Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Oleg Soev

Пользователи
  • Публикации

    131
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

22 Нейтральная

О Oleg Soev

  • Звание
    Активный участник

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    a3500

Посетители профиля

3 521 просмотр профиля
  1. > для кооперативного платформера Kirby and the Forgotten Land. Ну вот и славно, хотя я уже давно его прошел (и он просто великолепен!!!) Но почему “кооперативный”? Он и в одиночку отлично играется.
  2. Русификатор Для Kirby and the forgotten Land

    Увы это так. Сейчас допрохожу XC-3 и по моему легче “Войну и мир” на клингонский перевести, чем в ручную лопатить такой объём. Ну или собирать миллион, как это делают Эксклюзив :-) и ждать еще пару лет. Или больше. Такова реальность. И только не возражай мне, пожалуйста, что в Кирби мало текста и можно было и всё сделать ручками. Мне лень оспаривать... Я просто буду благодарен тому кто перевёл хоть Диплом
  3. Lost in Random

    Небольшое дополнение. Вот только стоило мне пройти на Дипл, как Миракл пишет что перевод скоро будет! Точных дат и цен нет, но будет. Про Свитч версию не знаю, но пк-боярскую точно переводят. Ждём-с (:
  4. Lost in Random

    4 месяца прошло с тех пор, как Мираклы что-то там обещали, но новостей нет. Мне ждать надоело, я её почти прошел! На yuzu, QHD, 2x, без модов на графику. Длинный текст очень часто пропадал, что бы точно знать что это произошло, надо поставить в настройках не прозрачный фон субтитров. Перевод Дипл туговат, не уверен точно почему, но есть вероятность что герои говорят своеобразной манере, далёкой от идеального британского английского, и это сбивает Дипл с толку. Но всё совершенно можно понять! Очевидно это из-за простейших (по логике) повествований, которые понимаешь просто на уровне интуиции. Или из-за простейших квестов в стиле “пойди-найди-принеси”. Более того, описание квестов дублируются ещё и в игровом журнале. Хотя бывало и сложновато. Как вам дуэль на рифмах? (-: Впрочем, достаточно внимательно выбирать предлагаемые варианты и просто отсеивать самые дурацкие. Так что тут скорее логика (чем рифмование) важно для прохождения этого квеста. Так что кто ждёт — можете смело играть. Проверил на себе — вполне можно. Если что, задавайте вопросы. PS: единственное что вот совсем не понятно — это сам механизм покупки карт у Шкафа и тасовки колоды. Может это потому, что в жизни в карты не играл, может просто потому, что лень разбираться т.к. мне всегда шли нужные карты и без всяких заморочек с тасовкой.
  5. Xenoblade Chronicles 2-3

    Я довольно часто пишу, что DeepL идеален, но иногда так косячит, что вспоминается легендарное «Охладить траханье». Что бы не быть голословным, приведу пример. Объясню кратко про скрин(что бы избежать спойлера). Мы находимся в неком учреждении, которое охраняют злые стражники, а мы очень хотим его покинуть. Итак, нам говорят: They've really pulled the wool over these Agnian guards' eyes. (насколько я понимаю это называется идиомой) И как эту фразу перевели разные алгоритмы? Deepl: Они действительно натянули шерсть на глаза агнийским стражникам. (ну, это очевидно, Аркания и не скрывает что весь перевод сделан DeepL, так что результат предсказуем, идиома не понята) Яндекс: Они действительно пустили пыль в глаза этим новым охранникам. (идиома понята, всё хорошо, но откуда отсебятина про новых охранников?) Google: Они действительно заткнули глаза этим агнийским стражникам. (идиома распознана, но вариант Яндекс звучит лучше, но и вообще Яндекс дисквалифицирован за отсебятину про новых охранников) Bing: Они действительно пустили пыль в глаза этим агнийским стражникам. (опять идиома понята, но вот зачем Agnian все пишут с маленькой буквы?) Reverso: Они действительно натянули шерсть на глаза этих охранников. (идиома не понята, дисквалификация) Выводы: просто иллюстрация что любой переводчик может выдать ошибки даже с родного английского. Остаётся смириться и привыкать понимать такой текст как он есть. Сотни (или тысячи...) килобайт текста не каждый возьмётся редактировать после DeepL или тем более осуществлять перевод в ручном режиме.
  6. Xenoblade Chronicles 2-3

    @HunterBows Специально для HunterBows — то что выше лютейший сарказм
  7. Xenoblade Chronicles 2-3

    Продолжаю проходить XC-3. Мне кажется я тут один этот подвиг совершаю (: Уже 110+ часов. Особо добавить к вышесказанному от 29 февраля нечего, перевод диплом иногда хорош а иногда просто из ряда вон плох. Я не могу понять закономерности от чего зависит. Разве что находить дипл-перлы на русском, скринить, переключаться на английский, скринить и разбирать уже с исходным текстом что пошло не так. Но муторно это… Ведь 99,9% текста в игре особо не играют роли и перевода Дипл-ом вполне достаточно. Оставшаяся одна десятая процента — сюжетно значимый текст. Другими словами, от его качества зависит сам процесс понимания сюжета игры. Не поймёте его — не поймёте что там вообще происходит на экране (: Мне даже немного жаль ребят из Эксклюзива так заморочившимися с 2-ой частью. Потратили столько времени, а особо читать там нечего… Если бы перевести всю игру Диплом а потом выполнить как они пишут художественный (авторский) перевод именно сюжетно важного текста, не потратили бы столько времени и сил и не просили бы миллион. Кстати, пока дособирали только 190тр. Ну, буду держать в курсе, я ж знаю, что тысячи людей читают и ждут тут продолжения моих этих дневничков прохождения (: Не благодарите, задавайте вопросы если что, с удовольствием отвечу! (:
  8. Final Fantasy VII Remake

