-
Публикации
26 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя mean
-
@Sherhan “чтобы будете в безопасности” “никаких проблем проблем ни с чем”
-
очень на любителя. из-за пересветов инвентарь превращается в одно белёсое пятно в котором очень сложно что-либо разглядеть. хроматические аберрации(будь проклят тот кто додумался добавлять в игру этот дефект оптики) мылят картинку и очень напрягают глаза. ну и вишенка на торте эффект грязной оптики с пятнами по всему экрану.
-
в меню обнаружит такие несоответствия. “частота обновления” — переключение между оконным и полноэкранным режимами “в.синхр” — полноэкранное сглаживание
-
у первого деуса и вора разные движки. деус сделан на первом анреал энжине, а вор на дакр энжин, но котором делали и вторую часть, и систем шок 2
-
игровые архивы GRO это обычные ZIP файлы .внутри архивов по пути 00_All.gro\Content\SeriousSam4\Locales есть папки под каждый язык, в которых хранятся обычные TXT. игра поддерживает подбрасываение пользовательских GRO, но подцепляет их только при запуске Serious Sam 4\Bin\x64\Sam4_Unrestricted.exe. этот экзешник поддерживает моды, но при игре через него не засчитываются достижения.
- 10 ответов
-
- 1
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
т.е. в неработоспособности русификатора виновата какая-то сторонняя программа, но “Странно что с этой проблемой не разбираются” переводчики?
-
Blood Covered — первая часть Book of Shadows — переосмысление первой части с дополнительными сюжетными вставками про оттельных персонажей Sweet Sachiko's Hysteric Birthday Bash — спиноф Blood Drive — продолжение событий после первой части Dead Patient — вторая часть, как я понял, всё ещё находящаяся в разработке и на данный момент доступен только один эпизод
-
нет. да и знаний у меня соответствующих нет. то что про вторую написал всего-лишь наблюдения и сравнения с предыдущей версией
-
после сравнения файлов ремастера с аниверсари выяснилось, что диалоги теперь лежат в дополнительных файлах(\content\data\text\язык текста\scnr\*.scn). если я правильно понял то файлы шрифтов теперь разделены по языкам(gr2us.fst, gr2us.frde.fst). при попытке вставить в scn файл русский текст в игре вместо него пустота, это при условии предварительно скопированного файла локализованного шрифта работавшего на аниверсари издании. при тупом добавление лишнего текста в существующие строки этот самый текст начинает накладываться друг на друга в конце строки
-
там ещё дополнительно текст из экзешника вытащили в отдельные тектовые файлы
-
на разрешении 1920х1200 проблем с логотипом нет
-
Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin
mean ответил в тему пользователя Sn@ke в Русификаторы
ок. буду знать. а в целом много такого текста? он только в магазинах появляется? спрашиваю, что бы в будущем не спамить не нужными сообщениями -
Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin
mean ответил в тему пользователя Sn@ke в Русификаторы
@mercury32244 только начал играть. до первого босса не заметил ошибок. а вот в кузне Лив при выборе закалки меча есть не переведенный текст, если об этом уже писали, то извиняюсь -
лучше на ПК, и грузится быстрее, и картинка четче
-
графика не отличается вообще. кроме нескольких картиной в телефоне которые, как уже говорили выше, прогнали через апскейлер. в остальном это ленивый порт оригинальной версии с консолей. единственное что качественно отличает пк версию от консольной это возможность задрать разрешение до over9000k и форсироваль AA и AF через драйвера, т.к. в настройках графики у этого порта всё скудно.
-
на лицевой странице игры не написано в указаниях про русский язык т.к. перевод находится всё ещё в статусе беты. однако его качество на данный момент много лучше чем некоторые завершенные переводы на этом ресурсе(не в обиду). касаемо сложности его включения, всё сводится к открытию свойств игры в стиме, выборе вкладки бета-версии и в выпадающем списке выбрать бету локализации.
-
@HarryCartman конечно не обязан, и разработчики лично тебе ничего не обязаны. типичные рыночные отношения. не нравится- не покупай. что ты, совершенно правильно и сделал. ну, лично твоих сообщений о том какие разработчики негодяи, и как они тебе наобещали, и как они лично тебя обманули, я насчитал 5 штук за 6 дней. извиняюсь, пожалуй это действительно нельзя назвать нытьем.
-
уже этим сообщением ты всё больше убеждаешь что никокой игры ты не порупал. локализация доступна в стиме, в свойствах игры и если ты не знаешь как переключать языки игр в стиме, то это не вина разработчикой. со стороны пользователя действий для включения русского языка в этой игре ровно столько же сколько в любой другой где надо зайти в настройки выбрать из списка какой язык использовать. статусе перевода постоянно отчитываются в сообществе игры всё в том-же стиме. в общем, кто хочет играть на русском- играет. кто хочет ныть- ноет. каждому своё.
-
последнее обновление локализации было первого января уже этого года, в котором исправили все косяки перевода меню, включая эпичное “уволить”. кому действительно интересна эта игра и её локализация имеют возможность играть на русском языке. да, как уже писали выше, доступно это только тем кто купил игру в стиме(про гог не в курсе), ну а остальным остается только ныть и хаять разработчиков.
-
похож на FF DIN. но не на 100%
-
@Vadimka всегда поражали такие люди. ты хоть понимаешь в чем разница между донатом(пожертвованием) и оплатой? ты не покупал качественный перевод, ты поддерживал начинание. донат, это даже не сбор средств на ссаном кикстартере, это поддержка НАЧИНАНИЯ! для того что-бы переводчики хотя бы имели возможность купить лицензионную копию игры для обеспечения совместимости, например, что бы ТЫ мог иметь возможность поиграть с переводом хотя бы в своём стиме, или где там ещё. хоспаде, да запомните-же люди, закинул денег ≠ тебе обязаны. донат дело добровольное и не к чему никого не обязывает. P.S. простите, накипело.
-
Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin
mean ответил в тему пользователя Sn@ke в Русификаторы
только закончил. вот что накопилось видимо должно быть “но пришла Зава и выгнала меня оттуда” наверное “было” лишнее некомпетентности Полагаю, не все Омраченные слеплены из одного теста. как то криво звучит. может “Похоже что-то изменилось”, или “похоже это сработало” будет лучше звучать? -
Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin
mean ответил в тему пользователя Sn@ke в Русификаторы
YS Origin сегодня обновилась на 400 мегабайт(примерно) и в ожидаемо русификатор слетел. говорю про версию перевода без ачивок. скрин ниже Upd. после повторной установки русификатора всё стало нормально -
Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin
mean ответил в тему пользователя Sn@ke в Русификаторы
если речь о ys: origin, то да- есть желающий -
Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin
mean ответил в тему пользователя Sn@ke в Русификаторы
совершенно не был знаком с этой серией, но наткнулся на неё и стало интересно. поиграл на английском и понял что моё знание языка хоть и достаточное, но заставляет напрягать мозг, что отвлекает от игрового процесса. т.ч. перевод очень жду.