Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Sarf

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    103
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Sarf

  1. Life Is Strange

    Life is Strange Эпизод 1: Хризалида Статус перевода: перевод вышел. Эпизод 2: Вразнобой Статус перевода: перевод вышел. Эпизод 3: Теория Хаоса Статус перевода: перевод вышел. Эпизод 4: Проявочная Статус перевода: перевод вышел. Эпизод 5: Раскол Статус перевода: перевод вышел. Русификатор содержит перевод всех 5-ти эпизодов. Нашли ошибку в переводе? - Вам сюда Официальной локализации от нашей команды не будет. Также здесь обсуждается перевод игры. Обсуждение самой игры ведется>>здесь<<.
  2. [Рецензия] A Plague Tale: Requiem (PC)

    Но в этом плане игра абсолютно не отличается от первой части. Начиная с храма Базилиоса идут те же три часа (и даже побольше) стелса и боевки, разница только в том, что можно спустя часа два послушать двух персонажей на борту корабля и всё. А потом ещё полтора часа того же самого. Так себе различие. Из-за ветвистости стелс-локаций как раз такие моменты возникают. В той же финальной части сложно сразу догадаться, что надо идти в ничем не примечательное узкое здание, возле которого патрулирует стражник. Такие моменты встречаются достаточно часто, особенно если ты случайно пропустил реплику персонажа. А если реплики так сильно влияют на понимание, то о каком левел-дизайне может идти речь? Изменения в боевке, вообще, не настолько критичные, чтобы воспринимать эту часть как новую игру. Первую половину происходит всё то же, что было в Innocence, за исключением постановочных сцен. При этом первая часть за счёт показанной войны, за счёт мелких и не особо нужных, но всё же моральных выборов по типу спасения солдата, запоминается больше. За счёт масштабного укрытия в виде заброшенного замка, который фигурирует половину игры, за счёт странного поворота в финале, когда Хьюго начал управлять крысами, и за счёт финальной битвы, которая в рамках той игры выглядела абсурдной и выводящей на хэппи-энд, но всё-таки неожиданной и запоминающейся. Ну и подача сюжета в Requiem, честно говоря, тоже просела. Аналогично piton4, ждал, что игра закончится пораньше. Ей бы глав на 5 поменьше — было бы хорошо, а так по ощущениям слишком затянуто.
  3. [Рецензия] Wolfenstein 2: The New Colossus (PC)

    Игра несколько разочаровала. На "тот самый" Вольфенштайн она похожа только с момента, когда открывается машина Энигмы. Тогда хотя бы появляются какие-то геймплейные фишки, которых не было до этого, и то часть из них напоминает Dishonored. А до этого момента - костюм из прошлой части, который ничего не даёт, новое "фирменное оружие" - пародия на Лазеркрафтверк, которая, по сути, является обычным гранатомётом/миномётом, прототип которого можно найти во многих шутерах, в то время как фишку с вырезанием лазером дырок в алюминии я больше нигде не видел. Музыка частично слизана из Doom, слышал абсолютно идентичные отрывки, ничего особо оригинального. Сюжет не так уж плох, но кое-где он абсолютно нелогичен, пусть это и может пройти мимо невнимательного игрока. И, опять же, складывается впечатление, что до и после сцены в суде им занимались разные люди. Оптимизацию и визуальную составляющую, наоборот, хвалю, как и решение хоть на раз отказаться от Денуво. Да, в целом шутер неплохой, но вот так разобрать - не шедевр. Просел в атмосферности и увлекательности. Поставил бы 7/7.5, но не больше. ИМХО, конечно.
  4. Я немного проясню ситуацию с DirectX. Тут дело не в лицензии винды, а в одном единственном обновлении, которое ставится и на пиратку. Обновление, если кто не знает, называется KB2670838 (для Windows 7, по крайней мере). Надеюсь, я кому-нибудь помог.
  5. Life Is Strange

    Мы и так повсюду. Что за ошибки?
  6. Life Is Strange

    Тема закрыта до выхода русификатора. Да скрасится ваше ожидание.
  7. Life Is Strange

    Внимание! Отныне мы оставляем за собой право удалять сообщения и банить людей, которые обсуждают причины наших задержек. Мы делаем всё, что можем, и наши задержки - это наши задержки, не нужно их обсуждать, а тем более - гадать и пытаться интуитивно предполагать. То же самое касается сторонних проектов. Здесь идёт обсуждение как самой Life Is Strange, так и нашего русификатора (вышедших преимущественно), но не более того. Спасибо за внимание.
  8. Life Is Strange

    Никто у нас ничего не сливал, и впредь прошу воздержаться от подобных комментариев. И да, за любые ссылки на сторонние проекты будет бан. Я предупредил.
  9. Life Is Strange

    Тема открыта. Релиз ожидается с минуты на минуту максимум - через час. Все гневные комментаторы будут караться.
  10. Tolma4 Team

