
Ogr 2
Новички++-
Публикации
86 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Ogr 2
-
кажется, у всех вытащенных тобой картинок цвета не как в игре. как вставишь название - кинешь скрин, станет ясно.
-
тут ещё переводчики кроме pipindor555 есть? если нет, makc_ar заливай в варианте как его устраивает. ну а если есть, - решать голосованием.
-
на ноте можно текст, скажем, жирным выделять? если да, то автоматом выделить текст между тегами: Robin{pace3.00}... {pace1.00}Please leave{pace3.00}... {pace1.00}{new}You're a bad influence. Hello, {dye04}Sunflower{dye00}!{pace15.0} {pace1.00}{new}How's the heroine{new}of house four today? I would {type01}NEVER{type00} want to{new}see you succumb to such{new}a needless demise! и потом на ноту залить. чтобы можно было визуально быстро его от тегов отделять. и тех что в начале идут: {bub05}{font02}Robin{pace3.00}... {pace1.00}Please leave{pace3.00}... {pace1.00}{new}You're a bad influence. {bub05}{font02}{next\94\0\-30\}Hello, {dye04}Sunflower{dye00}!{pace15.0} {pace1.00}{new}How's the heroine{new}of house four today? {bub05}{font02}{next\87\154\0\}I would {type01}NEVER{type00} want to{new}see you succumb to such{new}a needless demise! да и тега "переноса строки" там вроде нету ({new} - это не он).
-
вот именно. и в итоге построение предложений будет промтовским! pipindor555, оставь теги в покое! с начала строк убери, а остальные, что в самом тексте идут, оставь на месте: {bub05}{font02}Robin{pace3.00}... {pace1.00}Please leave{pace3.00}... {pace1.00}{new}You're a bad influence. {bub05}{font02}{next\94\0\-30\}Hello, {dye04}Sunflower{dye00}!{pace15.0} {pace1.00}{new}How's the heroine{new}of house four today? {bub05}{font02}{next\87\154\0\}I would {type01}NEVER{type00} want to{new}see you succumb to such{new}a needless demise! так переводчики смогут сразу представлять как текст в игре будет выглядеть, и смогут сразу же в переводе корректно разметку текста проставлять.
-
замечу, что сразу видя перед глазами разметку текста, и сразу же проставляя её в переводе, занимает в разы меньше времени и сил = проще, чем после искать её в оригинальном тексте и проставлять в переводе.
-
интересно, каким образом автоматом определять где будут "свои места" в тексте перевода у тегов {type01}, {type00} и {new}, с кажем, у строки "{pace1.00}{new}There is {type01}nothing{type00} in His scripture{new}about doing that!"? ну или вот у этих: {bub05}{font02}Robin{pace3.00}... {pace1.00}Please leave{pace3.00}... {pace1.00}{new}You're a bad influence. {bub05}{font02}{next\94\0\-30\}Hello, {dye04}Sunflower{dye00}!{pace15.0} {pace1.00}{new}How's the heroine{new}of house four today? {bub05}{font02}{next\87\154\0\}I would {type01}NEVER{type00} want to{new}see you succumb to such{new}a needless demise! ?
-
кинул. и у картинок которые ты выкладывал нижнего ряда точек не хватает. вытащи ещё раз которые в этом архиве: Новая папка (1).rar, только уже целиком. да, и с цветами у них всё нормально? а то в самой игре они другого цвета. пока не делал. сейчас займусь.
-
- 320 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для linux
- (и ещё 1)
-
отобрал с надписями для перевода: 1.rar, и несколько отредактировал: завтра-после завтра шрифт нарисую.
- 320 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для linux
- (и ещё 1)
-
ещё одна разгадка поломанная не правильным переводом на этом же этаже - два раза влево она скользит, один раз вправо, один раз влево и ТД. более правильный перевод будет - две она слева проползает, ещё одну справа, еще одну слева и ТД.
-
аналогичная ситуация. и увидев перевод "Комната в клеточку" - сразу стало ясно что там делать.
-
[Рецензия] The Legend of Zelda: Breath of the Wild (Wii U)
Ogr 2 ответил в тему пользователя Morfius354 в Статьи
лол что? уже неделю-две её некоторые для ознакомление через Cemu "играют". а со 2го донатеры, и с 9го все остальные, смогут в неё нормально играть на пк без багов: видео с оф. форума эмулятора. и вот вам видео с эмулятора пс3: в целом, на нём всё плохо. но, некоторые игры, местами, уже играбельны. -
я бы их за 2-3 дня, еще 3 недели назад сделал бы.
-
могу помочь с графикой, ускорив дело.
-
нормальней пиксельный шрифт будет нарисован, или это Г в переводе планируется оставить?
-
Day of the Tentacle Remastered / «День щупальца. Переиздание»
Ogr 2 ответил в тему пользователя MegaPupik в ENPY Studio
вышла адаптация перевода дос-версии для Day of the Tentacle Remastered: http://enpy.net/news/4280/ -
Day of the Tentacle Remastered / «День щупальца. Переиздание»
Ogr 2 ответил в тему пользователя MegaPupik в ENPY Studio
чистого текста в ней 400+кб в .txt формате. то есть, на целый роман. то есть, если переводить с нуля, это тоже не быстро. как минимум не быстрее чем ENPY портируют перевод оригинала на ремастер. ;) -
возможность экспорта\импорта графики есть? хотел бы логотип перерисовать. скажем на "команда наёмников КОРОЛИ".
-
как ты наверное заметила, в этой версии шрифта, отступы у символов изменились (в место л:0, п:125. стало л:30, п:30). но после конвертации отступы у символов остались прежние и все также прыгают. значит при генерации он их не из шрифтов берёт.
-
попробуй эту версию шрифта: http://www.sendspace.com/file/cicx38 +\- 1 пиксель. тут же разброс от 3х до 8и.
-
судя по первому и третьему скрину, и там не всё в порядке. NoiseDoll, выложи шрифт в png - посмотрю. смотри тот же первый и третий скрин, во всех случаях расстояние справа от "Д" в двое больше чем слева.
-
буквы выглядят пропорционально, а вот расстояние между ними прыгает.
-
одна из проблем (коих море) наших локализаторов это шрифты, берут чуть ли не первые же читабельные, в лучшем случаи отдалённо похожее на оригинал. и ты сейчас пытаешься сделать туже ошибку... смотрю в chinese big.png, примерно 20х20 точек на символ + сглаживание. значит всё таки параметры при создании шрифтов есть.