Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

stevengerard

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    687
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя stevengerard

  1. Chronicle of Innsmouth

    Перевод готов, тестируется.
  2. Thirty Nine Steps

    Кстати, перенос закончил, отдал текст на сборку тестового русика.
  3. Technobabylon

    Вытащу, конечно. Но можешь и прислать в скайп, чтобы меньше мучаться. Кстати, я твои правки вносил же, но как понял, это новые вылезли?
  4. Technobabylon

    Неправильное решение. Написал бы нам, все оформили бы как надо. Давай из неофициального его в полуфициальный превратим?))) Так будет по-людски и полноценный русик, без накатывания одного на другое и все в одном месте. P.S. За правки спасибо.
  5. Thirty Nine Steps

    Перевод пока не движется, но он есть. 200 строк не добито, я переносил часть их из старой версии в новую, но не доделал. А так текст переведен, текстуры нарисованы. Тестить и править пока некому. Как очередь дойдет, займемся.
  6. The Blind Prophet

    Рисуем текстуры с разрабом, будет официальный перевод.
  7. The Blind Prophet

    С разработчиком списались. Возможно, что-то поможет по текстурам. Я пока с текстом заканчиваю, почти все вычитал уже. Осталось строк 200. Не поможет... и без текстур русик сам по себе полноценен. Локализации на другие языки, кстати, все без них. Переносы и неубирающийся текст победил разными способами, хоть и не так, как хотелось бы. Но, в целом, уже все неплохо. P.S. Минусовальщики пусть играют на балалайке. Есть же упыри на белом свете. Для тебя нет больше ничего.
  8. И кто эти "мы"? Не боитесь, что кто-то с еще большими знаниями и усердием даст такие же оценки вашей работе? Оценщики из известной всеми группы" Мы". Бывает такая игра слов, что кроме отсебятины написать нечего, хоть тоже и смешно будет. Но это будет чистая отсебятина, о которой разработчики и не думали. Что лучше? Вот это вопрос. Еще вопрос, зачем кидали в гугл-переводчик? Сами так же делаете, значит. Читать и вдумываться надо в результат, а некоторым после прочтения набора слов даже не екает, не понимают, что фигня написана, и вэтом наборе слов нет смысла, текст есть - смысла в нем нет. Таких немало. В общем, непонятна вся эта статья, к чему она? Для кого? О чем?
  9. Анонсирована позолоченная PlayStation 5 за 826 тысяч рублей

    Без золотого лампового телевизора стремно будет смотреться.
  10. J.U.L.I.A: Among The Stars

    СКА поменяем в обнове, а вот в головоломке всё правильно, просто два глагола поменять надо, о чём наш друг-испанец подсказал, спасибо ему. Просто два глагола по смыслу подходят и туда, и туда. Да ещё “приказал” дважды.
  11. Nelly Cootalot: The Fowl Fleet 

    На нашей странице в ВК это есть. На Нотабеноиде есть. Здесь написал. Этого достаточно. Или нам Путину писать об этом? P.S. На вашу страницу я тоже не захожу)))
  12. Nelly Cootalot: The Fowl Fleet 

    Мы уже давно взяли эту тему))) Первая часть уже переведена. Вторая начата. К вашим услугам, Prometheus Project. Первая ждет теста, вторая переводчиков, сам пока с работы не вылезаю, но скоро вернусь в строй и перевод второй части продолжится.
  13. The Blind Prophet

    Нам нужно разобрать движок, чтобы получить текстуры, шрифты, из exe и метод запаковки этого всего обратно. Те, что лежат в открытом виде - это не все и не то, что нужно.
  14. J.U.L.I.A: Among The Stars

    Честно говоря, ничего не понял. Головоломка непроходимая? Тогда причем тут "если не привык в прохождения заглядывать"? В том смысле, что догадаться выставить такие слова нереально? Но если выставить, все сработает и можно играть дальше? А вот по поводу оригинал-игра с русиком тут уж приходится выбирать, или играете на русском, или на английском, итак перевод еле завершился и исправили непроходимые места, трудностей было вдоволь. Текстур выше крыши. Перевода и правки тоже хватило.
  15. Unforeseen Incidents

    Надо уметь ждать. Перевода не будет только в одном случае, если прилетят инопланетяне и уничтожат всех людей.
  16. Ровно то и хотел сказать. Уйдет товарищ быстрее меня, я раньше здесь был и дольше здесь буду, потому что не просто здесь для того, чтобы хамить, а чтобы дело делать.
  17. Не заморачивайТЕСЬ, не надо ничего понимать, живиТЕ спокойно. Если что-то надо, пишите мне в личку, я всегда готов к общению. Но лучше по делу, без абстракщины.
  18. Ну, если хамство - это нормально для вас, то не вопрос. Но я за себя постоять могу и послать тоже. Но в данном случае, отвечать неадеквату матом не стал, не достоин он того, для меня такие - пустое место, как бы это кого не унижало. И да, я считаю, что имею право на свое мнение, не может ученик учить учителя, на то он и учитель, что понимает немного больше, как бы это обидно не было. "Я отличал", ну, что сказать, молодец! Читай внимательнее, что я написал. Я не сказал все, я сказал "большинство", как бы обидно не было для "я". Я всегда пишу честно, не подлизывая никому.
  19. А я и не утверждал, что промт, другие ж люди про это сказали. Я сказал: "Если промт"... Перевод я не видел, он мне не интересен. А про гугл-переводчик фигню пишите. Не может пока робот человека переплюнуть, души у него нет. Если вам все там нравится, пользуйтесь автопереводчиками и не нужно принижать рутинный труд переводчиков, которые тратят свое личное время и нервы, чтобы вам угодить, и в основном на голом энтузиазме. Все эти ваши донаты не могут покрыть даже оплату интернета за месяц, озолотиться уж точно не получится. P.S. Кстати говоря, большому количеству людей вообще трудно отличить качественный перевод от промта, они только видя русские буквы (как им кажется, ввиду своих жалких знаний русского языка) начинают радоваться и писать свои непрофессиональные мнения. Ничего личного, просто констатация факта, почти десятилетний опыт в переводах игр врать не может.
  20. Ребят, если это промт - обсуждать нечего, это не перевод. Все остальное не стоит и писать тогда, донаты, время, какие молодцы... Бред неумеющих ждать и неспособных хоть как-то помогать, хотя бы не нытьем про то, кто и как делает, при этом ни делая самим ничего.
  21. The Blind Prophet

    Мы уже писали, молчит, как партизан.
  22. The Blind Prophet

    Перевод подходит к концу. Есть несколько проблем. Первое: текстуры не все лежат в открытом виде и часть идёт, похоже, из exe. Нужен метод их распаковать и впихнуть в игру. Есть предположение, если их достать из exe, перерисовать и подложить в открытом виде в игру - они подцепятся и не надо будет паковать. Художник есть. Второе, тупой перенос местами знаков препинания на след. строку. Также вместо маленьких оригинальных шрифтов в головоломках идут русские большие и не похожие на оригинальные шрифты, в результате не убирается текст и приходится сильно мудрить. Из-за шрифта в одном месте в компьютере вместо русского кракозябры. Надо достать этот шрифт из exe, иначе русского в этом компе не увидим.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×