Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Si1ver

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    173
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    3

Все публикации пользователя Si1ver

  1. Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition

    Insanegoth, какое отношение это всё имеет к переводу Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition?
  2. Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition

    Майкл Самуэль, не нужно мне ничего скидывать, у меня все лицензии куплены, в том числе и оригинала с Акеллой. Уж извини, но на скринах выше — явно не лицензия. Ни оригинал, ни EE. Показать, как выглядит настоящая Акелла?
  3. Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition

    Майкл Самуэль, зачем все эти скриншоты? Что за версия игры, какие моды стоят, какой шрифт используется? Окно персонажа в 2.5 совсем по-другому выглядит, никаких подобных косяков там нет. Я не могу исправлять ошибки в каких-то непонятных сборках или старых версиях игры. По поводу “Законного зла”, не объяснишь, что это такое? Терминология перевода практически не менялась с самого его выхода, в основном она была наследована из акелловского перевода. Как перевод мог “съехать” до 2.5 (он и вышел-то с 2.5, по сути) — ума не приложу. Давай уже конкретно и на современной версии игры, что где не так. И не будем сравнивать кривыми древними пиратскими переводами.
  4. Planescape: Torment (+ Enhanced Edition)

    Пока сообщить особо нечего, всё на стадии переговоров. До сих пор сотрудники Бимдогов были настолько заняты консольными версиями, что даже не было время создать русский раздел в их системе перевода PSTEE. Недавно отписывались, что сейчас время, возможно, будет, но… воз и ныне там. Тем временем я работаю над следующей версией перевода, и она, вполне вероятно, выйдет первой и по-прежнему неофициально. Когда будет готов Нижний район (но там ещё много диалогов осталось).
  5. No valid replies or links — это не ответ, это сообщение движка об ошибке. Это сообщение не должно появляться в игре, если только не нарушена логика диалога. Возможно, тут ошибка игры, о которой следует написать Бимдогам. Я посмотрю этот диалог. Случайно не осталось сохранения перед разговором с Превосходящим?
  6. Выпущено очередное объемное обновление перевода переиздания знаменитой RPG Planescape: Torment Enhanced Edition под номером 1.7. Версия для ПК лежит все там же, а версия для Android лежит тут. Выпущено очередное объемное обновление перевода переиздания знаменитой RPG Planescape: Torment Enhanced Edition под номером 1.7. Версия для ПК лежит все там же! А версия для Android лежит тут. Список изменений: полная ревизия текста в районах Похороненной деревни, Плачущих Камней, Мёртвых Народов; ревизия некоторых отдельных диалогов (например, с Игнусом); частичная ревизия большинства остальных диалогов, множество исправлений и уточнений; прямая речь: наведение порядка в словах автора (во многих местах даже в пределах одного предложения было необъяснимое чередование настоящего и прошедшего времени, где-то автор обращался к главному герою на «ты», а где-то — на «вы»); наведение относительного порядка с «ты» и «вы» в речи персонажей; теперь на «вы» к главному герою обращаются только в некоторых диалогах района Клерков, кроме двух-трёх исключений; устранение разночтения имён: Ку'у Йин, Кви-Сай, Тиресиас; Believers of the Source теперь везде Верующие в Источник (было Верующие/Верящие); география: Weeping Stone Catacombs теперь катакомбы Плачущих Камней; Art and Curio Galleria теперь галерея искусств и диковин; Civic Festhall было где-то Общественный, где-то Гражданский Фестхолл, теперь везде Общественный; журнал боя: убрал кое-где заглавные после двоеточия и лишние пробелы; Engineered For Eternity (девиз семьи гробовщика) было аж в четырёх разных вариантах, исправлено; множество других исправлений и улучшений.
  7. Подавился попкорном сейчас. Когда это стим заставлял делать привязку к себе? Там масса DRM-Free, ни к чему не привязанных игр продаётся, даже списки в интернете можно найти. Вот, например. Стиму вообще параллельно. Конечно, без привязки не будут работать некоторые сервисные функции (достижения или облачные сохранения, например), но только и всего. Если они не нужны (или не реализованы), то и привязка не нужна. Так везде, в GOG Galaxy аналогичные функции тоже без привязки не работают.
  8. Planescape: Torment (+ Enhanced Edition)

