-
Публикации
935 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
11
Последний раз Albeoris выиграл 21 июля 2025
Публикации Albeoris были самыми популярными!
Репутация
1 081 ПрекраснаяО Albeoris
-
Звание
Магистр
Интересности
-
Конфигурация компьютера
Cloud
-
Консоли
PS4
Информация
-
Пол
Мужской
-
Откуда
Окленд
Контактная информация
-
Steam ID
Albeoris
Посетители профиля
18 802 просмотра профиля
-
Перепроверю ночером. Перепроверю ночером. У меня в аналогичной ситуации Steam поставил апдейт в другую папку, и запускал из неё игру. Но я перепроверю и поправлю, если проьлема с русиком.
-
Обновил перевод. Исправлена надпись “Магазин” вместо “Пропустить”, и ещё сотня правок. Доложил библиотеки, которые до этого скачивались при первом запуске (но не клал interop, он должен сгенерироваться без проблем) Обновил BepInEx до последней версии, возможны краши, но пока полёт нормальный.
-
Первая альфа-версия. Без изменений относительно демки. Ставить на свой страх и риск, только начинаем играть и выискивать ошибки: https://drive.google.com/file/d/1qi0m6DYX7F5HxvTptg4qGpvvvj75o8Kr/view?usp=sharing Дата последнего обновления: 1 февраля 2026
-
Писал скрипт. Переводил файл за раз. Слышу два противоречивых утверждения. Я включаю в запрос: 1. Общую инструкцию по переводу. 2. Характеристику каждого персонажа, который участвует в диалоге. 3. N фраз из диалога. 4. Если N < все, то ещё 5 предыдущих фраз для сохранения контекста. У OpenAI 250k токенов, в которые я не помещаюсь даже просто в рамках одного диалога. У Yandex 32k токенов, соответственно, приходится резать всё что можно. Ну а переводить вне контекста, не хочется даже с машинным переводом.
-
Попробовал на записках, по ощущению, Yandex выдаёт чуть более сухой, но чуть более граммотный с точки зрения русского языка перевод. Правда, лимиты по количеству токенов существенно ниже, из-за чего удаётся закинуть меньше контекста. Ещё надо будет попробовать прогнать через Yandex тот же объем текста, но меня не покидает ощущение, что у них нет кэша, и там где OpenAI сожрёт 20% токенов на схожих запросах, Yandex откусит все 100. >.>
-
-
Я считаю, что каждый переводчик, который делает свою работу на энтузиазме, имеет полное право на свою гамарджобу. Мы сказали, ты услышал, а дальше уже дело личное. У меня вообще проф. деформация, и я ориентируюсь на массового игрока, поэтому никогда не буду делать управление на ESDF, вставлять тире в диалоги, использовать систему Поливанова, множественное число “донья” и слово “похабный” в значении “простой”. Просто потому что, каждый раз игрок сталкиваясь с этим будет врезаться головой в стену моего творческого гения, и концу игры будет уже весь в шишках. Что касается MegaTen, то пример некорректный. Аги, буфу, зио, масукукаджа — всё это слова не имеющие никакого иного смысла, кроме как пафосно звучать, и группироваться по характеру применения. Оно одинаково воспринимается на японском, английском и русском. А в твоём варианте получается смесь русских “Зомби”, “Берсерк”, “Аура”, и откровенно английских “Близард”, “Дабл” и “Сандар”. Я могу понять — зачем ты это делаешь — но это ломает глаза на протяжении всей игры. Но повторюсь, ты автор — тебе виднее. P.S. Побуду адвокатом дьявола, и приведу пример в твою пользу: ジエンド. Но повторюсь, японцы слышат в нём столько же английского, сколько ты французского в слове “парашют”. И правильной локализацией на русский с сохранением отысылки к другому языку было бы “Финита ля комедия”, “Аста ла виста”, “Сик транзит глория мунди”, “Ариведерчи”, “Гейм овер”, и т.д. То что у многих людей на слуху, и используется в повседневной жизни (все же говорим на латыни в повседневной жизни? :D). Устойчивые выражения — ровно тот же приём, что и ジエンド в японском. The End — также понятен, но он тогда и будет записан английскими буквами — “The End”, а не “Зэ Энд” — русский язык так не работает, нет у нас транскрипций, как иконы смысла. С другой стороны, возможно, лет через десять, именно твой вариант будет считаться эталонным, благодаря закону о запрете рекламных вывесок на английском языке.
-
Смотря что ты подразумеваешь под русификатором. Альфа-версия с неподходящими к сайтам паролями и вылезающими за границы интерфейса надписями, оптимистично, в течение недели. Финальная отполированная версия — не могу сказать, не ясно, что придётся допиливать напильником. Ну и есть не иллюзорный шанс того, что нашим переводчикам-редакторам не понравится то, что получилось, и начнутся допилы уже текстовой части с холиварами. Но, как ты знаешь, я стараюсь выпускать перевод и обновлять по готовности. Так что, как только — так сразу. Сейчас вышла демка, так что большинство проблем, я надеюсь, удастся решить в ней.
-
Ага. Работаем!
-
@Skat_N1, спасибо за перевод! Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе. 1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
-
Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь. Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз. Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить. Что можно потрогать: \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится. \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу. \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые. \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов. Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей. Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты. Ну и всех с наступающими праздниками! @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.
-
Не знаю, что это, никогда не слышал. Я с отличными новостями — все тексты FM3 успешно сопоставлены, недостающее переведено, и в данный момент отсматривается на предемет очевидных проблем (вроде лишних переводов строк или паролей на русском языке, которые заведомо не будут совпадать). Нам всё ещё нужны редакторы, которые готовы отсматривать текст, а после выхода игры на PC ещё и в процессе прохождения. Если есть желающие вставить наши тексты в версию для Switch — милости прошу в личку (но с учётом тех же паролей и того, что мы в глаза эти тексты в игре не видели, можно смело утверждать, что это будет просто альфа-версия с кучей косяков). С другой стороны, это позволит нам начать вычитку уже в игре не дожидаясь релиза на PC. (мне свичом заниматься лень, но, если желающих нет, может, и доберусь).
-
Phantom0224 подписался на Albeoris
-
Я не вижу в этом смысла. Это гача, и не такой уж богатый геймплей там растянут на 400+ часов. Это визуальная новелла от нихонцев, такая же растянутая, как и геймплей. Переводить штампованную графоманию желания нет. Уж лучше заняться той же Persona 5: Phantom X или Reverse 1999, чем тратить время на очередную донатную помойку, которая паразитирует на ностальгии.
-
LEVkickyou подписался на Albeoris
-
Небольшой апдейт: пока искал как красиво вытащить имена актёров вместо ID (для удобства переводчиков, чтобы было понятно — кто говорит), нашёл пачку недостающих текстов, которые запихнули в отдельные ресурсные файлы. Всё распотрошили, замапили, залили в облако. Итого на данный момент смачили 82.75% текста (всего 24150 строк, 169 000 слов), что, конечно, огромное подспорье. @Pet героически отсматривает недостающие тексты. Все ещё ищем людей на этот проект, как для механической работы (что могли автоматизировать — уже автоматизировали), так и для последующей редактуры. Желающие — в личку.