Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Ogr 2

Новички++
  • Публикации

    86
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Ogr 2

  1. Iconoclasts

    кажется, у всех вытащенных тобой картинок цвета не как в игре. как вставишь название - кинешь скрин, станет ясно.
  2. Iconoclasts

    тут ещё переводчики кроме pipindor555 есть? если нет, makc_ar заливай в варианте как его устраивает. ну а если есть, - решать голосованием.
  3. Iconoclasts

    на ноте можно текст, скажем, жирным выделять? если да, то автоматом выделить текст между тегами: Robin{pace3.00}... {pace1.00}Please leave{pace3.00}... {pace1.00}{new}You're a bad influence. Hello, {dye04}Sunflower{dye00}!{pace15.0} {pace1.00}{new}How's the heroine{new}of house four today? I would {type01}NEVER{type00} want to{new}see you succumb to such{new}a needless demise! и потом на ноту залить. чтобы можно было визуально быстро его от тегов отделять. и тех что в начале идут: {bub05}{font02}Robin{pace3.00}... {pace1.00}Please leave{pace3.00}... {pace1.00}{new}You're a bad influence. {bub05}{font02}{next\94\0\-30\}Hello, {dye04}Sunflower{dye00}!{pace15.0} {pace1.00}{new}How's the heroine{new}of house four today? {bub05}{font02}{next\87\154\0\}I would {type01}NEVER{type00} want to{new}see you succumb to such{new}a needless demise! да и тега "переноса строки" там вроде нету ({new} - это не он).
  4. Iconoclasts

    вот именно. и в итоге построение предложений будет промтовским! pipindor555, оставь теги в покое! с начала строк убери, а остальные, что в самом тексте идут, оставь на месте: {bub05}{font02}Robin{pace3.00}... {pace1.00}Please leave{pace3.00}... {pace1.00}{new}You're a bad influence. {bub05}{font02}{next\94\0\-30\}Hello, {dye04}Sunflower{dye00}!{pace15.0} {pace1.00}{new}How's the heroine{new}of house four today? {bub05}{font02}{next\87\154\0\}I would {type01}NEVER{type00} want to{new}see you succumb to such{new}a needless demise! так переводчики смогут сразу представлять как текст в игре будет выглядеть, и смогут сразу же в переводе корректно разметку текста проставлять.
  5. Iconoclasts

    замечу, что сразу видя перед глазами разметку текста, и сразу же проставляя её в переводе, занимает в разы меньше времени и сил = проще, чем после искать её в оригинальном тексте и проставлять в переводе.
  6. Iconoclasts

    интересно, каким образом автоматом определять где будут "свои места" в тексте перевода у тегов {type01}, {type00} и {new}, с кажем, у строки "{pace1.00}{new}There is {type01}nothing{type00} in His scripture{new}about doing that!"? ну или вот у этих: {bub05}{font02}Robin{pace3.00}... {pace1.00}Please leave{pace3.00}... {pace1.00}{new}You're a bad influence. {bub05}{font02}{next\94\0\-30\}Hello, {dye04}Sunflower{dye00}!{pace15.0} {pace1.00}{new}How's the heroine{new}of house four today? {bub05}{font02}{next\87\154\0\}I would {type01}NEVER{type00} want to{new}see you succumb to such{new}a needless demise! ?
  7. Iconoclasts

    кинул. и у картинок которые ты выкладывал нижнего ряда точек не хватает. вытащи ещё раз которые в этом архиве: Новая папка (1).rar, только уже целиком. да, и с цветами у них всё нормально? а то в самой игре они другого цвета. пока не делал. сейчас займусь.
  8. Iconoclasts

    отобрал с надписями для перевода: 1.rar, и несколько отредактировал: завтра-после завтра шрифт нарисую.
  9. Legend of Grimrock

    ещё одна разгадка поломанная не правильным переводом на этом же этаже - два раза влево она скользит, один раз вправо, один раз влево и ТД. более правильный перевод будет - две она слева проползает, ещё одну справа, еще одну слева и ТД.
  10. Legend of Grimrock

    аналогичная ситуация. и увидев перевод "Комната в клеточку" - сразу стало ясно что там делать.
  11. [Рецензия] The Legend of Zelda: Breath of the Wild (Wii U)

    лол что? уже неделю-две её некоторые для ознакомление через Cemu "играют". а со 2го донатеры, и с 9го все остальные, смогут в неё нормально играть на пк без багов: видео с оф. форума эмулятора. и вот вам видео с эмулятора пс3: в целом, на нём всё плохо. но, некоторые игры, местами, уже играбельны.
  12. Owlboy

    я бы их за 2-3 дня, еще 3 недели назад сделал бы.
  13. Owlboy

    могу помочь с графикой, ускорив дело.
  14. Owlboy

    нормальней пиксельный шрифт будет нарисован, или это Г в переводе планируется оставить?
  15. Day of the Tentacle Remastered / «День щупальца. Переиздание»

    вышла адаптация перевода дос-версии для Day of the Tentacle Remastered: http://enpy.net/news/4280/
  16. Day of the Tentacle Remastered / «День щупальца. Переиздание»

    чистого текста в ней 400+кб в .txt формате. то есть, на целый роман. то есть, если переводить с нуля, это тоже не быстро. как минимум не быстрее чем ENPY портируют перевод оригинала на ремастер. ;)
  17. Mercenary Kings

    возможность экспорта\импорта графики есть? хотел бы логотип перерисовать. скажем на "команда наёмников КОРОЛИ".
  18. Fez

    как ты наверное заметила, в этой версии шрифта, отступы у символов изменились (в место л:0, п:125. стало л:30, п:30). но после конвертации отступы у символов остались прежние и все также прыгают. значит при генерации он их не из шрифтов берёт.
  19. Fez

    попробуй эту версию шрифта: http://www.sendspace.com/file/cicx38 +\- 1 пиксель. тут же разброс от 3х до 8и.
  20. Fez

    судя по первому и третьему скрину, и там не всё в порядке. NoiseDoll, выложи шрифт в png - посмотрю. смотри тот же первый и третий скрин, во всех случаях расстояние справа от "Д" в двое больше чем слева.
  21. Fez

    буквы выглядят пропорционально, а вот расстояние между ними прыгает.
  22. Fez

    одна из проблем (коих море) наших локализаторов это шрифты, берут чуть ли не первые же читабельные, в лучшем случаи отдалённо похожее на оригинал. и ты сейчас пытаешься сделать туже ошибку... смотрю в chinese big.png, примерно 20х20 точек на символ + сглаживание. значит всё таки параметры при создании шрифтов есть.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×