Jump to content
Zone of Games Forum

cobra838

Novices+
  • Content count

    45
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

7 Neutral

About cobra838

  • Rank
    Новичок

Other

  • PC Specs
    FAS
  1. Shenmue III

    А по мне игра по крайней мере на уровне прошлых. Искренне не понимаю, почему “не оправдала ожидания многих членов команды”. Ну вот честно, то же, на уровне же. И многие расхайпленные игры (новодел якудза 0 по сравнению с якудзой 1 зельда ботва) скучнее будут. Ведь многие игры также содержат в себе монотонный текст. Особенно японские. А если говорить о геймплее, то также особенно и японские игры грешат в плане “устарелых” геймпленных механик. Ну так гремлин сам же писал, что если б не деньги, пошел бы на нормальную работу (словно он уже не), и пилил бы руссики только к стареньким играм. Каждый работает так, как хочет. Никто не заставляет Быдлова работать за бесплатно. Это я сейчас без претензий, если что. В общем, и Быдлов, и Гремлин, и тот чувак, кто сольет перевод якудзы Гремлина, спасибо вам за качественную работу.
  2. Valkyria Chronicles 4

    Кхм, что поменяется в случае, если заменить детектива на сыщика? Обьясните мнн, в чем заключается авторская задумка в "детективе"? И вообще, раз уж мы тут обсуждаем фэнтези, то правильней будет сказать, что в мире, описанный автором, персонажи говорят на совершенно инопланетных языках, а не на том, на котором автор их описывает. А вообще, если в мире Толкиена все говорят на английском (кроме некоторых существ, для которых был придуман свой язык), то это странно, не находите? А в мире ведьмака? Странно. Поэтому давайте представлять, что они говорят на каких-то там своих языках, а не на наших, земных. А что касается якобы авторской задумки в общем, я сказал бы, что ее можно игнорировать до тех пор, пока не появляются явные косяки в сюжете. Худежественная литература это в первую очередь про сюжет. В чем заключается сюжет слова "детектив"? Не, если это какая-то постмодернистская отсылка, то да, люблю, когда авторы превращают свое произведение в бред.
  3. Shenmue I & II

    Так-так-так...
  4. Valkyria Chronicles 4

    Без контекста-то можно все что угодно вспоминать. И вообще, что изменилось в смысле фразы „Boromir smiled“ в данных переводах? Ничего не изменилось, лишь дополнилось. Но дополнение не перевирает смысл, заложенный автором в свое произведение.
  5. Valkyria Chronicles 4

    Имеет. И еще какое. А еще ж и редакторы есть. Но оставим это для профессионалов — тех, кто переводит книги. А тут у нас любители и графоманская чушь (японские jrpg), а не „Война и мир“ (которые некоторые сравнивают по обьему текста с графоманской финал фентези 7… Геймеры, что с них взять?.. Они ж почти как любители книжной фантастики и анимешники…).
  6. Spyro Reignited Trilogy

