Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Mkay

Пользователи
  • Публикации

    497
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Mkay

  1. Axiom Verge

    Ну не знаю. Мне кажется совсем не странно не использовать американизм в переводе, даже если все остальные его впихнули.
  2. The Stanley Parable

    Перевод демо был готов давно, его делал тот же человек, который переводил субтитры основной игры, вот только что-то заглохло всё с внедрением. http://klarden.dumdoi.com/2014/07/the-stan...-otvetnyj-udar/
  3. Valdis Story: Abyssal City

    Завтра появится последнее крупное обновление к игре. Добавят двух новых игровых персонажей, нового босса и много чего еще.
  4. The Banner Saga

    Вот что я заметил при прохождении: "Глыба" используется то как имя собственное (например, в описаниях на карте), то как нарицательное. Неплохо бы к одному стилю привести.
  5. The Banner Saga

    Я, наверное, неправильно выразился. Я имел ввиду недочеты в уже переведенном тексте.
  6. The Banner Saga

    Тогда я еще выложу места, где я нашел недочеты в переводе, но смогу только вечером.
  7. The Banner Saga

    Поле обновления и переустановки русификатора часть текста осталась на английском и кнопка начать бой без картинки.
  8. The Banner Saga

    Тут недавно игра получила обновление. При установке русификатора заново, не откатит ли он какие-нибудь важные файлы на предыдущую версию? http://steamcommunity.com/games/237990/ann...595843873577531
  9. Monaco: What's Yours Is Mine

    Вот она, отзывчивость разработчиков :(
  10. Посоветуйте добродушную игру на двоих

    Monaco: What's Yours Is Mine http://store.steampowered.com/app/113020/
  11. The Fall Episode 1-2

    Свое предыдущее сообщение я немного дописал. Дабы убедиться в неуниверсальности такого подхода, проведем мысленный эксперимент. Если бы носителем костюма была женщина, а ИИ имел мужской голос, позиционировал бы он себя как женщина?
  12. The Fall Episode 1-2

    Хм, может я и ошибаюсь, но мне казалось, что я встречал окончания, относящееся к женскому роду. Но мне кажется довольно странным, что голос женский, а позиционирование задано мужское. 1) Или "предписана перекалибровка". 3) Мне ближе "включите (свой) генератор", но я не настаиваю. http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=utilize+&l1=1 4) Первое предложение для меня не понятно в переводе. Могу только предположить что должно быть "Ты все-таки решилась." или "Ты все-таки это сделала.", подразумевая решение отключить дроидов в стазисе. "власть реального выбора, а не просто иллюзию" (два раза слово "выбора" в одном предложении) Последние предложения здесь слишком дословные, нужно перефразировать.
  13. The Fall Episode 1-2

    1) Как звали помощницу у Гордона Фримена, Аликс или Аликса? Еще примеры: Эстер, Айрис, Долорес, Надин. 2) Да и подготовки как таковой не было, так что qualified в данном контексте ближе к "отобраны", "выбраны", "назначены на" и т.д. Исследуемый действительно больше подходит, как говорит мультитран: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l...p;s=in+question Но хотелось бы что-нибудь поближе к времени произношения оригинала... И "to function" это глагол, так что, скорее, не функция, а функционируете, ну или как минимум функционирование. 3) "чтобы у меня была возможность продолжить" длинновато. Может, сократить до "чтобы я смог продолжить". А в оригинале было "своим"? Потому что я бы заменил на "... запустите генератор, чтобы я смог продолжить". 4) Вот про жестокое решение: на 10:22.
  14. The Fall Episode 1-2

    Спасибо еще раз за перевод. Во время прохождения я старался делать снимки ошибок, но, к сожалению, успевал далеко не все. На самом деле, здесь очень нужна вычитка текста. Проблемы, в основном, с построением предложений и спутыванием пола главного персонажа.
  15. To the Moon

    Кто будет играть, обязательно дождитесь конца титров.
  16. The Walking Dead: Season 2

    Спасибо за перевод. [эпизод 2] Встретили Кенни - I wouldn't say anything - Я ничего не скажу (правильно - Я бы ничего не говорила)
  17. To the moon - Holiday Special Minisode

    Прошу прощения, ошибся. Поправил сообщение. Кстати, в стимовской версии новый эпизод появился в папке с игрой. (правой кнопкой по игре > свойства > локальные файлы > посмотреть локальные файлы)
  18. To the moon - Holiday Special Minisode

    Во втором эпизоде обязательно дождитесь конца титров. Спасибо за наводку на новый выпуск, poto.
  19. The Fall Episode 1-2

    Фух, хорошо, что я был занят, а то бы так и прошел игру без доделанного русификатора :)
  20. The Fall Episode 1-2

    Спасибо огромное за обновление. Такой вопрос, можно ли начинать проходить с этим русификатором, или стоит дождаться доработанного? Много ли я упущу, если начну сейчас?
  21. Valdis Story: Abyssal City

    Ого! А оценочки-то хороши.
  22. SidVicious, то есть, что создавшие Brothers люди в Starbreeze уже не работают не смущает?
  23. nikola_vanino, а как же Ys: The Oath in Felghana?
  24. The Binding of Isaac: Rebirth / Afterbirth

    Правой кнопкой по игре, свойства, локальные файлы, проверить целостность кэша.
  25. Shovel Knight

    WarCrafler, просто прочти эту страницу.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×