Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

parabashka

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    1 474
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя parabashka

  1. WWE 2K17 / WWE 2K18

    То есть последние переводы p_zombie твоего авторства? Не уверен, что игра стоит свеч.
  2. Late Shift

    Я первее :)
  3. Late Shift

    //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=43474
  4. Bayonetta

    Пока можно в 8-битную версию поиграть: http://store.steampowered.com/app/567090 А там глядишь и перевод появится.
  5. Battle Brothers

    Походу коллективным аккаунтом пользуется какой-то весельчак с гугл-транслейтом. Вы ведь понимаете, что подобный перевод лишь отложит выход русификатора, а не ускорит его?
  6. Troll and I

    Там вообще перевод веселый: большую часть перевели Shadead и pipindor. И если второй реагирует на комментарии, оставленные доблестным комрадом Glypher, то первый неизвестно, будет ли этим заниматься. В итоге модераторов в переводе нет, подчищать за Shadead некому, и лишь Glypher мог бы исправить ситуацию, но он вообще не светится в списке участников перевода, поэтому и не может ничего исправить или стать модератором.
  7. Программа XNB Formatter (XNB Builder) предназначена для упаковки файлов в формат .xnb http://sourceforge.net/projects/xnbbuilder.../?source=navbar В описании написано, что для работы программы требуются 6 файлов библиотек из комплекта XNA Framework и переменная директория %XNAGSv4%, создаваемая по умолчанию при установке XNA Framework (для установки которого в свою очередь нужно установить Visual Studio 2010). Однако после установки всего этого и получения нужных библиотек программа при попытке создать файл выдает ошибку: Error loading pipeline assembly "%XNAGSv4%References\Windows\x86\Microsoft.Xna.Framework.dll". Ошибка говорит о том, что программа не видит директорию, в которую установлена XNA Game Studio, даже если нужные библиотеки положить прямо с ней или запускать программу из каталога установки самой XNA. Собственно, вопрос в том, как заставить программу увидеть эту переменную %XNAGSv4% и заставить считывать библиотеки?
  8. WWE 2K16

    Объясняю: 54,6% - это процент текста, совпавшего с переводом WWE 2K15, + небольшая доля процента, которую кто-то все-таки несмотря ни на что умудрился перевести. Так что по факту перевод примерно равен 0%, а такой перевод выпускать смысла нет.
  9. Seraph

    Повторю еще раз вопрос: какая версия игры?
  10. Seraph

    Kadaj8, какая версия игры? Часть строк в версии 1.13 поменялась из-за незначительных ошибок в английском тексте, поэтому данные строки на версии ниже 1.13 просто не будут переведены, что и видно на представленных скриншотах.
  11. Little Racers STREET

    Наконец-то!
  12. Skyshine’s BEDLAM

    Ну вот, а мне никто не верил...
  13. Dex

    Alrs, как много интересных вопросов. Не пробовали задать их разработчику в Steam или коллективном блоге ноты? Они там любят подобные вопросы. 1. Я нашел Video killed a radio star, но не знаю, об этом ли говорится в игре. Точный ответ может дать только разработчик. 2. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=derrr Приемлемый перевод - Вот же тупица. 3. Ответ про e.n.d., скорее всего, сможет дать только разработчик. 4. Вполне нормальный вариант перевода. 5. BC Oil Rig в гугле отправляет к British Columbia oil rig, что говорит о Британской Колумбии. К примеру, https://www.biv.com/article/2014/2/bc-oil-r...y-remains-stea/ 6. Скорее всего, заведение. Опять же, ответ может дать только разработчик. 7. Soundbrick в гугле отправляет к колонкам, некоторые из которых имеют подобное название. Да, судя по форме, кирпич, издающий звук. 8. Скорее всего, по касательной: http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=3&s=...p;l1=1&l2=2 9. Тоже склоняюсь ко второму варианту. 10. Рука руку моет? https://ru.wikipedia.org/wiki/Manus_manum_lavat 11. Редко увидишь заботливого человека? 12. Предложенный вариант перевода кажется адекватным.
  14. Книга жалоб (Том 2)

    Ну не знаю, меня Google даже на тот сайт не пускает, говорит, что он может представлять потенциальную опасность. virustotal.com показывает 3 из 64. Google говорит об этом: https://www.google.com/transparencyreport/s...w.gobedlam.com/
  15. Книга жалоб (Том 2)

