-
Публикации
26 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
9 НейтральнаяО mean
-
Звание
Новичок
Интересности
-
Конфигурация компьютера
------------------------------------------------------------------------
-
Консоли
Dreamcast. XBox 360. PS4. PSP. PS Vita. Nintendo Switch.
Информация
-
Пол
Не указано
Контактная информация
-
Steam ID
mean_person
Посетители профиля
1 931 просмотр профиля
-
@Sherhan “чтобы будете в безопасности” “никаких проблем проблем ни с чем”
-
очень на любителя. из-за пересветов инвентарь превращается в одно белёсое пятно в котором очень сложно что-либо разглядеть. хроматические аберрации(будь проклят тот кто додумался добавлять в игру этот дефект оптики) мылят картинку и очень напрягают глаза. ну и вишенка на торте эффект грязной оптики с пятнами по всему экрану.
-
в меню обнаружит такие несоответствия. “частота обновления” — переключение между оконным и полноэкранным режимами “в.синхр” — полноэкранное сглаживание
-
у первого деуса и вора разные движки. деус сделан на первом анреал энжине, а вор на дакр энжин, но котором делали и вторую часть, и систем шок 2
-
mean подписался на Corpse Party: Sweet Sachiko's Hysteric Birthday Bash, Grandia II, Corpse Party: Sweet Sachiko's Hysteric Birthday Bash и и 2 других
-
игровые архивы GRO это обычные ZIP файлы .внутри архивов по пути 00_All.gro\Content\SeriousSam4\Locales есть папки под каждый язык, в которых хранятся обычные TXT. игра поддерживает подбрасываение пользовательских GRO, но подцепляет их только при запуске Serious Sam 4\Bin\x64\Sam4_Unrestricted.exe. этот экзешник поддерживает моды, но при игре через него не засчитываются достижения.
- 10 ответов
-
- 1
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
т.е. в неработоспособности русификатора виновата какая-то сторонняя программа, но “Странно что с этой проблемой не разбираются” переводчики?
-
Blood Covered — первая часть Book of Shadows — переосмысление первой части с дополнительными сюжетными вставками про оттельных персонажей Sweet Sachiko's Hysteric Birthday Bash — спиноф Blood Drive — продолжение событий после первой части Dead Patient — вторая часть, как я понял, всё ещё находящаяся в разработке и на данный момент доступен только один эпизод
-
нет. да и знаний у меня соответствующих нет. то что про вторую написал всего-лишь наблюдения и сравнения с предыдущей версией
-
после сравнения файлов ремастера с аниверсари выяснилось, что диалоги теперь лежат в дополнительных файлах(\content\data\text\язык текста\scnr\*.scn). если я правильно понял то файлы шрифтов теперь разделены по языкам(gr2us.fst, gr2us.frde.fst). при попытке вставить в scn файл русский текст в игре вместо него пустота, это при условии предварительно скопированного файла локализованного шрифта работавшего на аниверсари издании. при тупом добавление лишнего текста в существующие строки этот самый текст начинает накладываться друг на друга в конце строки
-
там ещё дополнительно текст из экзешника вытащили в отдельные тектовые файлы
-
на разрешении 1920х1200 проблем с логотипом нет
-
Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin
mean ответил в тему пользователя Sn@ke в Русификаторы
ок. буду знать. а в целом много такого текста? он только в магазинах появляется? спрашиваю, что бы в будущем не спамить не нужными сообщениями -
Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin
mean ответил в тему пользователя Sn@ke в Русификаторы
@mercury32244 только начал играть. до первого босса не заметил ошибок. а вот в кузне Лив при выборе закалки меча есть не переведенный текст, если об этом уже писали, то извиняюсь -
лучше на ПК, и грузится быстрее, и картинка четче
-
графика не отличается вообще. кроме нескольких картиной в телефоне которые, как уже говорили выше, прогнали через апскейлер. в остальном это ленивый порт оригинальной версии с консолей. единственное что качественно отличает пк версию от консольной это возможность задрать разрешение до over9000k и форсироваль AA и AF через драйвера, т.к. в настройках графики у этого порта всё скудно.