-
Публикации
118 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
135 ОтличнаяО Syslick1
-
Звание
Активный участник
- День рождения 22.07.2002
Информация
-
Пол
Мужской
-
Интересы
Игры и необычные игры
Boosty: https://boosty.to/syslickone
Интересности
-
Консоли
PSP, PS3, PS4, PS5, NSwitch, 3DS
Контактная информация
-
Steam ID
syslickmain
-
PlayStation Network ID
Syslick
-
VK
https://vk.com/senran
Посетители профиля
7 221 просмотр профиля
-
Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia
Syslick1 ответил в тему пользователя dregtar в Русификаторы
Кхм… Итак. https://vk.com/wall-226280099_44 Нормальная ссылка на русификатор: https://disk.yandex.ru/d/wmLCORtqXt1R6g @SerGEAnt Добавьте в архив русификатор на Neptunia Riders VS Dogoos от Constant Moderato, пожалуйста. Также проводится сбор средств на игру Neptunia Game Maker R:Evolution. Собрано на момент записи 700 из 1100 рублей. Подробности: https://vk.com/wall-226280099_45- 2 142 ответа
-
- 2
-
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для switch
- (и ещё 1)
-
Вроде 2-3 дня, так что в течение недели должен ответить на почту
-
Ладно, @xBGLx давай немного подытожим нашу дискуссию. Во-первых, Вульфгенг пишет неприятные вещи, не чтобы вас оскорбить, просто у вашей команды куча переводов под 100% и вышел только Yakuza 6. Что вызывает вполне себе интересные вопросики, но он не может знать что творится в вашей команде, поэтому ты и думаешь, что челик вас и засирает, хотя это лишь недоумевание в грубой форме. Да я и сам всей картины не вижу, но надеюсь хотя бы ты понимаешь к чему я клоню. Во-вторых, не принижай себя, не говори что ты сделал говно, когда ты действительно переживал о результате. Я типа сам проходил это “чувство самозванца”, оно моё самое знакомое, поэтому я с тобой и разговариваю, чтобы тебе хоть немного было проще это понять. Даже если ты не переводчик и эту якузку ты не в соло 201% тащил (если я всё правильно понимаю), всё равно какой-то даже мизерный вклад внёс. Это очень сложное чувство и тебе надо самому в нём разобраться, я лишь могу дать немного пищи на размышления, а дальше сам решай. Может кому-то из команды ты помог. Я не могу знать) В-третьих, насчёт японского. Да, этот язык по большей части необходим англоязычным переводчиком. Однако, это более полезный навык чем ты думаешь, ведь ты видишь язык оригинала сразу, без необходимости обращаться к нейронке (может ты даже заметишь где именно тебя нейронка наипать тебя вздумала и ты ей вправишь нейроны куда надо). А английский язык он может где-то быть зацензуренным, где-то зафакапиться, что-то там третье… Когда ты подглядываешь в оригинал, ты как раз и становишься фильтром, который не дает фальши просочиться в итоговый текст. Это и есть работа переводчика, а не просто перекладывание слов из одного кармана в другой… Крч, ты можешь сомневаться в себе, можешь сомневаться в моих словах, можешь вообще сомневаться что тебе какой-то Суслик1 психологическую разгрузку с нихера проводит, просто я сам это пережил и может тебе что-то из этого пригодится. Я типа сам давно не высказывался про всё это, уж тем более на форуме.
-
Думаешь ты общаешься прям с “переводчиком по образованию”?) Ахахаха))) Я по образованию “Менеджер по продажам” и типа я занимался пабликом по Senran Kagura. Переводчиком стал вообще в один из дней, когда боялся, что по моей любимой франшизе вообще никакого русификатора ни одну из частей не выйдет. Благо, через одного человечка удалось достать проги + люди из форума помогли. Ну а потом что-то закрутилось, завертелось и как-то дальше своей любимой франшизы пошёл, чтобы узнать как вообще эта переводческая сцена выглядит. Я типа из-за Kandagawa Jet Girls научился понимать движок Unity и понесло-поехало. Да я тоже не самый умный, я до сих пор комплексую, что не умею программировать и писать проги для разбора ресурсов. Типа я тот ещё социофоб, но всё таки проги достал, что-то перевожу, поэтому тут важно делать маленькие шаги и чё-то к чему-то периведёт. Блин, чувак, ты ведь ещё “востоковед-японист”, а это, ну, круто. Я японский вообще не знаю, но перевожу японские игры, парадокс?) Небольшой офф-топ не по теме: Ещё один нюанс: он отвратительный и его официально не добавляли. Это даже на странице стима видно, у них хватает совесть хотя бы об этом не заявлять в отличие, к примеру, от сраной Anomalous Coffee Machine. Было очень забавно в дискорде разработчика читать сообщения, где разрабы чётко написали что они оставили этот перевод как есть без каких-либо изменений, потому что сама игра долгострой, ранний доступ и ставили приоритеты на контент, а два чёкнутых, ну, извините, дегенерата, писали целую полотну текста что, где и как эти разработчики сделали не так в переводе)))) Будто все разработчики это профессионалы, хотя почему-то мы забываем про легендарные if else и то что сами разрабы не вкурсе как работают полоски загрузки.
