-
Публикации
267 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
rohindanil подписался на deleted
-
Сверху темы ссылки на определенные игры. По ним переходите и дальше уже все для определенной игры расписано.
-
Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment
rohindanil ответил в тему пользователя Zolodei в Русификаторы
Обычно скорость обозначают SPD. А AGI или ловкостью(Если DEX нету), или сноровкой. -
Ну пока деньги заносят за ранний доступ ничего не поменяется. Разработчик, как срубит раннее баблишко, так зачастую и пропадает(куча игр, что так и не выбралась из раннего доступа, да и особо не обновлялись подтверждают).
-
Trails in the Sky 1st Chapter больше не продается в России — ранее издателю активно писал блогер DeadP47
rohindanil ответил в тему пользователя SerGEAnt в Новости российской игровой индустрии
Ну кто же знал. Чувак хотел региональных цен. Не прокатило...- 55 ответов
-
- trails in the sky
- скандал
- (и ещё 2)
-
Российский движок Nau Engine оказался никому не нужен
rohindanil ответил в тему пользователя SerGEAnt в Новости российской игровой индустрии
Ща, погодите. Проллобируют “замедление” или даже запрет иностранных движков и все “кинутся” осваивать эту “поделку”. -
Так он год назад в финальном виде вышел или вы про что? Раз никто не сделал — никому не надо. Всем автотранслятора хватает видимо.
-
Вышел нейросетевой перевод Tales of the Shire: A The Lord of the Rings Game
rohindanil ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Да это со многими. Уиллоу и Ива встретилось. Пока денек(игровой) поиграл и особо не прошел, но с переводом хотя бы понятно, про что говорят. -
Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator
rohindanil ответил в тему пользователя Memoric в Вскрытие игровых ресурсов
Ну за размер шрифта отвечает “OverrideFontSize=”. Поиграйтесь с ним. Но, так как это китайская игра, где интерфейс на иероглифы рассчитан, то всегда будет или слишком мелко или вылезать. -
Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator
rohindanil ответил в тему пользователя Memoric в Вскрытие игровых ресурсов
Китайский это просто “zh”. Ну или “auto”, если в переводчиках гугл транслятор, тогда он сам язык определяет и переводит, но не рекомендуется, так как он каждый раз кроме перевода еще и определяет язык, что медленнее. Насчет шрифта - в конфиге автотранслятора(\BepInEx\config\AutoTranslatorConfig.ini) пропишите нужный в “OverrideFont=”(например Calibri или Tahoma) или скачайте TMP_Font_AssetBundles_2025-05-12.7z оттуда, где автопереводчик качали. Потом файлы из него кидаете в папку с игрой к *.exe файлу, затем в конфиге прописываете название файла после “OverrideFontTextMeshPro=”(например OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2018), можно еще один запасной в “FallbackFontTextMeshPro=” прописать. По идее должно помочь с пробелами в шрифтах. -
Проблема со шрифтами еще не решена или я что-то пропустил?
- 41 ответ
-
- 1
-
-
Круто! Будем надеяться, что и другие части кто-нибудь переведет.
-
Jrpgarcana машинный за 449р продает. Еще вроде masterkosta на 3 и 5 части машинный делал. 3 бесплатно на плейграунде лежит, но там со шрифтами проблемы. 5 на бусти в вк по подписке у него. На 4 кто-то на 3ds перевод делал, но так и не закончил вроде.
-
Да, игра прикольная. Остается только самим автотранслятор ставить, раз никто не хочет перевести. В Стиме есть руководство на эту тему(а то игра не на простом Unity, а с IL2CPP и нужна специальная версия транслятора): https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3379858396
-
Закрытый клуб/площадка для переводчиков. Для регистрации нужно приглашение от кого-то. Заливаете текст и куча народу могут делать предложения по переводу той или иной строчки. Можно голосовать за понравившийся результат. Или выбирать и сводить все в готовый текст. На его основе сделали Rulate.