-
Публикации
4 037 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
32
Все публикации пользователя 0wn3df1x
-
Жаль, что по линии минитменов в побочных заданиях у всех персонажей даже фразы одинаковые. Видать лень взяла своё. Жаль, что по линии минитменов в побочных заданиях у всех персонажей даже фразы одинаковые. Видать лень взяла своё.
-
А баг с проседанием ФПС при прицеливании в оптику, появлющийся временами, который был замечен ещё на консолях, пока так и не пофиксили.
-
Я многое мог простить отечественным официальным локализаторам... Но пихнуть в игру AAA-класса шрифт ARIAL... %!#%#@#*!@#$%! Это же %#&! За стандартные шрифты нужно @$*# в $^#@! Они бы ещё comic sans #@$ туда пихнули.
-
Данный софт не очень подходит для группового перевода. Ну и, к слову, у нас и без того всё схвачено. Кроме шрифтов, конечно. Для нормальной работы с ними (без перебивания) ещё никто софт не написал.
-
Какая проблема с шрифтами?
-
Наконец-то! Сделай скрины с переводом ещё и закинь под спойлер с названием "СКРИНШОТЫ RU"
-
В ходе перевода возникла проблема с тем, что не отображаются значки профессий, поселенцы не хотят строить здания и изготавливать предметы. Как оказалось, пробела была из-за того, что в паре мест профессии были не переведены, а начинка игры устроена так, что если персонаж является плотником, то он будет выполнять задания, которые выдали именно ПЛОТНИКУ, а не carpenter-у. Это значит, что все профессии везде должны были переведены. И переведены одинаково, дабы игра работала нормально.
-
Жанр: Adventure, horror Платформы: PC Разработчик: Devespresso Games Издатель: Devespresso Games Дата выхода: 19 октября 2015 Вышел официальный перевод
-
Можно. Хотя я поправлю как редактировать буду. На данный момент в переводе есть нерешаемые, но не критичные проблемы. 1) Названия месяцев в сохранении придётся оставить не переведёнными. 2) Основные пункты в меню строительства удалось перевести только в одну сторону. Это значит, что человек будет видеть перед собой кнопки: крыши, стены, полы. Но когда он нажмёт по ним и перед ним откроется список крыш, стен и полов, то названия будут: roofing, walls и floors. Это не очень критично. Но ничего с этим сделать не могу.
-
Новые скриншоты перевода от 1 ноября. =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= В процессе: - Редактура руководства - Редактура объектов - Оставшиеся строки
-
Ну, перефразирование тоже идёт в целях сокращения, дабы строки отображались в игре, Ё работает в игре. Две строки от того, что добавлял поправленные варианты, дабы не править оригинальный перевод.
-
Посмотрим. А сейчас пока добавлю в игру то, что переведено и проверю. Возможно придётся где-то сократить текст.
-
Пока самый удобный из всех, которые вижу, - это в (.txt). Т.е. там чёткое начало - <TRANSLATE>. А если оно есть - значит можно объединить все текстовики в один (с возможностью последующего разъединения), вставить текст в гугл документы и отсеять там всё, кроме начинающихся с <TRANSLATE> строк. И закинуть это уже для перевода на ноту. Или переводить прямо на гугл документах. Вопрос в том. Будет ли критично, если стереть начальные пробелы?
-
Жанр: Adventure, Horror Разработчик: Cantina Games and Entertainment, Inc. Издатель: Cantina Games and Entertainment, Inc. Дата выхода: 26 октября 2015 Движок: Unity Перевод игры (Официально): http://notabenoid.org/book/60777 Прогресс перевода:
-
i Уведомление: В игре есть официальный русский перевод.
-
Адвенчура The Town of Light расскажет о событиях в ныне закрытой психбольнице
0wn3df1x ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
То чувство, когда игра ещё не вышла, а русские шрифты уже нарисованы. Судя по гринлайту, разработчики хотят выпустить игру сразу с русским. И, судя по всему, с русской озвучкой, ибо: -
Какой вид для вас удобнее? Именно по тех. части.
-
Он уже хлопок. Скрин из проверки текста в игре.
-
Кто-нибудь, напишите уже TellTale, что переводчики, которых они наняли, их серьёзно на#$2//кололи.
-
К тому же, письмо с договором уже идёт к разработчикам. Мы начнём переводить как только они подпишут его в ответ и предоставят доступ.
- 120 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Там очень "специфический" текст. Думаю, что текст из руководства (первоначальных заданий) выложу. Остальной переведу сам, поскольку он в куче технического массива. Выложил на ноту руководство. http://notabenoid.org/book/60786 Перед переводом ЧИТАТЬ ПРАВИЛА НА ГЛАВНОЙ СТРАНИЦЕ КНИГИ, которые выделены красным.
-
Коллеги, поздравляю с тем, что в переводе outpost 13 ZOG Forum Team оказалась самой быстрой и самой эффективной. Переводчики с других языков ещё даже не перешагнули порог в 10 процентов от предоставленного оригинала. Благодарность от разработчика ----------------- P.S.: Скинул разработчику ссылку на весь переведённый текст на google docs. Пока не знаю, будет ли он добавлять текст меню, интерфейс и т.п., не относящееся к сюжету. Если не будет, то добавим это сами.
-
Лучше устанавливать на чистую игру. Подобный способ практически всегда позволяет избежать вероятности глитчей и т.п. из-за несовместимости с какими-то старыми файлами.
-
С релизом, друзья! Тема открыта.
-
Как только она будет переведена - можно будет сделать русик.