    Озвучка меня не интересует вовсе, но если там просто кладутся файлы в override, то их, скорее всего, можно положить в каталог <Внутренняя карта>/Android/data/com.beamdog.pstee/files/override .
  9. Невервинтер я бы вообще сейчас не назвал Enhanced Edition. По сути — взяли старые исходники и продолжили разработку. Всех изменений в интерфейсе — возможность его масштабирования. Вероятно, будет поддержка ttf, рендер обещают переписать, возможно, лучшие текстуры, 64 бита. Всё это предполагается в будущих версиях.
  10. Возможно, дело вкуса, но, по-моему, как раз интерфейс по сравнению с оригиналом стал значительно удобнее (хоть и не идеал, местами всё же ещё кривовато). Это касается только интерфейса Балдуров. В IWD он остался почти как был. А в оригинальном PST вообще постоянно бороться с интерфейсом приходилось, в EE он наконец перестал мешать играть. Из фанпатчей там был только IE DDrawFix. Он в какой-то степени решал проблемы с графическими артефактами на современных системах, но на 100% от танцев с бубном не избавлял.
  11. Не “патч”, а эксклюзивную повязку на глаз.
  12. Планируется. Буду писать на неделе Бимдогам.
  13. Planescape: Torment (+ Enhanced Edition)

    Новое большое обновление перевода, 1.7: полная ревизия текста в районах Похороненной деревни, Плачущих Камней, Мёртвых Народов; ревизия некоторых отдельных диалогов (например, с Игнусом); частичная ревизия большинства остальных диалогов, множество исправлений и уточнений; прямая речь: наведение порядка в словах автора (во многих местах даже в пределах одного предложения было необъяснимое чередование настоящего и прошедшего времени, где-то автор обращался к главному герою на «ты», а где-то — на «вы»); наведение относительного порядка с «ты» и «вы» в речи персонажей; теперь на «вы» к главному герою обращаются только в некоторых диалогах района Клерков, кроме двух-трёх исключений; устранение разночтения имён: Ку'у Йин, Кви-Сай, Тиресиас; Believers of the Source теперь везде Верующие в Источник (было Верующие/Верящие); география: Weeping Stone Catacombs теперь катакомбы Плачущих Камней; Art and Curio Galleria теперь галерея искусств и диковин; Civic Festhall было где-то Общественный, где-то Гражданский Фестхолл, теперь везде Общественный; журнал боя: убрал кое-где заглавные после двоеточия и лишние пробелы; Engineered For Eternity (девиз семьи гробовщика) было аж в четырёх разных вариантах, исправлено; множество других исправлений и улучшений. Ссылки те же: сборка перевода, версия для Android (установка в сообщении выше). Следующим этапом, возможно, станет официальный перевод, кроме того объём изменений в этой версии весьма немал. Поэтому перевод как никогда нуждается в хорошем тестировании. P.S. Не подгадывал специально, но эту версию и 1.0 отделяют ровно два года.
  14. Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

    Естественно.
  15. Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

    Текст переведён полностью, тут была выложена beta0.01, пока без вычитки и тестирования.
  16. @Si1ver сотоварищи выпустил новую версию перевода ролевой игры Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition под номером 1.7 со множеством важных изменений и поддержкой игры версии 2.5.16.6. Строго советуем скачать! @Si1ver сотоварищи выпустил новую версию перевода ролевой игры Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition под номером 1.7 со множеством важных изменений и поддержкой игры версии 2.5.16.6. Строго советуем скачать! Еще у нас есть озвучка от 7 Wolf, если вам хочется погрузиться в атмосферу 90-х
  17. Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition

