-
Публикации
1 805 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Den Em
-
О, это будет шикарно. Как раз хотел попросить о таком подарке =) Хотя и прошел игру, причем не так уж и давно.
-
parabashka Блин, я не отрицаю, что половина слов в игре может состоять из trench и производного от него. Но это не означает, что траншею, из которой вылезает мех и собственно его самого надо называть одинаково. Нужно как-то по свойски это обыграть. Где-то может написать не "Доберись до тех траншей", а написать "доберитесь до тех заграждений" и игрок уловит связь между мехом и окопом. Ты как единственный переводчик сейчас должен вспомнить тысячу таких моментов, где разрабы намекали на связь, и придумать миллионы вариантов для них. Я понимаю, что проще назвать меха - траншеей, а одного из врагов - вольтовым ронятелем(sic!), но это не тот метод, к которому стоит прибегать хорошему переводчику. Просто такой текст вызывает здоровое недоумение. Тогда уж весь бы текст в промт и обратно в игру, к чему эти правильные и осмысленные предложения, в которых названия взяты из промта.
-
Вы сделали мой день, как это принято нынче выражатся. Скорее уж "Заградитель" какой-нибудь, а не "мех" и уж тем более не "траншея". И будет нормально звучать фраза "мобильный заградитель", т.е. подразумевает что в будущем(или когда там происходят события) к военным инженерным заграждениям помимое минных, электрифицированным и т.п. добавились ещё и мобильные. Мобильная траншея - являющаяся на самом деле гигантским мехом - это лол. Ну и так же если посмотреть на некоторые значения слова trenched (вторгаться; посягать; быть на грани) и вспомнить о сути игры - то о словах "окоп/траншея" вообще можно забыть. Игрок просто постоянно находится на передовой, на грани столкновения двух враждующих наций... ну вы поняли.
-
sparrow2008 Не только у тебя.
-
Просто оставлю это здесь http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...ls/?id=92921128
-
Nope. Но тут ты прав, лучше какое-нибудь "Неа", чем "Нету".
-
Хех. Надо тогда ещё и через тире писать, как тут! http://ru.wikipedia.org/wiki/Блэк-Меса Так что надо либо "Блэк Меса"(Возможно что и с дефисом) - по правильной транскрипции, либо "Черная Меза" как всем давно уже привычно. Или вы уникальный человек, который без гугла может сказать что такое Mesa и как оно пишется? Давайте ещё поспорим. Знаете кто такой Исаак Кляйнер? Я не знаю. А вот Айзека Кляйнера знают все.
-
Добро пожаловать на борт! Ар-р-р!
-
Конечно можно. Если оба пункта правда - то запросто. =) Пиши в личку, а там разберемся.
-
Joker7565 Думаю желающих и без нас хватит. Да и мы не без дела сидим. matros2 Спасибо за теплый слова, Илья. Мы просто делаем свою "работу" и делать её плохо было бы глупо, потому стараемся =)
-
Wallace and Gromit's Grand Adventures (Эпизоды 1-4)
Den Em ответил в тему пользователя csfear в Tolma4 Team
Хм, а вот с этим в личку. С примерами фаилов. -
Wallace and Gromit's Grand Adventures (Эпизоды 1-4)
Den Em ответил в тему пользователя csfear в Tolma4 Team
Samum2000 Поколупался. Проблема в шрифтах, старый файл с текстом подхватывается и отображается. В чем проблема со шрифтами я так и не понял. Даже оригинальные шрифты если их распаковать и положить в папку - не работают, а должны. Упаковка в новый игровой архив оригинальных шрифтов тоже ни к чему не привела. Понятия не имею, что там намудрили в GOG-версии игры. -
Примечательно здесь то, что эта вокалистка озвучивала костюм и что-то ещё в оригинальном HL.
-
Не, круто сделали с Фриманом на экране. Так хоть видно что Фриман не бездушная летающая камера, а что он там один сам по себе без тебя бегает. Ему грустно и одиноко.
-
Злой модер здесь - Я. Закончили оффтоп. Обычно я предпочитаю закрывать темы в такие моменты. Один человек переведет хорошо, но медленно, а другой чуть быстрее, но похуже. Я лучше подожду. Всё равно не на стадии перевода, дак на стадии вычитки текста произойдет затык. Разве что при вычитке время на исправление ошибок уходит больше, а вероятность проскакивания ошибок даже при сверхвнимательности - очень высока. В конце концов мы ждем не Валераху, а вполне зарекомендовавшего себя с хорошей стороны переводчика. Иначе мы работа уже была бы перераспределена. Мы тоже не дураки, если что. Нормальное общение очень важно. Поддержать, что-то спросить, предложить - добро пожаловать. В сотый раз задавать один и тот же тупой вопрос, задалбывать всех своим предрелизным занудством - подите вон. Последнее китайское предупреждение. P.S. Послерелизное занудство/критика только приветствуется.
-
Wallace and Gromit's Grand Adventures (Эпизоды 1-4)
Den Em ответил в тему пользователя csfear в Tolma4 Team
Samum2000 Хм, распаковалось. Ладно, нашел в нете сборник гог-версии, качну и погляжу сам, что там и как. -
Wallace and Gromit's Grand Adventures (Эпизоды 1-4)
Den Em ответил в тему пользователя csfear в Tolma4 Team
Samum2000 Чет я прикола не понял. Фаил который лежит на народе - это наша русификация, только названная 1_WallaceGromit101_pc_data_french.ttarch. Распаковал его, а внутри все файлы русифицированы. -
Wallace and Gromit's Grand Adventures (Эпизоды 1-4)
Den Em ответил в тему пользователя csfear в Tolma4 Team
Для начала хотелось бы увидеть её ресурсы, хотя бы один самый маленький ttarch-файл. Полагаю что в ГОГ-версии просто изменены ключи для шифрации игровых архивов - отсюда и несовместимость с рабочим русификатором. Со стим вресией и теми, что распространяют сами разработчики (через интернет и в коллекционном издании на дисках) - проблем нету, потому вряд ли в ГОГ-версии они обновляли файлы локализаций. -
Тим Уиллитс поведал об особенностях Doom 3 BFG Edition
Den Em ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
:D Да, это было бы шедеврально. Но увы, модели всё такие же квадратные на скринах. Что в модах, что в этом переиздании. -
Сейчас сравню файлы и перепакую перевод. Один из шрифтов отличается. Текст не сравнивал. Вот http://rghost.ru/40136662
- 177 ответов
-
- русификатор для pc
- русификатор для ios
- (и ещё 1)
-
Текст второго эпизода http://rghost.ru/40133977
-
Хот-фикс. Поправил две кривые фразы в самом начале, чтобы глаз не резали и исправил ту английскую строку. Нечего было терять предыдущую строку. http://rghost.ru/40126688 P.S. Я тоже ничего не переводил. Только собрал шрифты и текст.
-
Хм, те шрифты вроде в порядке у меня всё ок. Но на всякий случай: http://rghost.ru/40126307
-
parabashka Гениально! А мне тогда в программе кнопку пришлось создавать для этого :D Вот собственно сам перевод. Распаковать в "Law and Order - Legacies\Pack\default" http://rghost.ru/40124132 Сами тут со списком авторов и прочим разбирайтесь. Я бы его засунул в игровой credits.txt.