    Аваст ругается на скриншоты в теме Skyshine's Bedlam.
  16. Sakura Dungeon

    MetalSl8, для этого есть модераторы. Для обращения к модераторам есть специальная тема: Приёмная модераторов раздела русификаторы В вашем случае проблема связана с тем, что бот, регистрирующий статистику, вылетел из перевода в связи с отсутствием вариантов перевода. Чтобы он остался в переводе, он должен вступить заново и получить модератора от создателя перевода, чтобы не вылетать даже с нулевым количеством переводов. Это все можно описать в указанной выше теме.
  17. Earth’s Dawn

    Ну, вопрос был в том, можно ли сделать так, чтобы содержимое одной ячейки из Excel было в одном фрагменте для перевода на ноте. Однако это уже неважно. Надеюсь, я нигде не накосячу и нигде не забуду символ открывающей и закрывающей кавычки, да и в любом случае это можно будет легко проверить, сравнив с оригиналом, так что это уже неважно.
  18. Earth’s Dawn

    StiGMaT, а как сделать так, чтобы при копировании из Excel многострочной ячейки текст оставался в одной строке, а не разбивался на несколько?
  19. Earth’s Dawn

    Нет, не могу. Как показывает практика, если разделять процесс разбора ресурсов, может дойти до того, что обратно их собрать не сможет никто (это я сейчас так жирно намекаю на BroForce). И не забывай, я не умею делать ничего подобного. Максимум - что-нибудь перевести.
  20. Earth’s Dawn

    Сделай снова чтобы одна ячейка из екселя - один фрагмент в ноте. И забудь ты уже про кусок старого перевода, толку от него все равно ноль. Лучше скажи, куда ты дел еще два листа из файла Стигмата?
  21. Earth’s Dawn

    makc_ar, ты сможешь это вставить на ноту для перевода, а потом обратно в игру?
  22. Earth’s Dawn

    StiGMaT, первый лист вроде бы понятен. Третий - полная мешанина, поэтому вопрос ко второму: почему данные одной строки расположены в две строки и смешаны с японским? ジャンプ Jump SaltoJump+1 ジャンプが可能になる Gives you the power to jump.
  23. Earth’s Dawn

    makc_ar, разбиение по строкам вроде нормально. По языкам - нет. 24 - испанский 1072 - испанский 1235 - французский 1839-1914 - куча языков 3104 - испанский 3252 - испанский 3949 - французский В самом файле опять не хватает строк. 4007-4014 - нет описания - там используется символ маркера, наверное, его тоже нет в программе, поэтому не извлекает. Предлагаю подождать вердикта Стигмата.
  24. Earth’s Dawn

    StiGMaT, во втором файле встречаются строчки, в которых только одна буква. Это нормально? К примеру, 227, 231, 235, 461, 464, 494, 497. makc_ar, нельзя на ноту залить текст так, чтобы содержимое одной ячейки было в одном фрагменте? К примеру, 4666: "A commanding officer of the A.N.T.I. troops holding therank of major.One of the lucky few people to survive the E.B.E. onslaught,he's played a key role in leading the counteroffensive fromthe very beginning when the end seemed almost inevitable.He was one of the first to bravely volunteer for the experimentalsurgery that created the special enhanced troops, the A.N.T.I.And he proved to be the first to be successfully enhanced.He is now responsible for the A.N.T.I. troops and commandingbattlefield strategy."
  25. Earth’s Dawn

    Вот кусок из текстового файла: DashDash"Permite hacer un sprint.\nPulsa dos veces оЂѓ para correr en la direcciГіn en la que te mueves." Вот кусок из первого .csv файла: DashCarreraHechtsprungRuéeDash"Permite hacer un sprint.Pulsa dos veces  para correr en la dirección en la que te mueves.""Ermöglicht es dir, zu hechten.Drücke  zweimal schnell hintereinander, um in deine Bewegungsrichtung zu hechten.""Permet de faire une ruée.Appuyez deux fois rapidement sur  pour faire une ruée dans la direction de votre déplacement." Вот кусок из второго .csv файла: Dash Carrera Hechtsprung RuéeDash "Permite hacer un sprint.Pulsa dos veces  para correr en la dirección en la que te mueves." "Ermöglicht es dir, zu hechten.Drücke  zweimal schnell hintereinander, um in deine Bewegungsrichtung zu hechten." Как мне кажется, тут все-таки неправильно выдирается текст.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×