    Обновил сборку (включая вариант с английскими названиями сохранений). Версия 1.7: доработка диалогов: случайная встреча с «путниками», откровения голов в начале Трона Баала; имена: женщина по имени Ориана упоминалась в диалогах как Ориона (теперь везде Ориана), парень по имени Нилир упоминался как Неллер (теперь его и зовут Неллер); предметы: Case of Plenty теперь Чехол изобилия (был Сундук изобилия), Ammo Belt — перевязь для амуниции (был патронташ), арбалет Firetooth — Огнезуб (был Огненный зуб); Frost Giant теперь морозные великаны (были ледяные великаны); доработка сообщений журнала боя, во многих местах убраны лишние заглавные после двоеточия; эта работа ещё будет продолжена; исправления от ss7877 и xoxmodav; другие исправления и улучшений текста; шрифты в сборке перенесены из lang\ru_RU\fonts в override, на текущей версии это вызывает меньше проблем при переключении языка. Ссылки те же: собранный перевод, совместимый с облачными сейвами вариант (распаковываем в каталог с игрой). Эта версия не включает новые строки из грядущего обновления и Dice, Camera, Action! После выхода патча и DLC обновлю сборку. Но новые строки уже переведены, посмотреть можно на гитхабе.
  18. Выпущено очередное объемное обновление перевода переиздания знаменитой RPG Planescape: Torment Enhanced Edition. Помимо очередной ревизии части текста, исправленных ошибок и прочего перевод был портирован на Android! Версия для ПК лежит все там же, а версия для Android лежит тут. Выпущено очередное объемное обновление перевода переиздания знаменитой RPG Planescape: Torment Enhanced Edition. Помимо очередной ревизии части текста, исправленных ошибок и прочего перевод было портирован на Android! Версия для ПК лежит все там же! А версия для Android лежит тут. Список изменений: полная ревизия текста в районах аллеи Опасных Углов, Площади Мусорщиков, Мусорных трущоб; ревизия некоторых отдельных диалогов (например, с Дак'коном в группе, с Неразорванным Кругом Зертимона); основные кавычки теперь везде «ёлочки», вложенные — „лапки“, исправлены непарные кавычки во многих местах; имена: Able Ponder-Thought теперь Способный-Мыслить (было Думальщик), Marrow-Friend — Друг-до-Гроба (было Дружок-кабачок); заклинания: Chromatic Orb теперь «Цветная сфера» (было «Цветные сферы»), Submerge the Will — «Сокрытие воли» (было «Аура воли»), Scripture of Steel — «Стальное писание» (было «Стальная надпись»); заведения: Smolderin' Corpse теперь «Горящий труп» (было «Горящий Труп»), Gathering Dust — «Собиратели пыли» (было «Собиратели Пыли»), Traitor's Gate — «Врата предателей» (было «Врата Предателей»); география: аллея Опасных Углов, Мусорные трущобы, Похороненная деревня, улица Протяжных Вздохов (было везде с заглавной); «Too bad» во многих местах переводилось как «Пакость какая», исправил; более лаконичные описания характеров и фракций (попытка исправить «не влезающий» текст на экране персонажа); множество других исправлений и улучшений; добавлена сборка перевода для Android.
  19. Planescape: Torment (+ Enhanced Edition)

