Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

csfear

Пользователи
  • Публикации

    238
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя csfear

  1. Собственно ищу людей, способных взломать и разобрать файлы игры, для дальнейшего перевода её содержимого...
  2. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Не мочи, там написано Телеграф Хилл Вэлли
  3. Final Fantasy XIII получит продолжение

    Круто, жду, как раз пол месяца назад смог осилить игру до конца))) Сразу духу не хватило, как вышла прошёл 2 диска... и сдулся... так долго играть в одну игру не могу, вот только допрошёл... и как нистранно хочется ещё, хотя игра и вымотала. продолжение как раз к месту.
  4. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    А что не нравится? Дока хотели казнить и тут Марти поспевает спасти его как раз во-время.
  5. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Что ж, один для(ради) обезьянки, второй для(ради) снежка, третий готовься, а теперь бегом, вали на...) (а теперь бегом отсюда свалил. или Что ж, раз за обезьянку, два за снежок, на счёт три готовься, а теперь живее, вперёд, вперёд..!) - Зависит от контекста. Ещё от себя добавлю, что недьзя убриать слова из перевода, что это за перевод такой, где выбрасываются слова?
  6. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Название эпизода переводиться как - Как раз вовремя. Самое время. Давно пора. Ну, наконец-то. Но никак не Это всё о времени. === Угу, спасибо за предложения. (Den Em)
  7. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Идиот-самоубийца (Суициданус, Самошлёп, Меладзе-камикадзе)))))) )))) Или просто Придурок
  8. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    1. Спичкин 2. Ты испачкал кремом мои носки. (если судить с поста выше)
  9. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Напиши Потоковый накепитель - как раз звучит тупо, для Биффа
  10. [Рецензия] Brutal Legend (PlayStation 3 / Xbox 360)

    СПОЙЛЕР Просто считаю, что таким играм нужно ставить 2 оценки, для всех пользователей и отдельных, увлечённых той или иной вселенной.
  11. [Рецензия] Brutal Legend (PlayStation 3 / Xbox 360)

    Бога зовут - Ормагоден (Ormagoden) - просто обыграли Ормагеддон, но не полностью скопировали. И не в прошлое, а параллельную вселенную. Такое впечатление, что игру ты не прошёл и не знаешь концовки, где объясняется, что спойлер - не читать не прошедшим игру Довикулус Ешё как обоснованно!!! Внимание спойлер Странно, от кого, от кого, но от тебя ожидал рецензию по приличней. Наверное, даже игры не осилил, или не вникал в сюжет, что в принципе одно и тоже, а уже расписываешь. Эх-Эх. И как можно было забыть про наличие отменных звёзд в игре, да и что среди побочных миссий он встречает своего пожизненного кореша Кайла Гэсса. Игра делалась для фанатов металла и Джека Блэка с его "наилучшей группой в мире" Tenacious D. Довольно скудная рецензия. Я только в геймплее ещё более ли менее с тобой согласен, из-за геймплея я снижу игре оценку в полтора балла. Моё мнение игра стоит 8,5 баллов. И опять таки - только для людей, которым знаком металл как прошлого так и нового века. А для всех остальных да - 7 и ниже (практически равносильно оценке тем же The Ghostbusters, кто знаком с их вселенной, кто на них рос и у кого в коллекции имеются диски, видеокассеты с фильмами и мультсериалом, тому игра очень нравиться, тем же кто рос вне всего этого, новому поколению игру будет не понять) . Всем металлистам строго рекомендую! И наверное пора внести в наш общий лексикон слово РОУДИ, так как оно практически не переводимое, оно несёт большое колличество смыслов, если коротко то да это помощник группы, но в чём именно помощник, тут уже нужно расписать - технический менеджер тура, гастрольный механик, помощник группы, ответственный за погрузку и выгрузку аппаратуры во время концертов и гастролей, настройку гитар и т.д. Проще это всё сказать одним словом Роуди) P.s. желающие ознакомится с сюжетом смотрим в подпись ;)
  12. Tales of Monkey Island

