Oleg Soev
Пользователи-
Публикации
147 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Oleg Soev
-
Fatal Frame / Project Zero: Maiden of Black Water, Mask of the Lunar Eclipse, Crimson Butterfly
Oleg Soev ответил в тему пользователя MrTest в Русификаторы
Русификатор отличный, большое спасибо! Единственное, что смутило - в версии 1.0 у меня радио призраков показывает только одну строку, хотя иногда выводит всё сообщение сразу. На YouTube я увидел прохождение, где этот баг уже пофиксили и изменили шрифты. Так что точно есть более свежая версия русификатора. Но на 22 марта на ЗОГе всё ещё лежит первая версия. Мне интересно, автор Вы вручную корректировали текст машинного перевода или ии стал так хорош? -
Вышла украинская локализация Stronghold: Definitive Edition
Oleg Soev ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Уважаемый exelax! Вы всё совершенно не так поняли! Ну или не хотите понимать. Я же хотел написать не об этом. Я обожаю ваш язык, я обожаю вашу страну, я виртуально обожаю вас! Я совсем не хотел вас обидеть. Ну просто действительно, звучание вашего языка для русского немного смешно. Умоляю, не обижайтесь! Я люблю ВАС! -
Вышла украинская локализация Stronghold: Definitive Edition
Oleg Soev ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Правда что ли? Надо это проверить Дай мне, пожалуйста, какой-нибудь украинский адрес, где тусуются геймеры. -
Вышла украинская локализация Stronghold: Definitive Edition
Oleg Soev ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
А они зато ржут с нас, когда мы "паляниця" не можем по-ихнему сказать -
Вышла украинская локализация Stronghold: Definitive Edition
Oleg Soev ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Я просто обожаю украинский! Ни один другой язык не заставляет меня улыбаться ещё до того, как я понимаю хоть одно слово. Украинцы, вы как ходячий бесплатный курс хорошего настроения, люблю вас ❤️ -
@Den110 Как зачем? Вы же сами говорите, что там какие-то проблемы после обновления игры. Перевод для ПК никто обновлять под новую версию не будет. Тогда просто играйте в версию для Switch. Если я плохо понял суть возникшей проблемы, то прошу прощения.
-
@Den110 А смысл обновлять? Пройдите Switch версию.
-
[Рецензия] Life is Strange: Double Exposure (PC)
Oleg Soev ответил в тему пользователя SerGEAnt в Статьи
Доиграл! Какая то игра получилось недоделанная... Объясните, плз, кто такой этот загадочный детектив в истории, откуда взялся и куда исчез? -
[Рецензия] Life is Strange: Double Exposure (PC)
Oleg Soev ответил в тему пользователя SerGEAnt в Статьи
Статью не читал — опасаюсь спойлеров. Но игра просто прекрасна! Как будто читаешь хорошую фантастическою книгу. А комментарии Макс ко всяким интерактивным вещам это просто песня! Только ради них стоило проходить игру Нету DLSS — уже не припомню игр, где нет этой технологии, где бы активно юзалась вк. Встроить Денуво они не забыли, а апскейл забыли Так что лучше подождите патчей, прежде чем начинать играть. -
Он вышел! Прошел год с моего прошлого письма, не знаю что там были за ужасные сложности, но они преодолены и перевод готов! Да, это DeePL с правками, всё как мы любим Но учитывая, что другого перевода нет и не будет, придётся пользоваться этим. Выполнила перевод, естественно, *banned*, ищите и обрящите её страничку в ВК. Цена вопроса - 450р (для тех, у кого не российские рубли - это 4$), это на 100р дороже обычных переводов, но не особо критично, я думаю. И главное - никакого цирка с конями со сборами 150000р (или миллиона) Перевод вы получите сразу же, как только оплатите. По-моему, это единственная разумная форма торговли подобными проектами, надеюсь вы считаете так же, как и я. О самой игре вообще ничего сказать не могу, просто не мой жанр, но точно помню, что на момент выхода у Пикмина 4 были высокие оценки и её называли лучшей в серии. Что бы проверить зайдёт или нет игра конкретно вот вам, скачайте эмулятор + игру, поиграйте хотя бы час. Этого более чем достаточно, что бы понять, нравится вам подобный стиль или нет. Кажется я в своё время тестил её и на Yuzu и на Ryujinx, всё работало просто отлично в 2К на 10400/3060ti. Кстати, можете даже отписаться сюда, как оно в итоге получилось с качеством. Так что всем, кто решиться пройти - хорошей игры и прочих благ!
