-
Публикации
492 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Mkay
-
atlas_astro, может быть у тебя выставлены настройки в игре или в настройках видеокарты, которые конфликтуют с утилитой? Ты внимательно читал комментарий к каждому параметру?
-
Вот сайт автора официального перевода.
-
Или просто Космошарики :)
-
Странно, что недоделанный перевод перешел за версию 1.0 ...
-
В Klei решили, всё-таки, добавить в игру мультиплеер. На данный момент цель - 2-4 игрока, может быть больше, но минимум 4. Мультиплеерное расширение обещают выпустить бесплатным для всех владельцев копии в Steam и не привязанной копии, но говорят, что после запуска раннего доступа цена на игру поднимится до $19.99 (сейчас без DLC она стоит $14.99, а с ним - $18.99). Планируют выпустить летом.
-
Klei таки решила добавить мультиплеер. Обещают выпустить этим летом.
-
Неужели один весь текст написал?
-
http://ru.awesomenauts.wikia.com/
-
Tericonio, на чем основывается это заявление? И почему, например, не бета? В стиме я не вижу плашки игры с ранним доступом.
-
Я имею ввиду, что может под trails не хвосты имеются ввиду, а те следы, которые птички на машинах оставляют.
-
STRAHLENWERFER, удивительно здорово сделано! А Comet trails это точно Космохвостики?
-
Эх. Жаль, конечно. Придется для друзей через скайп переводить описания :)
- 51 ответ
-
- русификатор для pc
- українізатор для pc
- (и ещё 1)
-
А для перевода это плохо или хорошо?
- 51 ответ
-
- русификатор для pc
- українізатор для pc
- (и ещё 1)
-
Что поделать. Это flash, так его перетак.
-
pashok6798, спасибо что обращаешь на них внимание и правишь. Лучше в "Знаешь, я думал размять свои ноги." убрать слово "свои" - оно здесь лишнее.
-
Ничего не поделать. Был бы у меня исходник текста, было бы проще. Поэтому я и старался уточнить место диалога в скобках.
-
jtra, я описал вариант, когда команде не хочется в открытый доступ выкладывать недоделанную работу. Тогда для тестирования бету перевода нельзя выкладывать в открытый доступ где бы то ни было.
-
ArcherRF, думаю, переводчиков обычно и здесь хватает. Дело всегда упирается в потрошение ресурсов.
-
Немного изменилась средняя оценка:
-
enGine_STU, все равно растащат. Если необходимо скрывать русификатор, то раздавать его можно участвующим в тестировании только через личку.
-
pashok6798, мое дело отослать. Но, если честно, если в оригинале явно заметно, что это ненамеренная ошибка, я бы исправлял в переводе.
-
Haoose, две "р".
-
Записал в блокнот по памяти что смог. В крайних скобках написал приблизительный вариант как должно быть, судя по услышанному. Но так искать ошибки сложно, когда текста под рукой нету. stretch my legs (разговор с Гленом про комбинацию на решетке) - растяну ноги (разомну ноги) completely overrun (разговор с очкастым эп2) - полностью разграблена (кишит) new leaf (Кенни эп3 поезд) - перевернуть страницу (начать с чистого листа) figure out about a train (Кенни эп3 поезд) - починить поезд I'm fine. Don't worry about me. - I do. - Don't. (Катя эп3 поезд) - Я в порядке не волнуйся за меня. - Да. - Нет. -Hey! - Howdy! (Чак эп3 поезд) - Здорово! someone managed to keep the spirit (Чак перед цистерной эп3) - сохраняет надежду (не теряет надежды) How is it coming (Кенни перед заколоченной дверью в начале эп4) - Как войти? (как прогресс?) Я и Кенни доставили ее в целости (Молли эп4 после канализации - вопрос "Где Клементина?") - (Я доставила Клементину и Кенни в целости) Don't worry we'll get it open. I think (вопрос про закрытую дверь Armory в Кроуфорде) - Я уверен (Наверно) did we do. (эп5 после операции) - Какого черта мы делаем (Что же мы сделали) Yeah pal. I do. (эп5 на крыше с Кенни) - Сделаю (Слышу) В сцене в отеле тоже были некорректные куски, финальной сцене тоже, но не записал, потому что уж очень серьезные моменты были, не хотел отвлекаться.
-
Поэтому я и надеялся, что есть текст где-нибудь, чтоб к каждой строке можно было комментарий написать и с оригиналом сравнить. Я себе в блокнот успел набросать по памяти кое-что, но ведь это еще нужно переводчику искать нужное место. А постоянное перепрохождение ради одной строчки это не вариант. Хочется, все-таки, и от игры удовольствие получить.
-
CrutoySam, на каждом предложении ставить паузу неудобно, к тому же, чтобы понять, что что-то в переводе не то, нужно еще и прослушать что произносится на английском, а когда прослушаешь, текст уже сменится. Не знаю, есть ли на геймпаде пауза, не задумывался об этом.