Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

HighTemplar

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    952
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    3

Все публикации пользователя HighTemplar

  1. Youtube удалил канал Mechanics VoiceOver

    Не ищите заговоров. Большая часть модерации ютуба это нейронки и алгоритмы и самое грустное, они нередко ошибаются. Апелляцию судя по всему тоже рассматривают в автоматическом режиме. Попасть на адекватного человека в поддержке мелкому каналу нереально. А для ютуба все мелкие, кто им миллионы не генерирует.
  2. Persona 5

    Я никакого отношения к переводу П5 не имею, но блин. Серьёзно? Призрачные вымогатели? Отвратительно же звучит Текст должен хорошо звучать на языке перевода и передавать смысл. Вымогатели несут очень негативный окрас. С учётом, что у глав гера Персона — Арсен Люпен, то и название должно быть более романтизированным, а не бандитским.
  3. Persona 5

    Где-то важна, где-то нет. Я вот однозначно не могу сказать где и как лучше использовать. Логотипы и заголовки должны быть однородны, если кто-то цитирует название, то тоже. Но если речь про живое общение, их вполне могут называть как ворами, так и похитителями.
  4. Persona 5

    Это уже вымогательство. Русский язык не такой ограниченный, чтоб всегда одни и те же вещи называть одним словом.
  5. Yakuza 6: The Song Of Life

    @superbrooooooo Мне кажется да, но я боюсь прогнозов
  6. Yakuza 6: The Song Of Life

    @superbrooooooo Ну, она вероятно будет раньше 6й
  7. Yakuza 6: The Song Of Life

    @Deformator1991dix Будет. Когда будет готов.
  8. @0wn3df1x Блока на активацию в регионе нет, значит кому надо купят)
  9. Persona 4 Golden

    Зачем? Она же на маркетах покупается подарком в любой регион. Ну сами понимаете в чём этого плюсы и минусы. В релоаде не везде перевод удачным вышел) Это маловероятно же
  10. Persona 5

    @Endorian Конкретные решения сейчас искать лень, но там у каждого персонажа свой стиль речи и адаптированы шутки (шутка про виды хлеба стала про перфоратор и дрель итп). Есть всякие интересные жаргонизмы. В художественном произведении дословность это плохо. Она создаёт сухой и пресный текст. У каждого языка своя культура и свои особенности, что-то можно напрямую переводить, а что-то совсем нельзя. Хороший перевод — это по сути новое произведение, которое сохраняет характеры и смыслы, но может (если это необходимо) передать это совершенно другими словами, главное чтоб это хорошо выглядело на языке перевода. Если я ничего не путаю, в якудзах делают 2 английских перевода. Один плюс-минус дословный с японского, с которого переводят уже на остальные языки, а второй редактированный литературный английский. Если играть с японской озвучкой смысл почти всегда 1в1 передан, хотя есть и косяки, но причины их я писал уже выше.
  11. Persona 5

    На самом деле там довольно хороший перевод. Местами перебарщивают, но есть и крутые решения. Ну и да, он очень не дословный, что может смущать. Основная проблема официальных переводов в том, что они слепые (у локализаторов нет игры на руках), более того, перевод может начинаться за год-1.5 до релиза игры и какой-то текст к релизу мог вообще измениться. В общем там много подводных камней, но хейтить их точно не стоит.
  12. NARUTO SHIPPUDEN: Ultimate Ninja STORM 2

    @mazinilya1999 По-прежнему в работе.
  13. Like a Dragon: Infinite Wealth

    Вря дли возможно, слишком близко к границе уже. Думал об этом, но мелкие выделяются тоже, так что толку нет. Видел тоже, но не понял, какая это текстура. Не используется походу, в Судзимонах есть проблема с невлезанием текста некоторого, но там именно текст. 7 обновлена на сайте, на этот раз (вроде) точно)
  14. Xenoblade Chronicles 2-3

    А так бывает? Это же несовместимые слова.
  15. Дэдпул и Росомаха (2024)

    Взяли хранителей времени и начали абузить разные миры, эх...
  16. NARUTO SHIPPUDEN: Ultimate Ninja STORM 2

    @Alex193 Работа идёт, как и над всеми проектами, за которые мы брались.
  17. Like a Dragon: Infinite Wealth

    Странно, я перепутал чтоль, проверю)
  18. Like a Dragon: Infinite Wealth

    @DastanovichА вообще, если есть возможность, оставьте сейвы перед боссами. А то задним числом мне их не проверить уже, я сейчас в 9й главе. Как доберусь до следующего — попробую поправить и уже на его основе остальные.
  19. Like a Dragon: Infinite Wealth

    @DastanovichОткрою небольшой секрет. В 8й части это не текстуры, а текст. Нынче многие надписи выводятся именно текстом (хотя не все). Потенциально можно заменить шрифт и все будет работать как надо, но это много технической возни. Мы пошли более простым путем и включили снова вывод текстур, вместо текста. Сначала сделали расположение примерно как в ру, но оказалось текстура выводится в несколько действий (поэтому и режется), поэтому наложили текст ровно там где оригинальный японский. Границы на полотне не видно и попасть довольно проблемно. Я конечно подумаю можно ли что сделать и выйдет ли, но зато сейчас лого видно хорошо. Я просто боюсь, что границы у каждого босса могут быть разные. В 7й части шрифт заменён на этот, архив так же обновлён) Шрифт наверно опубликуем, да.
  20. Like a Dragon: Infinite Wealth

    Архив если что обновлён o/
  21. Like a Dragon: Infinite Wealth

    @Dastanovich Спасибо ) 1,2 — поправим в ближайшем обновлении, 3 и 7 — уже исправлены в архиве на сайте (хотя не в гайдене и 7, перезаливать их из-за одной текстуры не хочется), 4 и 6 — это вопросы самого перевода уже, мы в него не полезем, слишком можно далеко зайти, ибо есть много мест, которые можно было бы улучшить и поправить. 5 — Текстура карты мола, как и некоторых других на гаваях по задумке авторов на английском. В игре есть несколько мест, где не влез текст, в них тоже не полезем, увы.
  22. Shift Up почти десять лет делают игры про жопы и вряд ли свернут с этого пути
  23. Like a Dragon: Infinite Wealth

    Не особо, мелочи в мини играх. Основная проблема мне видится в основном шрифте, официалы используют Shark Snack, а многие привыкли уже к EDO.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×