    Ну так нет. Вы сказали: То есть “Эй? Где деньги!” агрессивнее, чем “Эй! Где деньги?”. Но вы изначально исходите и неправомерной позиции. Вы считаете, что вариант “Эй? Где деньги!” правильный. Но что тут не так? Ну, почему предложение “Где деньги!” восклицательное? Оно же вопросительное! Я даже сказать не могу “Где деньги!”… Только с вопросом. А теперь давайте мельком пробежимся по вашему “тому” комменту. ”...когда в современной культуре на конце утвердительных предложений ставится точка — это обозначает некое негативное отстранение… “ Что? ”Точка нужна хотя бы для того, чтобы подтвердить окончание фразы” Вы про что говорите? Про устную речь? ”А что насчёт многоточия? По-вашему, это ОДИН символ, или три?” Это типографский символ, состоящий из трех точек. ”Что делать в случае, когда там и ! и ? вместе — я даже не знаю, всё равно ещё две точки туда пихать, или одну” Одну. И называться эти знаки будут, когда так стоят (по порядку): знак вопроса, восклицательный знак, многоточие. Многоточие же берет недостающие две точки как бы из двух прошлых знаков. “употребление _двух_ точек вместо трёх — я нахожу довольно обоснованным. Но только внутри одной фразы, после слова, и продолжая дальше с маленькой буквы.” Продолжая с маленькой буквы? А если после этого многоточия идет другая мысль? “Например “Но.. я же хороший?..” Нет, правильно так: “Но… я же хороший?..” ”Похожая причина у нас при работе над Spyro была с двоеточьем [ : ] — мы, кажется, ни одному персонажу ни одну фразу с двоеточьем не оставили. Потому что оно как-то «не выражается» интонацией, оно нужно именно для письменной речи. Поэтому мы ставили тире” Я где-то читал, что в современных текстах многие двоеточия заменяются на тире. Читал что-то там про русскую литературу XIX века. Так что так можно. “Например, в реплике [ большой, красивый, но, наверное, дешёвый ] — я бы убрал одну запятую. Догадываетесь, какую?” Нет. ”Вы мне нравитесь: с одной стороны — требуете действовать по правилам, но с другой — любите адаптировать.” В пределах русского языка. “Адаптировать” можно устную речь персонажа. С авторским же текстом такого делать ни в коем случае нельзя! Можно, конечно, сделать исключения для “смешных” книг, но это другой разговор. “А в японском — как раз «!?» пишется. Интересно, почему?..” А в английском допустимо “?!” и “!?”. И что?! “Так, кстати, для вас [ ?! ] — это один символ, или два?” Два. “Для меня — один. Что-то типа «изумление», или как оно там называется.” Я без понятия как, но точно уж не “изумление”. ”Мне не нравится вот эта вот дырка снизу! Правда. (Да, всё дело в ней, и я представляю лицо, с которым вы смотрите на такой аргумент, ага). В варианте «!?» — дырка вопросительного знака уходит в пробел перед следующим предложением. А в «?!» — восклицательный знак берёт и подчёркивает её.” А дырка сверху в вопросе в варианте “!?” вам нравится? ”Илья Бирман однажды обосновал существенность слова «нету», в отличие от слова «нет» ( https://ilyabirman.ru/meanwhile/all/netu/ ). На вопрос «Дай денег?» — ответ «Нет» скорее обозначает отказ, а «Нету» — отсутствие.” Да, согласен! ”Значит… «злым» персонажам нужно вручить ?!, а «добрым» — !?.” Нельзя! ”Уж лучше, пусть будет мой вариант — только !?, а все отрицательные реплики мы перефразируем так, чтобы обойтись без «?!».” Более того, можете вообще не использовать “?!” или, по-вашему, “!?”, убирая либо восклицательный, либо вопросительный знак в зависимости от цели говорящего персонажа. Адмен, лол. Я тока сейчас понял, как на этом сайте сделать нормальный интервал между абзацами. Понял тока сейчас, благодаря интуитивно понятному интерфейсу из редизайна
  7. Shenmue III

    Я надеюсь. Потому что в дневнике у, например, “Ю” слишком длинная палочка в начале. По-идее надо тогда и “О” сделать наравне с высотой этой палочки. И на будущее — не изобретайте велосипед, в данном случае шрифт. А то запустил недавно готику первую с русским языком, а там поди что разбери. Потому что шрифт “стилизованный” — все эти непонятные для глаза закорючки, палочки… бяка, короче. Но ладно, не советчик я вам, в любом случае спасибо, что занимаетесь. P.S. Еще я надеюсь что-то можно сделать с точками в дневнике, а то далеко от буквы они находятся.
  8. Spyro Reignited Trilogy

    Ошибочное суждение, которое исходит из того, что вариант "Эй? Где деньги!" правильный. В общем, я советую просто сдаться в этом вопросе. Тебе разве что-то плохое посоветовали! Ах ты гадюка? И мне изначально, пока я не понял в чем дело, показался агрессивнее вариант с "Эй! Где деньги?" P.S. Просто вставил свои 5 копеек. Но действительно, прими "?!" как данное. Бог простит!
  9. Spyro Reignited Trilogy

