-
Публикации
1 474 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя parabashka
-
То есть последние переводы p_zombie твоего авторства? Не уверен, что игра стоит свеч.
-
//forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=43474
-
Пока можно в 8-битную версию поиграть: http://store.steampowered.com/app/567090 А там глядишь и перевод появится.
-
Походу коллективным аккаунтом пользуется какой-то весельчак с гугл-транслейтом. Вы ведь понимаете, что подобный перевод лишь отложит выход русификатора, а не ускорит его?
-
Там вообще перевод веселый: большую часть перевели Shadead и pipindor. И если второй реагирует на комментарии, оставленные доблестным комрадом Glypher, то первый неизвестно, будет ли этим заниматься. В итоге модераторов в переводе нет, подчищать за Shadead некому, и лишь Glypher мог бы исправить ситуацию, но он вообще не светится в списке участников перевода, поэтому и не может ничего исправить или стать модератором.
-
Программа XNB Formatter (XNB Builder) предназначена для упаковки файлов в формат .xnb http://sourceforge.net/projects/xnbbuilder.../?source=navbar В описании написано, что для работы программы требуются 6 файлов библиотек из комплекта XNA Framework и переменная директория %XNAGSv4%, создаваемая по умолчанию при установке XNA Framework (для установки которого в свою очередь нужно установить Visual Studio 2010). Однако после установки всего этого и получения нужных библиотек программа при попытке создать файл выдает ошибку: Error loading pipeline assembly "%XNAGSv4%References\Windows\x86\Microsoft.Xna.Framework.dll". Ошибка говорит о том, что программа не видит директорию, в которую установлена XNA Game Studio, даже если нужные библиотеки положить прямо с ней или запускать программу из каталога установки самой XNA. Собственно, вопрос в том, как заставить программу увидеть эту переменную %XNAGSv4% и заставить считывать библиотеки?
-
Объясняю: 54,6% - это процент текста, совпавшего с переводом WWE 2K15, + небольшая доля процента, которую кто-то все-таки несмотря ни на что умудрился перевести. Так что по факту перевод примерно равен 0%, а такой перевод выпускать смысла нет.
-
Повторю еще раз вопрос: какая версия игры?
-
Kadaj8, какая версия игры? Часть строк в версии 1.13 поменялась из-за незначительных ошибок в английском тексте, поэтому данные строки на версии ниже 1.13 просто не будут переведены, что и видно на представленных скриншотах.
-
Наконец-то!
-
Ну вот, а мне никто не верил...
-
Alrs, как много интересных вопросов. Не пробовали задать их разработчику в Steam или коллективном блоге ноты? Они там любят подобные вопросы. 1. Я нашел Video killed a radio star, но не знаю, об этом ли говорится в игре. Точный ответ может дать только разработчик. 2. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=derrr Приемлемый перевод - Вот же тупица. 3. Ответ про e.n.d., скорее всего, сможет дать только разработчик. 4. Вполне нормальный вариант перевода. 5. BC Oil Rig в гугле отправляет к British Columbia oil rig, что говорит о Британской Колумбии. К примеру, https://www.biv.com/article/2014/2/bc-oil-r...y-remains-stea/ 6. Скорее всего, заведение. Опять же, ответ может дать только разработчик. 7. Soundbrick в гугле отправляет к колонкам, некоторые из которых имеют подобное название. Да, судя по форме, кирпич, издающий звук. 8. Скорее всего, по касательной: http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=3&s=...p;l1=1&l2=2 9. Тоже склоняюсь ко второму варианту. 10. Рука руку моет? https://ru.wikipedia.org/wiki/Manus_manum_lavat 11. Редко увидишь заботливого человека? 12. Предложенный вариант перевода кажется адекватным.
-
Ну не знаю, меня Google даже на тот сайт не пускает, говорит, что он может представлять потенциальную опасность. virustotal.com показывает 3 из 64. Google говорит об этом: https://www.google.com/transparencyreport/s...w.gobedlam.com/
-
Аваст ругается на скриншоты в теме Skyshine's Bedlam.
