Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Allard

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    151
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Allard

  1. Skullgirls

    Да. Ну, не считая озвучки, конечно.
  2. Mass Effect 2 (+ DLCs)

    В самой игре, разве что Я начал работу над ним семь лет назад и ещё тогда понял, что делая чейнджлоги потрачу больше времени, чем на сами изменения. Коих здесь тысячи.
  3. Или потому что мы их тупо пропустили на фоне всего остального. Опишите какие диалоги вы имеете в виду (если есть скриншоты, то вообще замечательно) а мы с коллегой их рассмотрим.
  4. Редактура субтитров трёшки давно есть, и новая версия сейчас готовится.
  5. Mass Effect 2 (+ DLCs)

    Новая версия, в которой помимо более 300 новых текстовых правок и исправлений, ещё и человеческий инсталлер. Версия 1.9.2 Альтернативная версия Перевод мода ME2Recalibrated Авторы: Allard (RT), Магистр Реван.
  6. Вообще-то текстуры и эффекты там реально лучше оригинала.
  7. Да нет. Origin должен существовать; на самом деле, в хорошей параллельной вселенной, Origin был бы силой, с которой нужно считаться, а не моськой рядом с Valve’овским слоном, но, к сожалению, его проблема в том, что он принадлежит EA. В монополиях тоже ничего хорошего нет.
  8. Разочарование года

    Battlefront II, хотя я сам виноват что чего-то ожидал после такого оригинала.
  9. Dead Space 2 (озвучение)

    Новый релиз от CGInfo - как праздник. И славно, что продолжится работа над Биошоком.
  10. ПК-порты конечно печальные, лучше бы они сэмулировали сеговские версии.
  11. Skullgirls

    Вот список имён и прозвищ (прозвища в кавычках): Filia - Филия Samson - Самсон Fukua - Фукуа Shamone - Шамон Cerebella - Церебелла Vice-Versa - Так-Эдак Parasoul Renoir - Парасоул Ренуар Krieg - Криг Umbrella Renoir - Амбрелла Ренуар Hungern - Хангерн Beowulf - Беовульф Hurting - Хёртинг Valerie "Valentine" - Валери "Валентина" "Bloody" Marie Korbel - "Кровавая" Мари Корбел Ben "Big Band" Birdland - Бен "Биг-Бэнд" Бёрдленд Eliza - Элиза Sekhmet - Сехмет Albus - Альбус Horace - Гораций Carol "Painwheel" - Кэрол "Мясорубка" Patricia "Peacock" Watson - Патриция "Павлина" Уотсон Double - Дубль Ms. Nadia Fortune - Мисс Надя Фортуна Robo-Fortune - Робо-Фортуна Leduc - Ледюк "Hive" - "Улия" Sienna "Squigly" Contiello - Сиенна "Змейка" Контиэлло Leviathan - Левиафан Black Dahlia - Чёрная Георгина Brain Drain - Мозгоотвод Список вполне окончательный.
  12. Давай, ЕА, продолжай брехать. Продолжай говорить слово "линейные" так, будто в этом что-то есть плохое. Продолжай скатывать и закрывать студии. У тебя и так уже не осталось ничего, что было бы мне хоть на вот столечко интересно. Ничего, что EA сама задала им такие параметры, вместо того, чтобы просто позволить заниматься тем, что они умеют делать?
  13. Skullgirls

    Не то что бы промт, но местами были крайне странные предложения.
  14. Notabenoid — инвайты

    1. Выше среднего, хотелось бы верить. По крайней мере англоязычники, с которыми я общался, говорили что меня можно принять за своего. 2. Участвовал в переводах SWKotOR, исправлении перевода Mass Effect 2. Также в исправлении перевода Mass Effect 3 (но его нет на ZOG) и переводе SWKotOR II TSLRCM, но он до сих пор не выпущен (и только KlinOK знает когда будет выпущен). Также сейчас у себя на канале прохожу серию Legacy of Kain на английском, переводя все внутриигровыми диалоги хардсабом. 3. Час в день.
  15. Cuphead

    Может сделать несколько вариантов, с выбором в инсталлере?
  16. Cuphead

    Я кстати за Чашика и Кружика. И переведено, и милота в студии.
  17. Mass Effect 2 (+ DLCs)

