-
Публикации
492 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Mkay
-
Тогда я еще выложу места, где я нашел недочеты в переводе, но смогу только вечером.
-
Поле обновления и переустановки русификатора часть текста осталась на английском и кнопка начать бой без картинки.
-
Тут недавно игра получила обновление. При установке русификатора заново, не откатит ли он какие-нибудь важные файлы на предыдущую версию? http://steamcommunity.com/games/237990/ann...595843873577531
-
Вот она, отзывчивость разработчиков :(
-
Monaco: What's Yours Is Mine http://store.steampowered.com/app/113020/
-
Свое предыдущее сообщение я немного дописал. Дабы убедиться в неуниверсальности такого подхода, проведем мысленный эксперимент. Если бы носителем костюма была женщина, а ИИ имел мужской голос, позиционировал бы он себя как женщина?
-
Хм, может я и ошибаюсь, но мне казалось, что я встречал окончания, относящееся к женскому роду. Но мне кажется довольно странным, что голос женский, а позиционирование задано мужское. 1) Или "предписана перекалибровка". 3) Мне ближе "включите (свой) генератор", но я не настаиваю. http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=utilize+&l1=1 4) Первое предложение для меня не понятно в переводе. Могу только предположить что должно быть "Ты все-таки решилась." или "Ты все-таки это сделала.", подразумевая решение отключить дроидов в стазисе. "власть реального выбора, а не просто иллюзию" (два раза слово "выбора" в одном предложении) Последние предложения здесь слишком дословные, нужно перефразировать.
-
1) Как звали помощницу у Гордона Фримена, Аликс или Аликса? Еще примеры: Эстер, Айрис, Долорес, Надин. 2) Да и подготовки как таковой не было, так что qualified в данном контексте ближе к "отобраны", "выбраны", "назначены на" и т.д. Исследуемый действительно больше подходит, как говорит мультитран: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l...p;s=in+question Но хотелось бы что-нибудь поближе к времени произношения оригинала... И "to function" это глагол, так что, скорее, не функция, а функционируете, ну или как минимум функционирование. 3) "чтобы у меня была возможность продолжить" длинновато. Может, сократить до "чтобы я смог продолжить". А в оригинале было "своим"? Потому что я бы заменил на "... запустите генератор, чтобы я смог продолжить". 4) Вот про жестокое решение: на 10:22.
-
Спасибо еще раз за перевод. Во время прохождения я старался делать снимки ошибок, но, к сожалению, успевал далеко не все. На самом деле, здесь очень нужна вычитка текста. Проблемы, в основном, с построением предложений и спутыванием пола главного персонажа.
-
Кто будет играть, обязательно дождитесь конца титров.
-
Спасибо за перевод. [эпизод 2] Встретили Кенни - I wouldn't say anything - Я ничего не скажу (правильно - Я бы ничего не говорила)
-
Прошу прощения, ошибся. Поправил сообщение. Кстати, в стимовской версии новый эпизод появился в папке с игрой. (правой кнопкой по игре > свойства > локальные файлы > посмотреть локальные файлы)
-
Во втором эпизоде обязательно дождитесь конца титров. Спасибо за наводку на новый выпуск, poto.
-
Фух, хорошо, что я был занят, а то бы так и прошел игру без доделанного русификатора :)
-
Спасибо огромное за обновление. Такой вопрос, можно ли начинать проходить с этим русификатором, или стоит дождаться доработанного? Много ли я упущу, если начну сейчас?
-
Ого! А оценочки-то хороши.
-
Starbreeze продала права на Brothers: A Tale of Two Sons компании 505 Games
Mkay ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
SidVicious, то есть, что создавшие Brothers люди в Starbreeze уже не работают не смущает? -
Steam-версия Ys Origin продалась тиражом в 200 тыс. копий
Mkay ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
nikola_vanino, а как же Ys: The Oath in Felghana? -
The Binding of Isaac: Rebirth / Afterbirth
Mkay ответил в тему пользователя Black_Sun в Русификаторы
Правой кнопкой по игре, свойства, локальные файлы, проверить целостность кэша. -
WarCrafler, просто прочти эту страницу.
-
Да, помню как сам мучился с настройкой управления. Я пользовался gamefaqs.com: The default settings for the XBox Controller are as follows RIGHT TRIGGER: Lock onto Enemy LEFT TRIGGER: Flashlight, boost mode LEFT THUMBSTICK: Move RIGHT THUMBSTICK: Aim/look LEFT THUMBSTICK BUTTON: RIGHT THUMBSTICK BUTTON: A BUTTON: Use/Shoot B BUTTON: Change Target X BUTTON: Object Inventory Y BUTTON: Special aptitude WHITE BUTTON: BLACK BUTTON: Change Character D-PAD: Instructions for teammate, select weapon, select object BACK BUTTON: Documents menu START BUTTON: Pause menu
-
Наверно то, что там и переводить-то практически нечего.
-
DZH ясно дал понять, что время ему дороже. Либо деньги ему собираем, либо "ждем кто забесплатно сделает".
-
The Binding of Isaac: Rebirth / Afterbirth
Mkay ответил в тему пользователя Black_Sun в Русификаторы
Curse of the Cursed, быть может, Проклятие проклятого? -
А что там с именами рас?