-
MetalSl8, для этого есть модераторы. Для обращения к модераторам есть специальная тема: Приёмная модераторов раздела русификаторы В вашем случае проблема связана с тем, что бот, регистрирующий статистику, вылетел из перевода в связи с отсутствием вариантов перевода. Чтобы он остался в переводе, он должен вступить заново и получить модератора от создателя перевода, чтобы не вылетать даже с нулевым количеством переводов. Это все можно описать в указанной выше теме.
-
Ну, вопрос был в том, можно ли сделать так, чтобы содержимое одной ячейки из Excel было в одном фрагменте для перевода на ноте. Однако это уже неважно. Надеюсь, я нигде не накосячу и нигде не забуду символ открывающей и закрывающей кавычки, да и в любом случае это можно будет легко проверить, сравнив с оригиналом, так что это уже неважно.
-
StiGMaT, а как сделать так, чтобы при копировании из Excel многострочной ячейки текст оставался в одной строке, а не разбивался на несколько?
-
Нет, не могу. Как показывает практика, если разделять процесс разбора ресурсов, может дойти до того, что обратно их собрать не сможет никто (это я сейчас так жирно намекаю на BroForce). И не забывай, я не умею делать ничего подобного. Максимум - что-нибудь перевести.
-
Сделай снова чтобы одна ячейка из екселя - один фрагмент в ноте. И забудь ты уже про кусок старого перевода, толку от него все равно ноль. Лучше скажи, куда ты дел еще два листа из файла Стигмата?
-
makc_ar, ты сможешь это вставить на ноту для перевода, а потом обратно в игру?
-
StiGMaT, первый лист вроде бы понятен. Третий - полная мешанина, поэтому вопрос ко второму: почему данные одной строки расположены в две строки и смешаны с японским? ジャンプ Jump SaltoJump+1 ジャンプが可能になる Gives you the power to jump.
-
makc_ar, разбиение по строкам вроде нормально. По языкам - нет. 24 - испанский 1072 - испанский 1235 - французский 1839-1914 - куча языков 3104 - испанский 3252 - испанский 3949 - французский В самом файле опять не хватает строк. 4007-4014 - нет описания - там используется символ маркера, наверное, его тоже нет в программе, поэтому не извлекает. Предлагаю подождать вердикта Стигмата.
-
StiGMaT, во втором файле встречаются строчки, в которых только одна буква. Это нормально? К примеру, 227, 231, 235, 461, 464, 494, 497. makc_ar, нельзя на ноту залить текст так, чтобы содержимое одной ячейки было в одном фрагменте? К примеру, 4666: "A commanding officer of the A.N.T.I. troops holding therank of major.One of the lucky few people to survive the E.B.E. onslaught,he's played a key role in leading the counteroffensive fromthe very beginning when the end seemed almost inevitable.He was one of the first to bravely volunteer for the experimentalsurgery that created the special enhanced troops, the A.N.T.I.And he proved to be the first to be successfully enhanced.He is now responsible for the A.N.T.I. troops and commandingbattlefield strategy."
-
Вот кусок из текстового файла: DashDash"Permite hacer un sprint.\nPulsa dos veces оЂѓ para correr en la direcciГіn en la que te mueves." Вот кусок из первого .csv файла: DashCarreraHechtsprungRuéeDash"Permite hacer un sprint.Pulsa dos veces para correr en la dirección en la que te mueves.""Ermöglicht es dir, zu hechten.Drücke zweimal schnell hintereinander, um in deine Bewegungsrichtung zu hechten.""Permet de faire une ruée.Appuyez deux fois rapidement sur pour faire une ruée dans la direction de votre déplacement." Вот кусок из второго .csv файла: Dash Carrera Hechtsprung RuéeDash "Permite hacer un sprint.Pulsa dos veces para correr en la dirección en la que te mueves." "Ermöglicht es dir, zu hechten.Drücke zweimal schnell hintereinander, um in deine Bewegungsrichtung zu hechten." Как мне кажется, тут все-таки неправильно выдирается текст.