    М-да. Думал, вы отличный мужчина, взялись за такое дело, а оказались ”таким”. Но это темы не касается. Нафига только было браться за это дело? Я просто скидывал в тему ошибки, которые нашел в процессе прохождения, а на меня наезжают еще. Просто смехотворно. И про почту смешно — почему это я должен вам что-то туда скидывать? Я по-моему сказал, что не хочу. Вы мне ответили на это хоть что-то? Нет?! Ну вот и идите теперь поплачьте, а то на почту, видите ли, не скинули... Я бы, может, и скинул бы, ответь вы мне на мое “не хочу”. Опять же, нафига тогда взялись? Я скидывал ошибки лишь потому, что Орионус попросил их скидывать в своем посте. Так бы не скидывал. P.S. И вы наверное не знаете, но делал скриншоты с ошибками для их последующего исправления я не для себя. Мне это неинтересно. Для других людей, которые будут играть. Зачем мне эти исправления? Я уже видел текста, где присутствуют ошибки, зачем мне на них еще смотреть? И конечно, извините нас всех, что другого фидбека, кроме как от меня, не оказалось. Но иногда с переводами такое случается. И это не повод ныть. Не хотите делать сейчас — делайте потом, я же не заставляю. Я просто сказал, что, вот, прошел первую часть, другие проходить в ближайшее время не буду, то есть не будет фидбека по ним. Я не преувеличиваю свои заслуги, я просто скидываю ошибки. Все заслуги и аплодисменты уходит к вам... Но уж если вы этого не хотите, то что поделать… Зачем брались, еще раз?..
  10. Spyro Reignited Trilogy

    Вы можете еще раз со своей командой пройтись по текстам. Еще раз, так же, как вы уже делали: Спасибо. И не «чуть», а каждый-каждый диалог. И не только на форуме, мы были и вКонтакте, и в падах (Etherpad-lite), и в TeamSpeak для более успешного взаимодействия. Я скидывал в эту тему действительно серьезные ошибки. Лишь в последнем своем сообщении я себе допустил то, что на 1 и 10 скринах, все остальное либо серьезные ошибки, которые “переговорам” не подлежат, либо ошибки, не касающегося непосредственно перевода вашей команды. Ну и да, “фидбек от “игроков” исходит только от меня. Еще SatInside, похоже, поисправлял ошибки, когда принял порт от орионуса. Я бы на вашем месте не возникал, а исправлял оригинальные текста вместе с ПК и свич версиями.
  11. Spyro Reignited Trilogy

    @SatInside Прошел первую часть. Ко второй в ближайшее время приступать не планирую. Так что можешь делать новую версию. 1 — Что значит “выпадет”? Может, “предстоит”? 2, 3, 4 — “Башни призраков” написано на русском. На входе в портал надпись не отображается. 5, 6, 7 — на 5 и 6 боссы названы по-английски, все остальные названы по-русски (тут только одна картинка, но там больше) 8 — Lights — фонари. 9 — при смене языка заместо “Отменить” или “Нет” написано “Не доступно”. 10 — тут я вообще ничего не понял. Вот видео: https://yadi.sk/i/XqZTq16_pzwZ3g Помогите с нормальным переводом, форумочане. 11 — “...дошел до мира Мира...” 12 — Не нужна запятая. 13 — Тавтология — две “я”. Либо тут ставь многоточие после “Я хотел сказать...”, либо заместо второй “я” пиши “что”. 14 — Его, если что, так и зовут — Космос. И не забудь про прошлый мой пост.
  12. Spyro Reignited Trilogy

    Давай тут. Лень почту расчехлять. Может быть, еще и spyro-realms пригодится.
  13. Spyro Reignited Trilogy

    @SatInside Нашел ошибки до того, как вы сделали новые версии, если они исправлены, то прошу простить (в это раз тестом, мне лень на комп картинки перемещать): 1 — “Мне так жаль всех драконов, все еще запертых в кристаллах.!” — убрать точку в конце. 2 — “Добро пожадовать на Пик Чародеев!” — пожаДовать. 3 — “Послушай, Спайро. В Доме Мастеров есть тайный портал.” — он говорит не о “Доме Мастеров”, а о “домашнем” мире под названием “Мир Мастеров”. Можешь написать так: “ В Мире Мастеров есть тайный портал”. Пока можешь не исправлять. Я еще не прошел первую, осталось где-то 2-3 мира. Может, еще ошибки найду.
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×