-
Вот и вышел долгожданный человеческий перевод от Мираклов! 1500р. Дороговато, но стерпеть можно. Тем более, если учесть, как долго его делали. Да и других вариантов нет, я не знаю в чём там суть проблемы, но народные умельцы почему-то обошли его стороной. Но есть нюанс! : ) Нужно, что бы 100 человек перевели по 1500р и тогда перевод будет разослан всем и сразу. До этого просто переводим деньги и ждём. Простите, если я чего-то недопонял в этой системе и исказил способ распространения. Поправьте, если что. Не знаю, но мне кажется, сто человек — это многовато для такой нишевой игры, тем более, кое-кто (вроде меня!) не захотел ждать и давно прошли игру. В общем, как бы мы не получили такое же безумие как со сбором на перевод Xenoblade Chronicles 2 миллиона рублей, где отметка пожертвований просто встала и вообще не движется. А если движется то в месяц по паре тысяч, даже смешно... А до заветного миллиона еще очень далеко. Буду рад ошибаться, посмотрим что будет. Ну и главное — если есть желание поиграть в совсем не ординарную игру, то милости прошу на страничку в ВК Мираклов помочь проекту выйти в жизнь, так сказать. Впрочем, я ни за что не агитирую, я лично играл и с дипл-текстом. Норм. Не то еще получиться как с теми, кто пожертвовал деньги на Xenoblade Chronicles 2 и всё ждут...
-
А мне понравилось как Дипл имена жителей и названия мест переводил Это еще больше добавляло градус общей шизонутости от игры, её сюжета и, главное, художественного стиля рисовки
-
@Microland3 да, всё делается как и в самой приставке, не запутайся в путях, названиях папок и что бы упростить используй только портабл-ружим. И лучше yuzu.
-
Какие же вы молодцы, что делаете перевод! Это сообщение просто так, очень хотел спасибо сказать!
-
@foreverdownloader извини, не подскажу. Просто не знаю. Как-то не приходило на ум менять имена, так что я только помню что она есть, а как пользоваться понятия не имею
-
Я, кончено, понимаю хозяин — барин и всё такое, но как по мне 2000 руб за перевод это уже перебор. На днях искал чтоб такого пройти японского, наткнулся на LoD, картинка понравилась, решился на покупку. Захожу, смотрю. И понимаю, что хоть я и люблю японщину, но не за такие деньги. Тем более выбор хоть не огромен, но велик. А жаль.
-
Вышел перевод Kirby and the Forgotten Land
Oleg Soev ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
> для кооперативного платформера Kirby and the Forgotten Land. Ну вот и славно, хотя я уже давно его прошел (и он просто великолепен!!!) Но почему “кооперативный”? Он и в одиночку отлично играется. -
Русификатор Для Kirby and the forgotten Land
Oleg Soev ответил в тему пользователя TyKaH4IK в Вскрытие игровых ресурсов
Увы это так. Сейчас допрохожу XC-3 и по моему легче “Войну и мир” на клингонский перевести, чем в ручную лопатить такой объём. Ну или собирать миллион, как это делают Эксклюзив :-) и ждать еще пару лет. Или больше. Такова реальность. И только не возражай мне, пожалуйста, что в Кирби мало текста и можно было и всё сделать ручками. Мне лень оспаривать... Я просто буду благодарен тому кто перевёл хоть Диплом -
Небольшое дополнение. Вот только стоило мне пройти на Дипл, как Миракл пишет что перевод скоро будет! Точных дат и цен нет, но будет. Про Свитч версию не знаю, но пк-боярскую точно переводят. Ждём-с (:
-
4 месяца прошло с тех пор, как Мираклы что-то там обещали, но новостей нет. Мне ждать надоело, я её почти прошел! На yuzu, QHD, 2x, без модов на графику. Длинный текст очень часто пропадал, что бы точно знать что это произошло, надо поставить в настройках не прозрачный фон субтитров. Перевод Дипл туговат, не уверен точно почему, но есть вероятность что герои говорят своеобразной манере, далёкой от идеального британского английского, и это сбивает Дипл с толку. Но всё совершенно можно понять! Очевидно это из-за простейших (по логике) повествований, которые понимаешь просто на уровне интуиции. Или из-за простейших квестов в стиле “пойди-найди-принеси”. Более того, описание квестов дублируются ещё и в игровом журнале. Хотя бывало и сложновато. Как вам дуэль на рифмах? (-: Впрочем, достаточно внимательно выбирать предлагаемые варианты и просто отсеивать самые дурацкие. Так что тут скорее логика (чем рифмование) важно для прохождения этого квеста. Так что кто ждёт — можете смело играть. Проверил на себе — вполне можно. Если что, задавайте вопросы. PS: единственное что вот совсем не понятно — это сам механизм покупки карт у Шкафа и тасовки колоды. Может это потому, что в жизни в карты не играл, может просто потому, что лень разбираться т.к. мне всегда шли нужные карты и без всяких заморочек с тасовкой.
