Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

HighTemplar

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    1 058
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    4

Все публикации пользователя HighTemplar

  1. Так и не прошел, неужели пора.
  2. Shin Megami Tensei V

    А как это связано? Допустим вы посмотрите кино, оно вам не понравится, вы пойдёте снимать своё? Мне как потребителю его переводы устраивают когда нет альтернативы. Но надписи про профессионализм и высокое качество несколько напрягают, это же банальная ложь. Но опять же, замечу, к SMT5 он не писал, что это профессиональный перевод, так что может я и зря придираюсь.
  3. Shin Megami Tensei V

    Зато видно, что это в лучшем случае подстрочник, в худшем — редактированная машина.
  4. Shin Megami Tensei V

    Оригинал: Гугл: Яндекс: Deepl: Профессиональная группа The Miracle:
  5. Вышел перевод Crystar

    Проверим скоро и это)
  6. Shin Megami Tensei V

    На самом деле правообладателям обычно пофиг на модификации их игр, пока они не носят массовый и коммерческий характер. Что касается защиты и банов, он отправляет в бан всех подряд, например за критику на сторонних ресурсах типа этого, так что не важно, пользуетесь ли вы его переводами, покупаете ли их, бан прилетит, если будете недовольны или как-либо связаны с недовольными Господа, если что, имейте в виду — это пустые угрозы. Ну т.е. заявление то может он и напишет, но до суда оно не дойдёт, а если дойдет, то он проиграет дело и уйдёт в минус, оплатив ответчику все расходы, в т.ч. адвокатские. Во 1-х. В действиях слива нет никаких нарушений действующего законодательства, а вот в передаче ваших личных данных — есть. Во 2-х. Авторских прав на перевод у него нет, но не потому что он его не делал, а потому, что такие права требуют договора с изначальным правообладателем. Можно предположить, что он имеет права на перевод в рамках текста, до его попадания в игру, в какой-то мере — это так, да. Правда до того момента, пока он не начинает его продавать. Нельзя взять чужую работу, поменять обложку и язык, а после выставить на продажу. Ну и напомню, я не какой-то там хейтер или обиженный, я считаю, что его переводы имеют право на жизнь, он достаточно неплохо редактирует машину и выпускает быстро. Во многих играх это может даже выглядеть неплохо или даже хорошо. Но пожалуйста, не выдавайте его труд за профессиональный, это реально какой-то кринж.
  7. Shin Megami Tensei V

    Ну, у машины опечаток не бывает.
  8. Shin Megami Tensei V

    Ну да, по крайне мере в его профессиональных демонстрациях. К сожалению это не единственное, там дикий подстрочник, с минимальной коррекцией. Хотя чему удивляться, у него все работы такие. Где то из за простоты диалогов это даже нормально катит, но стоит глянуть чуть внимательнее и чуть дальше...
  9. Shin Megami Tensei V

    А какую инфу надо? Слепые прогнозы или бесконечные спойлеры-видео?)
  10. Shin Megami Tensei V

    Написали же, что его делают, будет что-то конкретное — напишут. Всё как всегда же. Хорошие переводы дело не быстрое
  11. Shin Megami Tensei V

    @Made in Abyss Может лучше дождаться нормального перевода? Портить впечатления от игры такое себе.
  12. Хз как у вас там 1080ti все тянет, мне 3080 не хватает, но и в 4080 смысла не вижу, а 4090 жарко, беда.
  13. Предпочитаю, когда игры в одном месте. Если нет, то нет. Контента хватает.
  14. Думал поиграть на релизе, но играю то в магазины, значит пропускаю, увы
  15. Игра отличная, печально, что её нет на пк. Все как в прошлых частях, только лучше и больше.
  16. На самом деле проблемы есть. Почти в любой катсцене будет рассинхрон звука и видео. Во время игры есть мелкие прогрузы то там, то здесь. Впрочем, это не помешало мне пройти игру целиком.
  17. Критики в восторге от Bayonetta 3

    @Autoreiv ну поделились бы хоть тогда D:
  18. Критики в восторге от Bayonetta 3

    Рассинхрон видео и звука на любых. А ещё есть проблемы с освещением.
  19. Критики в восторге от Bayonetta 3

    Это в меню так, в игре с этим получше. Но эмулируется пока не очень, так что особо и не поглядел.
  20. Persona 5

    Нельзя обладать правом на перевод без согласия изначального правообладателя. Вернее на сам текст обладать правами можно, но если текст распространяется с файлами игры — уже нет. Как хорошо, что ваше мнение лишь ваше.
  21. Persona 5

    Некоторые и в соло делают, а это не быстро, и да — это нормально. Дело не в донатах, к ним претензий нет, на книжных сайтах вон торгуют гуглопереводами и ничего, спрос найдётся. Затраченное время хоть и не прямолинейно, но влияет на качество, дело исключительно в нём. Контента в современном мире такая гора, не понимаю, зачем спешить за спидсабом.
  22. Persona 5

    Пока делается — не заброшено, логично же.
  23. Persona 4 Golden

    Как же вы любите душить переводчиков, ужас

×