    @KriStreK Ага, щас… все спешат переводить проект для ПС5 так, что аж волосы назад (: Для начала дождёмся анонса для ПК, потом самого релиза и еще пару месяцев на перевод. И никак быстрее не будет, разве что через Гугл Линз
  9. Xenoblade Chronicles 2-3

    @HunterBows А что, три игры подряд каждая по 100+ часов (+длс) в одном жанре и от одного разработчика это вам не хухры-мухры :-)
  10. Xenoblade Chronicles 2-3

    Вы не поверите, но я прохожу третью часть подряд! Естественно, свежий русс от Аркании. Естественно, QHD + yuzu + моды. Тут вообще кто-нибудь кроме меня в эти игры играет? :-) Графика как-то упростилась, не стала хуже, но стала проще. Вау-эффекта от локаций второй части тут не встретить, зато в любом месте легко 30 фпс при 2х и с кучей улучшающих графику модов. И это хорошие, правильные 30 fps, на которые приятно смотреть. Объяснить не могу, но те кто играет на консолях в 30 fps меня легко поймут. Машинный перевод иногда выдаёт околесицу, но всё вполне понимаемо. Меня всегда удивляло, как Дипл никогда не лажает с переводом страниц, но может выдавать странное в переводе игр. Загадка. Тем не менее, имеем то, что имеем, иначе ждем пару-тройку лет перевод от Эксклюзивов и готовим очередной миллион. Мне миллион собирать не хочется поэтому прохожу как есть.
  11. Granblue Fantasy: Relink

    @NiksVT Ну, можно сказать, что договорились... Аркания бросает перевод (хоть он и вполне играбелен, как я понял) не собрав и 20.000тр. Теперь остался только тут и от Мираклов.
  12. Granblue Fantasy: Relink

    Здесь уже перевод делают. ЖРПГ-Аркания уже начала собирать деньги. «Мираклы» тоже открыли сбор средств. Нужно как-то договориться, чтобы не делать тройную работу.
  13. Xenoblade Chronicles 2-3

    @HighTemplar ДипЛ прекрасно переводит, вот пример, а ведь это не самый простой текст между прочим : ) @HighTemplar Скинь мне свой ник в ВК, я попрошу что бы тебя разблочили. Всё просто! : -)
  14. Xenoblade Chronicles 2-3

    Советы после прохождения Xenoblade Chronicles 2 + Torna Купить у жргп-аркании нормальный русификатор. Тот что слит — бета-мусор. Только yuzu!!! ryujinx показывает стабильные 30фпс, но картинка не плавная, как будто там 15. Еще и постоянно виснет. Установить мод SuperSampling x2 (для версии 2.1.0). Это просто чудо, что он делает с картинкой! Это уровень детализации какой-нибудь PS5! Не забыть о 2X + QHD Лучше играть с DLC Торны, это предыстория основной игры. Это не логичный совет, но это так. Во всяком случае вас не будут терзать вопросы на протяжении 100+ часов кто «все вообще эти люди?» Даже не замахивайтесь на 60 фпс если у вас не 14900К под разгоном :-) Хотя бы добейтесь 30 фпс в сложных локациях, вполне играбельно. Особо не пытайтесь понять сюжет, если чувствуете, что не понимаете — это японщина, это норма, там такие вещи любят. Параллельно с игрой я читал Xenoblade Chronicles 2 plot, смотрел много роликов и всё равно мотивация героев и сюжетные непонятки остались выше крыши. Ахтунг! Ахтунг! В игре есть чудесные воскрешения. Я тоже такого не люблю и не понял как так вышло, И вы не пытайтесь понять, просто смиритесь. V2.0 (спасибо ИИ) Советы после прохождения Xenoblade Chronicles 2 + Torna: - Купить хороший русификатор у ЖРГП-Аркании. - Использовать эмулятор Yuzu для стабильной игры. - Установить мод Supersampling x2 для улучшения графики. - Начать играть с DLC Torna, чтобы избежать непонимания сюжета. - Не ожидать 60 FPS без мощного компьютера, но стремиться к 30 FPS. - Не пытаться полностью понять сюжет, просто наслаждаться игрой. - Принять наличие воскрешений без попыток понять их логику.
  15. Persona 5

    @wwe2016 Я нагло совру, если скажу, что перевод хороший. Косяков очень много, лень всё перечислять. Но играть можно! Вообще странна, что Гугл или Дипл так хорошо переводят страницы и порят чушь при переводе игр... Но основная трудность в понимании текстов у меня не связана с переводом. Сюжет слишком уж наворочанный. Мне параллельно приходится вот это читать, что бы не потеряться в хитросплетениях происходящего. Xenoblade Chronicles 2 (plot) | Xenoblade Wiki | Fandom @Sufferer Я всех тонкостей не знаю, в оригинальную Персону 5 не играл. Но точно встречал в Ройяль-версии персонажей, которых не было в оригинальной версии. И они все прекрасно говорили по русский! Поэтому предположу, что тут переведено всё, что можно перевести. Перевод просто первоклассный, респект и поклон всем кто делал (и делает) так качественно!
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×