    Жеееесть. Сочувствую вам ребята, если на это вечер уходит, то на весь эпизод ой как много времени понадобиться. Но, тем не менее - удачи, терпения и желания работать! Мы в вас верим)
  13. Silent Hill: Homecoming (текст)

    Тем было несколько и упоминалось ранее - что нужно ставить этот русик на девственную английскую версию, если уже была русификация от нео-геймс или ещё кого, но не наша, то будет эта херня!
  14. Call of Juarez: Bound in Blood

    По поводу перевода - слово Бог - всегда пишеться с большой буквы. И насчёт Бога - всегда используеться в переводе именно это слово, хотя там говорят - Господь, Всевышний... неужели трудно переводить как говорят? Эт так, что мне сильно бросалось в глаза, а так перевод понравился.
  15. Ghostbusters: The Video Game

    Согласен, смысл понять можно это главное! Теперь уж лучше ТТЛТ КОМЬЮНИТИ пусть неторопяться с выпуском перевода, сейчас у них явно хуже этого, ждём идеальный русег, для шикарной (для меня, я вырос на этих фильмах) игры) Тогда, лучше не играй, смысл игры в этом и заключаеться, а ещё в шикарном саундтреке, атмосфере прошлого и шикарным юмором Питера... А играть тебе ещё много, это считай начало.
  16. Ghostbusters: The Video Game

    LpFanX Да, ждём скрины) Оценить перевод.
  17. Ghostbusters: The Video Game

    Согласен, но отредактированый профессионально, если бы они после этого тестили русчик в игре, то переводы были бы у них идеальными, а так перевели 1 игру, и тут уже следующую переводить и так бесконечно, так что их понять можно. И имхо - на данной стадии Неогеймовский русик будет явно лучше того, что штопают "набранные любители", до его полного редактирования.
  18. Ghostbusters: The Video Game

    Нет, ленивый ты наш))) Обещают завтра утром от НеоГеймс
  19. Ghostbusters: The Video Game

    Чё тупишь-то? Русики не на один раз делаються! Игру можно будет нарезать с нормальным русификатором и как-нить позже перепройти.
  20. Ghostbusters: The Video Game

    Мдя... перевод на данной стадии очень ужасен. Без редактирования всего этого - ОДНИМ ЧЕЛОВЕКОМ, играть будет вообще не реально. Я уверен русик от НеоГейм будет круче. Зачем разрешать переводить народу следующие файлы, после того как увидили, что они ужасно перевели первый? Совет - не выпускать русик быстро, нужна огромная редакция, а пока не доведёте его до идеала, народ и с НеоГеймовским погамает.
  21. Патчи (Grand Theft Auto 4)

    Думаю, все нужно ставить.
  22. Патчи (Grand Theft Auto 4)

    Отличненько, ждал, ждал такого... )
  23. Resident Evil 4 / Biohazard 4

    Над русиком работа не стоит. Я уже полностью перевёл все ролики игры. Осталось допереводить внутриигровой текст и диалоги - Декстеру и Призраку, а там уже закипит работа над озвучкой в полной мере. P.s. спасибо, что поддержали озвучку Луиса) А Садлера кто-то другой возьмёт, то так бета-тестирование было.
  24. MaybeDarkness Перевод - правленый промт, как и все переводы Нео-Гейм. SerGEAnt - слушай, указал бы в шапке, да и на самой странице загрузки русификатора, что те, кто привык к геймпаду, лучше пусть не ставят этот русик, после его установки не отображаются кнопки управления, вместо них - иероглифы. Просто я прошу это сделать, чтобы люди подумали, прежде чем ставить русик, а стоит ли его вообще ставить? Я хотел его затестировать и вот... затестировал, млин, теперь обратно переустанавливаю английскую версию.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×