-
Я довольно часто пишу, что DeepL идеален, но иногда так косячит, что вспоминается легендарное «Охладить траханье». Что бы не быть голословным, приведу пример. Объясню кратко про скрин(что бы избежать спойлера). Мы находимся в неком учреждении, которое охраняют злые стражники, а мы очень хотим его покинуть. Итак, нам говорят: They've really pulled the wool over these Agnian guards' eyes. (насколько я понимаю это называется идиомой) И как эту фразу перевели разные алгоритмы? Deepl: Они действительно натянули шерсть на глаза агнийским стражникам. (ну, это очевидно, Аркания и не скрывает что весь перевод сделан DeepL, так что результат предсказуем, идиома не понята) Яндекс: Они действительно пустили пыль в глаза этим новым охранникам. (идиома понята, всё хорошо, но откуда отсебятина про новых охранников?) Google: Они действительно заткнули глаза этим агнийским стражникам. (идиома распознана, но вариант Яндекс звучит лучше, но и вообще Яндекс дисквалифицирован за отсебятину про новых охранников) Bing: Они действительно пустили пыль в глаза этим агнийским стражникам. (опять идиома понята, но вот зачем Agnian все пишут с маленькой буквы?) Reverso: Они действительно натянули шерсть на глаза этих охранников. (идиома не понята, дисквалификация) Выводы: просто иллюстрация что любой переводчик может выдать ошибки даже с родного английского. Остаётся смириться и привыкать понимать такой текст как он есть. Сотни (или тысячи...) килобайт текста не каждый возьмётся редактировать после DeepL или тем более осуществлять перевод в ручном режиме.
-
@HunterBows Специально для HunterBows — то что выше лютейший сарказм
-
Продолжаю проходить XC-3. Мне кажется я тут один этот подвиг совершаю (: Уже 110+ часов. Особо добавить к вышесказанному от 29 февраля нечего, перевод диплом иногда хорош а иногда просто из ряда вон плох. Я не могу понять закономерности от чего зависит. Разве что находить дипл-перлы на русском, скринить, переключаться на английский, скринить и разбирать уже с исходным текстом что пошло не так. Но муторно это… Ведь 99,9% текста в игре особо не играют роли и перевода Дипл-ом вполне достаточно. Оставшаяся одна десятая процента — сюжетно значимый текст. Другими словами, от его качества зависит сам процесс понимания сюжета игры. Не поймёте его — не поймёте что там вообще происходит на экране (: Мне даже немного жаль ребят из Эксклюзива так заморочившимися с 2-ой частью. Потратили столько времени, а особо читать там нечего… Если бы перевести всю игру Диплом а потом выполнить как они пишут художественный (авторский) перевод именно сюжетно важного текста, не потратили бы столько времени и сил и не просили бы миллион. Кстати, пока дособирали только 190тр. Ну, буду держать в курсе, я ж знаю, что тысячи людей читают и ждут тут продолжения моих этих дневничков прохождения (: Не благодарите, задавайте вопросы если что, с удовольствием отвечу! (:
-
@KriStreK Ага, щас… все спешат переводить проект для ПС5 так, что аж волосы назад (: Для начала дождёмся анонса для ПК, потом самого релиза и еще пару месяцев на перевод. И никак быстрее не будет, разве что через Гугл Линз
-
@HunterBows А что, три игры подряд каждая по 100+ часов (+длс) в одном жанре и от одного разработчика это вам не хухры-мухры :-)