-
Как переводчик переводчику скажу, если ты думаешь что перевод твой говно, то ты над ним очень сильно постарался. Как бы это парадоксально не звучало, но если бы ты считал свой перевод “литературный высокого качества”, то это было бы лютое дерьмо. А так, ты даешь себе мысль, что ты можешь лучше, тебе есть куда расти, по крайней мере, тебе не было насрать на проект. Это мало кто говорит, но поверь, я считаю свой перевод Senran Kagura Burst Re:Newal не самым лучшим и тем более это был первый опыт (я даже идиомы буквально переводил пока мне люди не подсказали, что я лютую херню пишу)))). Third Crisis это технический ад, я не знаю как разработчики вообще эту дичь программировали и какие костыли использовали. И что по итогу? Пипл хавает, от меня ждут Shinovi Versus и другие игры по Senran Kagura, пока я сам из интереса перевожу игры… сомнительного содержания) Даже умудряюсь в инди-сцену попадать. Переводы это тоже искусство, а натягивать туда технические знания, где требуются гуманитарные и искать где-то грань “идеальный перевод” или “правильный перевод” невозможно, потому что это адаптация чужого языка под наш язык. Крч, не принижай себя, ты молодец. Если чувствуешь, что фраза звучит как надо, то оставляй. Исправить по контексту всегда можно будет потом, но когда не слишком поздно. Согласен, звучит странно) Но сам подумай, ты говоришь о проблемах других локализаций типа нейрослопа. Стоит ли над чужими играми так беспокоится? Я так не думаю. Возможно мои слова тебе покажутся странными и какими-то заумными, но это нормально. Я и не претендую на адекватность) В конце концов, в переводческой фан-сцене единственный способ правильно мыслить, это быть Ичибаном.
-
Syslick1 подписался на Naruto: Ultimate Ninja Storm 1-2
-
Круто конечно сразу к сержанту жаловаться, что тебя обижают “не те люди”, но по факту Вульфгенгу дали просто часть информации и на этой части он высказал своё далеко не мягкое мнение. Вы можете оправдываться типа “а ты в моих тапочках пройдись, щегол, чтобы так говорить”, но это не меняет сути того, что подписчики теряют связь с Like a Dragon. Ну типа камон, ваша команда даже никого с новым годом не поздравила. А это уже звоночек того, что у вас далеко не всё замечательно, как минимум предугадываю выгорание и текучку. Самая лучшая фраза по обесцениванию своего труда в русской локализации игр. Ещё раз, на всякий случай скажу, проблема не в том, что вы работаете бесплатно ради народа, а этот народ с гнильцой к вам неуважительно относится. Проблема в том, что строя образ команды переводчиков и давая отчёты типа “вот мы сделали Yakuza 6, мы молодцы”, теряется искренность и будто у вас там действительно компания, а не команда маленьких глупеньких (в хорошем смысле) энтузиастов которые занимаются переводом культовых штук. Теряется тот самый фан, даже если он тёмный, депрессивный и меланхоличный. Может всё таки стоит перестать играть в правила “мираклов и гремлинов” и “нейро-говно-слоп переводчиков”, а создать свою шахматную доску? Ля, ей богу, будто книгу пишу. P.S. Почему в самых топовых темах для рассуждения и обсуждения обязательно появляется Allodernat?)))
-
Мог. Если никакой редактуры не проводится и соответствия по терминам нет. А какая разница? Хоть даже дипсик. Если ты используешь нейроперевод как черновик, а затем редактура, то всё окей. Даже можно без редактуры если игра прям совсем простенькая. В фанпереводчистве каждый "др*чит как хочет" никаких общепринятых правил как правильно переводить игры нет.
-
Не, ну слив перевода от EXS и затем доперевод нейронкой JRPGA это было прям событие века) Так сказать, оба хороши и нашли друг друга
-
Ответ очень очевидный, он даже есть в вопросе "Если не они, то кто?"
-
Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia
Syslick1 ответил в тему пользователя dregtar в Русификаторы
https://vk.com/wall-226280099_30 Нормальная ссылка на файл: https://disk.yandex.ru/d/MRE429vOF2ViFA @SerGEAnt Добавьте в архив русификатор на Neptunia Virtual Stars от Constant Moderato, пожалуйста.- 2 142 ответа
-
- 2
-
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для switch
- (и ещё 1)
-
Как сделать русификатор?
Syslick1 ответил в тему пользователя reboxdetox в Вскрытие игровых ресурсов
Чувак буквально зачем-то поделился ответом от нейронки, будто находится в ответах мэйл ру О_О -
Оригинальный Third Crisis для версии Steam (GOG и itch.io не проверял, поэтому не знаю) Перевод не полноценно полный, но огромная часть текста переведена через нейронку (Gemini) Патч Что переведено? Всё до чего вообще можно было добраться, преимущественно диалоги. Огромная часть текста была прогнана через нейросеть Gemini. Что не переведено? * Описания предметов * Заголовки записей журналов * Где-то текст может быть не переведён из-за смещения тегов (даже в диалогах) * Может быть корявый текст из-за нейронки Были исправлены только поверхностные баги, пока неизвестно что вас будет ждать во время игры (у меня не было времени на редактуру и полноценные тесты). Как перевести не переведенное? Включить автопереводчик можно нажав (ALT + 0) и выбрав в пункте "Translator:" Google Translate (v2) и "Fallback:" Google Translate (v2) Подробности
-
Неа. В этом году всё как-то не так пошло. То New Link закрыли, то project N по Кагуре анонсировали, да и энтузиазм как-то от таких новостей то пропадал, то появлялся, поэтому пока всё было не стабильно набивал руку по переводу в других проектах. Про Кагуру я не забывал, просто решал некоторые личные проблемы.
-
Делается
-
Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia
Syslick1 ответил в тему пользователя dregtar в Русификаторы
Neptunia x Senran Kagura: Ninja Wars Нашёл патч 1.02 для PS4 с русским переводом (это не образ игры). Код диска: CUSA29604 Регион игры: EUR Перевод портирован некими Shellters-bob и fly-usm Скачать: https://disk.yandex.ru/d/XD9wICQzG4Jmog- 2 142 ответа
-
- 2
-
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для switch
- (и ещё 1)