3]: JP 2, EN 3 [rgroad3]: JP 7, EN 8 [seroom1]: JP 37, EN 24 [tiagit1]: JP 80, EN 81 [tiagit4]: JP 33, EN 35 [titv1]: JP 51, EN 50 [tmhtr1]: JP 3, EN 2 Diff count: 32 Внезапно, к ним добавилось ещё 2 локации, в которых порядок сообщений был изменен. Есть минимальная вероятность того, что какое-то событие было полностью удалено из английской версии и добавлено новое в том же самом скрипте, но это уже из теории заговора. Так что эти 32 придётся сопоставить вручную, а вот оставшиеся 668 кажутся идентичными. Пойду готовить по ним тексты для перевода.
  2. Final Fantasy 8

    Помните, мы наваливали отсебятины в процессе перевода FF9? FF8 (JP): В английской: Уже очевидно, что за основу придётся брать английскую версию, а “оригинал” местами сопоставлять местами вручную (ну или попробовать прикрутить к этому ИИ)… Если копнуть глубже, то можно попробовать попарсить игровые скрипты: JP Method4 { ranimekeep(3) wait(7) amesw(0, text_3, 10, 10) reqew(0, 4, 1) ranimekeep(4) wait(12) amesw(0, text_4, 10, 10) animesync() ranime(5) ret(8) } EN qui_ok { ranimekeep(3) wait(7) amesw(0, text_3, 10, 10) squall.squ_ok0(1, EW) ranimekeep(4) wait(12) amesw(0, text_4, 10, 10) animesync() ranime(5) ret(8) } qui_setumei0 { ranimekeep(3) amesw(0, text_5, 10, 10) animesync() ranimekeep(4) amesw(0, text_6, 10, 10) menutips(64) tuto(2) amesw(0, text_7, 10, 10) ret(8) } Вот только если посмотреть на то, как этот код вызывается, выходит, что это по сути уже следующая версия игры, и задача не просто сопоставить между собой диалоги или скрипты по понятным ID или именам, а полностью распарсить игровой скрипт, разложить его в таймлайн, и проанализировать, что кажется нифига не простой задачей, особенно если дальше в игре окажется ещё больше таких изменений: Method4 { ifrapp0 { effectplay2(0, 127, 128, 1) effectplay2(0, 127, 128, 1) particleon(0) particleon(0) wait(100) wait(100) show() show() ranimekeep(0) ranimekeep(0) effectplay2(1, 127, 128, 2) effectplay2(1, 127, 128, 2) coffset(0, 500, 300, 30) coffset(0, 500, 300, 30) offsetsync() offsetsync() coffset(0, 400, 150, 60) coffset(0, 400, 150, 60) wait(30) wait(30) battle(94, 4) battle(94, 4) sestop(1) sestop(1) sestop(2) sestop(2) particleoff(0) particleoff(0) menuname(5) menuname(5) hide() hide() 256_uword = 28 256_uword = 28 gettimer() 732_uword = temp_0 killtimer() 256_uword = 30 wait(40) quistis.qui_setumei0(1, EW) ret(8) ret(8) } }
  3. Final Fantasy 8

    Вот здесь и в соседних темах можно следить за всеми обновлениями текстурных модов для FF8: https://forums.qhimm.com/index.php?topic=19218.0
  4. Final Fantasy 8

