Jump to content
Zone of Games Forum

Silversnake14

Advanced members
  • Content count

    1,117
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    5

Silversnake14 last won the day on May 5

Silversnake14 had the most liked content!

Community Reputation

312 Excellent

About Silversnake14

  • Rank
    Опытный Магистр
  • Birthday 06/14/1986

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Вологда

Contact Methods

  • Steam ID
    richardsilvermore

Recent Profile Visitors

4,787 profile views
  1. Front Mission 2: Remake

    Я не в теме, но разве там не прибавилось каких-то новых уровней сложности?
  2. Front Mission 2: Remake

    Да, это устоявшаяся неверная интерпретация)
  3. Front Mission 2: Remake

    Мне кажется, плясали от английского произношения: [пэнзэ]. [Ц] у них как такового нет. А что касается нас (в смысле, русскоязычных геймеров), так всё, скорее всего, благодаря третьей игре плюс печатным изданиям: там тоже их “ванзерами” называли.
  4. Front Mission 2: Remake

    Поправлено. Те же, что в англ. Поправлено.
  5. Front Mission 2: Remake

    Поправлено. Поправлено. Сомневаюсь, поэтому поправлено целиком. Поправлено. Следом должно идти предложение с закрывающими кавычками. Поправлено . Поправлено. Поправлено. Поправлено. Поправлено.
  6. Front Mission 2: Remake

    Да) не вполне уловил разницу. Англ. вариант тоже ничего не поясняет. В данном случае — нет. Да, поправлено. Пожалуй, так лучше. Поправлено.
  7. Front Mission 2: Remake

    Поправлено. Поправлено. Исправлено. Приведено к общему знаменателю.
  8. Front Mission 2: Remake

    Чтобы лишних пересудов не было, заменили на чуть более, кхм, футуристичное.
  9. Front Mission 2: Remake

    Возникает вопрос, какие же фразы присущи строго научной фантастике, причём такие, которые не создают ощущение явной искусственности?
  10. Front Mission 2: Remake

    Так и должно быть. Официальное название — второе, неофициальное — первое. Судя по всему, что-то приближается. “Друг ситный” — вполне себе устоявшееся выражение. Поправили. Поправили. Да, фраза немного упрт звучит, заменили. Сталось. В англ. её не было. I'm so glad you're alive, LISA! Нет. Он как раз говорит, что врагов больше быть не должно.
  11. Front Mission 2: Remake

    Так сразу не скажу, однако замечу, что в игре очень много моментов, когда фраза звучит явно не там, где требуется. То ли это баг, то ли такая фича — хз.
  12. Front Mission 2: Remake

    Это странно. Фраза “сейчас выясним” должна быть ответом на вопрос “Есть информация о местонахождении «Интергеена»?”. Приведено к общему знаменателю.
  13. Front Mission 2: Remake

    Должно быть “Морж” везде, да. А разрабы — уды моржовые, ибо не следят за очепятками. Уже поправлено.
  14. Front Mission 2: Remake

    Имхо, не стоит: в десяти предложениях подряд “устройство” будет явно набивать оскомину. Это его фамилия. Hakata Oscillator Research Institute. Я не силён во всяких заумных терминах, но тут речь, как я понял, про них. Такой термин есть, но, во избежание ненужных дискуссий убрали. Почему? Он сделал некий вывод и спросил, “не ошиБСЯ” ли, а не “не ошиБЁТСЯ” ли в некоем будущем.
  15. Front Mission 2: Remake

    Ну, перевод (вернее, адаптация) названия фильма и художественный перевод текста это всё же несколько разные вещи. Если в первом случае причин дословно не переводить масса, то во втором — одна-единственная: перевод должен читаться так, как произведение на родном для читателя языке. Дословно перевести может любой вооружившийся словарём)))
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×