    Нам бы самим хотелось, чтобы это было правдой. Но "официальные локализаторы" от нас воротят нос, и финансирование мы ни откуда больше не получаем, кроме как от полностью добровольных пожертвований пользователей. Тем более, что русским издателям откровенно плевать на локализацию: им-то ничего не перепадает, они не выступают посредниками и ничего не получают с этих "поднятых продаж", а издатели оригинала не считают нужным переводить игру на другие языки, некоторые даже всерьёз с этим борятся, как те же Square Enix.
  11. Life Is Strange

    От варианта "Проявление" пришлось в итоге отказать, потому что: а) не звучит б) фигурирует в эпизоде, а не исключительно в качестве названия По сути, бункер - тоже, в какой-то степени, проявочная: там есть необходимое оборудование, там Нейтан (ли?) занимается помимо всего прочего распечаткой/проявлением фотографий. Слово Polarized существует :\ http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s...arized&l1=1 И да, перевод опять двоякий. Polarize - не только поляризация, относительно фотографий, но ещё и разделение, расход, раскол (Мультитран даже предлагает вариант - на два лагеря). Да и что такое, по сути, поляризация? Это отклонение от нормы, смещение или притяжение к одному из полюсов (полярность). Вы видели, как закончился свежий эпизод? Вполне можно сказать, что в Блэквелле произошёл раскол, разбиение на несколько лагерей (без спойлеров если объяснять), отклонение от привычного и адекватного хода дел.
  12. Life Is Strange

    >Пометка для Буслика< Цифра сама не обновляется, оставь проценты в покое.
  13. Life Is Strange

    Мультитран не согласен. http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=vortex&l1=1
  14. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Если всё ещё нужны дополнительные руки, готов свободное время посвятить теням и всему, что с ними связано. Ник на Ноте такой же, как и здесь. Дайте знать, если могу чем-то помочь. ^_^
  15. Life Is Strange

    Haoose, ArtemArt, снимаю шляпу!
  16. Life Is Strange

    Проценты говорят за нас. Иногда ещё будем подкидывать скриншотов, больше ничего пока сказать не могу.
  17. Life Is Strange

    Там всё схвачено, не переживайте. Почти к любой игре слов удалось подобрать аналоги.
  18. Life Is Strange

    Парень, у нас для этого шапка есть
  19. Life Is Strange

    Она повисла в воздухе и никак не хочет спускаться. Если серьёзно, то утром уже заменили имя, сейчас поправлю глоссарий.
  20. Самый добродушный переводчик, которого я знаю. :)

  21. Tales From the Borderlands

    Прошу успокоиться. Словари и прочие источники (не только наши умы, да) предполагают оба варианта перевода, поэтому единственно правильного действительно нет.
  22. The Wolf Among Us

    Самое смешное здесь то, что Вы не понимаете английский, выше есть признание, но всё равно продолжаете кидать необоснованные обвинения. Оглянитесь. Всем остальным всё предельно ясно. Никто не собирается изменять перевод только потому что одному человеку показалось, что всё не так. Насчёт пунктуации и грамматики: если назвались знатоком русского языка, будьте добры соответствовать. С тем же успехом мы можем сказать, что знаем эсперанто и критиковать перевод с него на немецкий.
  23. The Wolf Among Us

    За "почти дословным переводом" обращайтесь к Fable: The Lost Chapters, которую профессионалы перевели как "Басня". Если бы Вы действительно знали русский, то понимали бы, что "сказание" и "сказка" - исконно русские слова, в отличии от греческого "миф" (muthos). А ещё Вы бы понимали, что переводить "fables" как "народ сказок" - как минимум глупо, а как "сказки" - слишком наивно и по-детски в данном контексте. А ещё знаток своего языка знает, что даже при большом уважении обращение "вы", направленное к целой группе человек, никогда не пишется с большой буквы. А ещё он ставит знаки препинания ровно в тех местах, где нужно, а о существовании слова "нород" никогда не слышал. И совершенно правильно, что Вы заключили словосочетание "профессиональный переводчик" в кавычки, потому что так оно имеет совершенно другое значение, и вот тут я согласен: ни один "профессиональный" переводчик так бы не перевёл. Возможно, вообще бы никак не перевёл. Это частое явление, когда все вокруг русский "знают", а английский - нет, но имеют свои претензии. Впрочем, да, Вы оказались в тяжёлой ситуации из-за того, что не существует иной версии перевода, но с обвинением, к сожалению, не справились. Извините, если обидел, но на правду не обижаются. ;) Софистика. Вы подменяете понятия, но не для того, чтобы что-то доказать, а для того, чтобы переспорить уважаемого De_MAX'a. Не говоря уже о том, что последний абзац - страшная мешанина, хоть он и умещается всего в 2 строки.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×