-
Публикации
492 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Mkay
-
Русского языка в игре нет, а ссылки здесь уже не работают.
-
Страничка в Steam Оценки: Перевод игры: http://notabenoid.org/book/71883 Прогресс перевода: Текстуры для художника: https://mega.nz/#!EKJi2ZaC!Vblwovh6...m81kYLFTQN_JMhg Игровой текст отдельно для перевода: https://mega.nz/#!pWwkRIAA!YlBxlpNM...5RFAMGuZBCC6u0E
-
BattleBlock Theater - страничка в Steam BattleBlock Theater - аркадный пазл-платформер с элементами best'em up и кооперативом от студии The Behemoth. Оценки: Metacritic (Xbox 360): 85/100 Metacritic (PC): 86/100 Обзоры: Канобу Игромания
-
Stacking Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team Описание: Экшен-головоломка от Тима Шейфера, ветерана игровой индустрии и создателя культовых квестов Full Throttle, Grim Fandango и платформера Psychonauts. Главными героями новой игры станут... русские матрешки, а действие развернется в неком абстрактном мире, сделанном в духе СССР 30-х годов прошлого века. Геймплей построен по модной сегодня схеме, когда игроку дается управление над несколькими героями, каждый из которых обладает определенными уникальными умениями. Матрешки есть матрешки, внутри каждой находится целая куча себе подобных, так что просто выбирай нужную.
-
Здравствуйте. Версия EGS обновлена до v1.2.22 (4-24-2020). Русификатор не устанавливается
-
Стартовал Humble Double Fine Presents Bundle при участии Mountain, GNOG и Everything
Mkay ответил в тему пользователя SerGEAnt в Скидки
Мне 140 очень понравился. Прикольный сложненький ритм платформер. -
Кернинг всё ещё с проблемами. Да и некоторые буквы странные в шрифте. Например, буква "в" в диалогах.
-
А чуть позже это насколько? :)
-
Вопрос к тем, кто читал список недоделок в переводе под спойлерами. Насколько они серьезные и много ли их? Может, кто-нибудь знает где в данный момент перевод допиливают? А то здесь, похоже, уже нет смысла ждать.
-
fjay69, это понятно. Мне важней то, что кто-то эту программу просил, а значит еще остались те, кто хочет довести дело до конца. По крайней мере, я на это надеюсь.
-
О! Значит есть шанс, что найденные недостатки поправят и можно подождать ещё, не играть с текущей версией перевода.
-
volodyzzz, а может еще что-нибудь про людей, которые спойлерят, напишете?
-
parabashka, перед патчем от StiGMaT не проверил, но после запуска и установки написана версия 1.0.0.25. Стрелочки появились.
-
Это так и должно быть?
-
Не то чтобы совсем не реагируют. Может просто забыли проверить и пост ушел вниз. Напиши там еще разок, ведь с тобой кто-то из разработчиков уже общался.
-
А вот теперь точно прошло :) Скажите хоть, там в оригинале много слов и выражений, выходящих за рамки простого разговорного языка? Если нет, то я хотя бы на английском попробую.
-
trombon, одно дело не быстро, другое дело ведется ли перевод вообще.
-
А почему именно эта игра, а не, например, эта? //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=35994
-
NeylaTL, не надо слишком усердствовать с точным произношением оригинала. Ториэль с мягким знаком, потому что это благозвучней (у фирмы Тефаль то же мнение). Sans - в русском языке шрифт известен как комик санс, поэтому "э" точно не подходит. Papyrus - Папайрус. Пойду напишу что-нибудь на листе папайруса...
-
Похоже, что так. На том форуме, про который я писал, по-видимому, распаковщик имеется, но тоже всё закисло.
-
Ну не знаю. Мне кажется совсем не странно не использовать американизм в переводе, даже если все остальные его впихнули.
-
Перевод демо был готов давно, его делал тот же человек, который переводил субтитры основной игры, вот только что-то заглохло всё с внедрением. http://klarden.dumdoi.com/2014/07/the-stan...-otvetnyj-udar/
-
Завтра появится последнее крупное обновление к игре. Добавят двух новых игровых персонажей, нового босса и много чего еще.
-
Вот что я заметил при прохождении: "Глыба" используется то как имя собственное (например, в описаниях на карте), то как нарицательное. Неплохо бы к одному стилю привести.
-
Я, наверное, неправильно выразился. Я имел ввиду недочеты в уже переведенном тексте.