-
Content count
1,117 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
5
Silversnake14 last won the day on May 5
Silversnake14 had the most liked content!
Community Reputation
312 ExcellentAbout Silversnake14
-
Rank
Опытный Магистр
- Birthday 06/14/1986
Profile Information
-
Gender
Мужской
-
Location
Вологда
Contact Methods
-
Steam ID
richardsilvermore
Recent Profile Visitors
4,787 profile views
-
Я не в теме, но разве там не прибавилось каких-то новых уровней сложности?
-
Да, это устоявшаяся неверная интерпретация)
-
Мне кажется, плясали от английского произношения: [пэнзэ]. [Ц] у них как такового нет. А что касается нас (в смысле, русскоязычных геймеров), так всё, скорее всего, благодаря третьей игре плюс печатным изданиям: там тоже их “ванзерами” называли.
-
Поправлено. Те же, что в англ. Поправлено.
-
Поправлено. Поправлено. Сомневаюсь, поэтому поправлено целиком. Поправлено. Следом должно идти предложение с закрывающими кавычками. Поправлено . Поправлено. Поправлено. Поправлено. Поправлено.
-
Да) не вполне уловил разницу. Англ. вариант тоже ничего не поясняет. В данном случае — нет. Да, поправлено. Пожалуй, так лучше. Поправлено.
-
Поправлено. Поправлено. Исправлено. Приведено к общему знаменателю.
-
Чтобы лишних пересудов не было, заменили на чуть более, кхм, футуристичное.
-
Возникает вопрос, какие же фразы присущи строго научной фантастике, причём такие, которые не создают ощущение явной искусственности?
-
Так и должно быть. Официальное название — второе, неофициальное — первое. Судя по всему, что-то приближается. “Друг ситный” — вполне себе устоявшееся выражение. Поправили. Поправили. Да, фраза немного упрт звучит, заменили. Сталось. В англ. её не было. I'm so glad you're alive, LISA! Нет. Он как раз говорит, что врагов больше быть не должно.
-
Так сразу не скажу, однако замечу, что в игре очень много моментов, когда фраза звучит явно не там, где требуется. То ли это баг, то ли такая фича — хз.
-
Это странно. Фраза “сейчас выясним” должна быть ответом на вопрос “Есть информация о местонахождении «Интергеена»?”. Приведено к общему знаменателю.
-
Должно быть “Морж” везде, да. А разрабы — уды моржовые, ибо не следят за очепятками. Уже поправлено.
-
Имхо, не стоит: в десяти предложениях подряд “устройство” будет явно набивать оскомину. Это его фамилия. Hakata Oscillator Research Institute. Я не силён во всяких заумных терминах, но тут речь, как я понял, про них. Такой термин есть, но, во избежание ненужных дискуссий убрали. Почему? Он сделал некий вывод и спросил, “не ошиБСЯ” ли, а не “не ошиБЁТСЯ” ли в некоем будущем.
-
Ну, перевод (вернее, адаптация) названия фильма и художественный перевод текста это всё же несколько разные вещи. Если в первом случае причин дословно не переводить масса, то во втором — одна-единственная: перевод должен читаться так, как произведение на родном для читателя языке. Дословно перевести может любой вооружившийся словарём)))