    Интересное заявление. Была пара примеров, врезавшихся мне в память: Thane: One moment. Prayers for the wicked must not be forsaken. Shepard: Do you really think she deserves it? Thane: Not for her. For me. Оф. перевод: Тэйн: Момент. Нужно помолиться за нечестивицу. Шепард: Ты правда считаешь, что она этого заслуживает? Тэйн: Не ради неё. Ради меня. На самом деле: Тэйн: Один момент. Нельзя не помолиться за нечестивых. Шепард: Ты правда считаешь, что она этого заслуживает? Тэйн: Не за неё. За меня. . Или мини-игра по замыканию электрических цепей, в которой Circuit Closed (Цепь замкнута) перевели как "Круг закрыт". Или многочисленные терминалы datapoint, переведённые как начало координат. И таких примеров там где-то на пароход. Перевод МЕ2 даже сносным назвать нельзя, он просто халтурен со всех сторон. Что же до Гранта, то его версию я запилил только потому что мне с ним всю плешь проели. Не хотите ставить - ваше право.
  18. Нет конечно. Это же не ремастер, а просто сборник из игры и сезонника. Как легендарка Скайрима. Для тех, у кого есть игра и сезонный абонемент, это издание не представляет никакой ценности, оно только для новых игроков.
  19. Mass Effect 2 (+ DLCs)

    Имя имени рознь, особенно если оное сперва появляется в контексте игры как осмысленное слово, а только уже потом становится именем. Свою аргументацию я выложил, я для тех кому её мало, есть альтернатива. Я всё это в той или иной форме, с той или иной долей яда и сарказма читал ещё шесть лет назад.
  20. Mass Effect 2 (+ DLCs)

    Учитывая откуда было взято это слово, а именно из последних слов Окира, которые тот произносил в своей прощальной голозаписи а также как именно наш пациент объясняет свой выбор Становится очевидно, что он имел в виду именно отсутствие такой важности у этого имени по сравнению с Warlord или Legacy, а также что оно подлежит переводу. Grunt - сленговое название солдата-пехотинца. Помимо смысловой нагрузки, слово также должно быть коротким и достаточно благозвучным. Отсюда и "Воин".
  21. Mass Effect 2 (+ DLCs)

    Можно было и просто спросить, без оскорблений. В основном - "Воин" В альтернативном (ставить поверх основного) - "Грант".
  22. Типа новейшая версия. Удивлён что про неё вообще кто-то слышал.
  23. На ней и тестировался. Единственное что, нужно следить за тем какие DLC у вас установлены. В архиве приложены файлы с отредактированным переводом всех DLC, но если у вас каких-либо нет, то игра будет на это ругаться. Советуется удалить из папки BioGame\DLC\ удалить лишние папки. Список DLC и соответствующих папок:DLC_CER_Arc = Дуговой излучатель "Цербера" DLC_CER_02 = Комплект "Эгида" DLC_CON_Pack01 = Альтернативные костюмы 1 DLC_CON_Pack02 = Альтернативные костюмы 2 DLC_DHME1 = Интерактивный комикс "Начало" DLC_EXP_Part01 = "Логово Серого Посредника" DLC_EXP_Part02 = "Прибытие" DLC_HEN_MT = "Касуми: Украденная память" DLC_HEN_VT = "Заид: Цена мести" DLC_MCR_01 = Набор "Огневая мощь" DLC_MCR_03 = Набор "Уравнитель" DLC_PRE_Cerberus = Броня и оружие "Цербера" DLC_PRE_Collectors = Броня и оружие Коллекционеров DLC_PRE_DA = Броня "Кровавых драконов" DLC_PRE_Gamestop = Броня "Терминус" DLC_PRE_General = Броня "Инферно" DLC_PRE_Incisor = Снайперская винтовка "Клык" DLC_PRO_Gulp01 = Визор "Страж" DLC_PRO_Pepper01 = Визор "Тень" DLC_PRO_Pepper02 = Визор разведчика DLC_UNC_Hammer01 = Набор "Повелитель пламени" DLC_UNC_Moment01 = "Место крушение Нормандии" DLC_UNC_Pack01 = "Повелитель"
  24. Для тех кому интересно, также доступно в виде инсталляторов.
  25. Mass Effect 2 (+ DLCs)

    https://yadi.sk/d/nnZsvmcj3LXdk7 - Архив с правленым переводом, на основе официального. В папке ME2 - собственно перевод игры и DLC. В папке Grunt - альтернативный вариант перевода игры и двух DLC. Различие в переводе имени персонажа Grunt. Тысячи текстовых правок, глоссарий приведен в соответствие с переводом Mass Effect 1 от Snowball, в описание оружия добавлены характеристики. Авторы: RT, Магистр Реван, Сантьяга, Kosepan, SergiySW, Wladislaus, MissMary, Dragn, St_Lokki © www.bioware.ru / www.rpgnuke.ru, 2011-2017
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×