    Итак, появились ребята, которые хотят перевести игру. Внезапно - с японского. Опыт у них есть, завершенные и объемные проекты тоже, поэтому все шансы есть. Эту неделю я занимался извлечением японских текстов. В какой-то момент выяснилось, что в память PS1 2000 иероглифов не помещались, и поэтому редко используемые символы, они привязали к конкретным локациям - по 5-10 штук. Естественно, без какого либо обозначения в текстах игры. Номер 1 = картинка 1. Картинки разные на разных локациях, номера одинаковые. Я вытащил все уникальные символы из ремастера (они там крупнее и краше), попутно прихренев с того что в PS1 версии чуваки на квадратике 16х16 умудрились нарисовать сразу два разных символа (используя разные палитры), Виктор их распознал, а потом переводчик проверил и исправил косяки. В итоге тексты были успешно извлечены. Ну и следующая проблема - игровые скрипты JP и EN версий отличаются, а тексты мы конечно же хотим ставить на распространённые версии игры, а не заставлять людей качать японку. Так что теперь нужно сопоставить японские и английские строки. Уж не знаю почему, но английская локализация, наваливая отсебятины от щедрот души, заводила иногда для этого новые строки, из-за чего все последующие уезжали вниз. Сейчас я планирую найти все неиспользуеимые символы в обеих версиях, и попробовать автоматически сопоставить строки. Надеюсь, получится, и не придётся заниматься этим в ручном режиме. Ну и ещё надеюсь, что они только добавляли новые строки, и никогда не удаляли, иначе это будет трындец. После того как я с этим закончу, а у переводчика появится время - начнётся очередная итерация перевода, за которую я постараюсь наладить выпуск закрытых демок. Поскольку перевод будет создаваться под эгидой другой команды, альфа-версии не обещаю, но в любом случае постараюсь найти способ держать вас в курсе. Такие дела.
  5. Final Fantasy 8

    Поправка: следующий апдейт в течение 8 дней.
  6. Final Fantasy 8

    Следующий апдейт до конца февраля.
  7. Final Fantasy 8

    У Терри Пратчетта были склады фьючерной свинины. Мы готовим склад для фьючерного перевода. Нюанс такой же, как и со свининой. .-.
  8. Final Fantasy 8

    Не информации ради, а побайтить для. (Да, я плохой человек, но я эту хрень до 6 утра ковырял, терпите.) P.S. Кстати, если кто-то вдруг сможет распознать и ответить файликом с Unicode-символами — буду безмерно благодаен. ChatGPT отказывается жрать такие объемы, а тессеракт как был лажей, так ею и остался (ну или у меня руки кривые). >_>
  9. Front Mission 2: Remake

    Пасиб. Выглядит, как не наше. У разрабов очень много ошибок летит. х.х
  10. Front Mission 2: Remake

    Перевод завершён! Перевели непереведенное. Исправили ошибки. Релиз-кандидат перевода от 11.01.2025 доступен в тут для PC (или тут для Steam Deck). Мы немного задолбались, поэтому дальнейшую полировку перевода останавливаем, вернёмся к нему в случае выхода нового дополнения или обнаружения фатальных недостатков. Ваш покорный слуга, например, так и не прошёл ни FM1, ни FM2, хотя очень ждал их релиза. Видимо, такая же судьба постигнет и FM3. Всё-таки когда игры превращаются в работу, они теряют своё очарование. Если же вы заинтересованы в его допиливании до совершенства — пишите в личку.
  11. Front Mission 1st: Remake

    Перевод обновлён! Добавлен перевод дополнения. Исправлены ошибки. Перевод текстов (Yandex, Google) и текстур (Yandex, Google) от 11.01.2025 — распаковать оба архива в папку с игрой. Мы немного задолбались, поэтому дальнейшую полировку перевода останавливаем, вернёмся к нему в случае выхода нового дополнения или обнаружения фатальных недостатков. Ваш покорный слуга, например, так и не прошёл ни FM1, ни FM2, хотя очень ждал их релиза. Видимо, такая же судьба постигнет и FM3. Всё-таки когда игры превращаются в работу, они теряют своё очарование. Если же вы заинтересованы в его допиливании до совершенства — пишите в личку.
  12. Front Mission 2: Remake

    Бета-версия перевода от 06.10.2024 доступна в тут для PC (или тут для Steam Deck). Осталось отсмотреть 15% текста. В этой версии также: Были растянуты некоторые элементы интерфейса в гараже. Добавлена возможность отобразить радиус атаки активного персонажа с указанной клетки (левый Ctrl).
  13. Front Mission 1st: Remake

    Всё разобрано, тексты извлечены, +10% к объему текста.
  14. Front Mission 2: Remake

    Привет. Лучше подожди выходных — выложим новую версию с исправлениями. Не, разрабы свои баги не правят.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×