    Большое обновление! Собрал новую версию перевода, добавил сборку для Android. 1.6: полная ревизия текста в районах аллеи Опасных Углов, Площади Мусорщиков, Мусорных трущоб; ревизия некоторых отдельных диалогов (например, с Дак'коном в группе, с Неразорванным Кругом Зертимона); основные кавычки теперь везде «ёлочки», вложенные — „лапки“, исправлены непарные кавычки во многих местах; имена: Able Ponder-Thought теперь Способный-Мыслить (было Думальщик), Marrow-Friend — Друг-до-Гроба (было Дружок-кабачок); заклинания: Chromatic Orb теперь «Цветная сфера» (было «Цветные сферы»), Submerge the Will — «Сокрытие воли» (было «Аура воли»), Scripture of Steel — «Стальное писание» (было «Стальная надпись»); заведения: Smolderin' Corpse теперь «Горящий труп» (было «Горящий Труп»), Gathering Dust — «Собиратели пыли» (было «Собиратели Пыли»), Traitor's Gate — «Врата предателей» (было «Врата Предателей»); география: аллея Опасных Углов, Мусорные трущобы, Похороненная деревня, улица Протяжных Вздохов (было везде с заглавной); «Too bad» во многих местах переводилось как «Пакость какая», исправил; более лаконичные описания характеров и фракций (попытка исправить «не влезающий» текст на экране персонажа); множество других исправлений и улучшений; добавлена сборка перевода для Android. Ссылки: сборка перевода, просто распаковываем в каталог с игрой. Сборка для Android. Для установки копируем zip-файл как есть в каталог <Внутренняя карта>/Android/data/com.beamdog.pstee/files. Запускаем игру, выбираем язык (Alter Senses — Language). Из-за особенностей загрузки движком расширений в zip выбирать язык придётся после каждого запуска игры. Немного информации для желающих поставить на этот перевод PS:T Unfinished Business - Reloaded. В текущей версии мода (1.2) нужно перед установкой убрать комментарии (// в начале строк) в строках 404-409 файла PST-UB-reloaded\Yemeth\tph\Yemeth.tph . Результат должен выглядеть как-то так: ~ru_ru~ BEGIN WITH_TRA ~%MOD_FOLDER%/tra/russian/ub.tra~ BEGIN OUTER_SPRINT carver @49632 // "Carver" END END Иначе имя персонажа Резчик (бывший Крысёныш рядом с хатой Шергрейва) в диалоге будет некорректно заменено на английский вариант Carver. Автор мода в курсе, обещал, что в следующей версии это будет из коробки. Для соблюдения единого стиля кавычек русский перевод мода лучше брать отсюда (заменить файлы в PST-UB-reloaded\tra\russian). Замена кавычек затронула более 50 тысяч строк.
  20. Si1ver сотоварищи выпустил новую версию перевода ролевой игры Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition под номером 1.6 со множеством важных изменений. Если играете — строго советуем скачать! Si1ver сотоварищи выпустил новую версию перевода ролевой игры Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition под номером 1.6 со множеством важных изменений. Если играете — строго советуем скачать! Еще у нас есть озвучка от 7 Wolf, если вам хочется погрузиться в атмосферу 90-х
  21. Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition

    Обновил сборку (включая вариант с английскими названиями сохранений). Версия 1.6: доработка некоторых диалогов (Мелвин, Фаделл Железноглазая, Гонт Риатавинский, Шангалар); Пять Графинов теперь «Пять графинов», Медная Корона — «Медная корона», «Лавка приключений» везде одинаково и в кавычках, «Митрест» в кавычках; в качестве вложенных кавычек теперь используются „лапки“; tsk tsk в большинстве мест переводилось как «ц-ц», добавил разнообразия; множество других исправлений и улучшений текста; версия перевода теперь отображается в титрах на экране выбора языка. Ссылки те же: собранный перевод, совместимый с облачными сейвами вариант (распаковываем в каталог с игрой).
  22. Icewind Dale: Enhanced Edition

    Да нет же, разработчик написал: Файлы cre там были в сборке перевода версии 1.3. В более поздних сборках файлов там никаких нет, все файлы перенесены в основной override (в корне, не в lang) и никаких вылетов они не вызывают, проверено. Это прохождение точно начато на текущей версии игры и перевода? Как почистить сейвы самостоятельно при помощи NearInfinity (если файлы из lang\ru_RU\override туда уже попали), я писал тут.
  23. Icewind Dale: Enhanced Edition

    Давно уже не актуальная информация. Эта ошибка происходила с версией перевода 1.3. Сборки, начиная с 1.3.1, от этой ошибки избавлены (если не забыть почистить lang\ru_RU\override от файлов старой версии).
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×