Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

LoneWarrior

Пользователи
  • Публикации

    566
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Все публикации пользователя LoneWarrior

  1. Crash Bandicoot N. Sane Trilogy

    Не, тут в любом случае озвучка нужна, сабы не прикрутить.
  2. Crash Bandicoot N. Sane Trilogy

    Там есть диалоги во всех частях, правда их мало, но, тем легче для переводчиков.
  3. Картинка напомнила советские ковры с оленями )
  4. Я в неё играл лет 15 назад наверное, неплохая была игра на то время )
  5. Sony обнародовала запутанное описание Death Stranding

    Не понимаю я всех этих холиваров, мне кажется, сейчас любой может купить пс4 тысяч за 12 на том же авито и пройти все эксклюзивы, которые ему нужны. Другое дело, я бы хотел, чтобы все они вышли на пк, потому что хочется играть с хорошей графикой и стабильным фпс. Играл недавно в тот же Хорайзон и ГоВ, и представил, как бы они всё-таки классно смотрелись на пк в 2\4к 60 фпс, хотя понятно, что их там никогда не будет.
  6. Forgotton Anne

    @Rux Просто я, в отличии от тебя, уважаю чужой труд и понимаю, что даже, если перевод далёк от идеала, человек старался, тратил своё время, чтобы создать что-то на благо остальных, пусть и с ошибками, но прикладывал усилия на благое дело, по тем возможностям, которые имеет. И я не пишу в каждой теме с русификаторами “что за сборище идиотов, вот я такой переводчик всея Руси, это не так, то не эдак”. Взял да исправил, а уровень твоих познаний в лингвистике никого не интересует.
  7. Forgotton Anne

    @DarkHunterRu Дело в том, что есть люди, которые переводят не торопясь, продумывая варианты, интересуясь мнением других переводчиков, стараясь сохранить оригинальность и посыл автора, есть те, кто переводит на скорую руку переводчиком и потом исправляют ошибки, я не знаю почему, может быть, им просто так удобней, а есть выскочки, которые устраивают спор на ровном месте из-за ерунды, когда им открыто говорят “товарищ, перевод на стадии редактирования, узбагойся”, они всячески пытаются доказать своё превосходство, на деле, не сделав абсолютно ничего для повышения качества этого перевода. Лишь пустая критика, обиженка и сопли.
  8. Forgotton Anne

    @Rux Да посмотрел я твой перевод, думал там что-то действительно сверх качественное и литературное, после такой подачи в стиле “я бог переводов, а вы все безграмотные животные”, а там стандартный набор полугугл—полуимпровизация. Думал, что человек действительно переживает и старается сделать качественный проект для всех. А ты всего лишь обычный чсвшный тролль, коих миллионы, я огорчён.
  9. Forgotton Anne

    А статус “редактируется” ни о чём не намекнул? У меня тоже нет прав для редактирования чужих вариантов, хотя, так же видел много ошибок в переводе. Всем хочется побыстрей и качественно, так не бывает, либо быстро, но коряво, либо литературно и красиво, но долго. И особенно, если всё это происходит на фоне критики и постоянных вопросов “когда” со стороны ожидающих, это напрочь убивает всю мотивацию у переводчиков. Если ты действительно хочешь помочь — помогай, попроси права модератора у создавшего перевод человека и вперёд, а так, в твоих словах одна вода.
  10. Forgotton Anne

    @Rux Молодец, что так переживаешь, но, уже не раз говорилось, что перевод дорабатывается, пока черновой вариант. Предлагай свои варианты или вообще весь текст переведи заново, это не запрещено, мы только за.
  11. Поцелуи в играх, оскорбляют мои форевералоунские чувства!
  12. А представьте, сколько бы полилось говен, если бы вместо них поцеловались негр с китайцем )
  13. Final Fantasy 13-2

    А если ещё включить мозг, то можно понять, насколько людям важно повесить на тебя бирку о принадлежности к определённому стаду.
  14. Если честно, надоела уже вся эта парапсихологическая хрень. Такое ощущение, что авторам лень что-то придумывать и они просто решают бросить главного героя в наркоманский бред из рандомных сцен. А, типа, сюжет вы и сами додумаете.
  15. Насчёт локализации, Bandai Namco написали в твиттере, что типа “мы вас услышали”, так что, вполне вероятно.
  16. По мне, так больше напоминает deadly premonition.
  17. [Рецензия] Agony (PC)

    Судя по жутко кривой демке, Scorn будет интересен разве что в плане дизайна.
  18. Forgotton Anne

    Надо мультирусификаторы делать, чтоб всем угодить, где при установке выбираешь варианты перевода определённых слов )
  19. К сожалению, оптимизация всё ещё оставляет желать лучшего.
  20. Forgotton Anne

    В стиме такие же люди сидят, которые особо голову над описанием не ломают и вряд ли согласовывают точность его перевода с авторами. А вообще, сделайте голосование, если вам так принципиально, мне так без разницы, могу что угодно написать.
  21. Forgotton Anne

    @Celeir Я не знаю, с чем связана подмена букв в названии, возможно это игра слов forgotten и gone. Но тут есть чёткое определение суффикса ling, которое нельзя упускать. Можно тогда вообще главную героиню назвать тётя Аня, антагониста — злой дед Беня, а забытиков переименовать во “всякая хрень”.
  22. Forgotton Anne

    Если бы в оригинале их называли Forgotten, были бы Забытые. А так, нужно уважать пожелание авторов и придерживаться оригинала.
  23. Forgotton Anne

    @0wn3df1x Я всего лишь привёл пример. В любом случае, это человек, выполняющий приказы вышестоящего руководства. Пристав или смотритель тоже не звучат, к тому же, слово инфорсер есть в русском лексиконе, так зачем изобретать велосипед?
  24. Forgotton Anne

    @akartes Так и переводим — Инфорсер. Можно, конечно, написать что-то вроде “Вышибала”, но, такое обращение к персонажу, будет звучать глупо. А вообще, нажимаешь кнопку “фильтр”, ищешь слово в фрагментах оригинала и смотришь, кто как переводил.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×