Amigaser
Пользователи-
Публикации
302 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Amigaser
-
Ладно. Если понадобится помощь, пишите в личку.
-
@Saimys87 помочь могу, но у меня нет этой части игры. Если будет, то помогу.
-
Я шарю. И чтобы вскрыть ресурсы премиум UnityEx мне не нужен. Ну, если не нужна техническая помощь, то и ладно. Если всё же появится желание, то скинь мне эту вторую часть игры в личку, которая работает без стима. Посмотрю.
-
@Saimys87 а как узнать какая это часть? Версия файла Orwell — 2018.3.0.39463 Вот эту скачал. https://disk.yandex.ru/i/Vn97q1Fe6LDIcQ В принципе, тоже могу поковыряться в ресурсах, если будет что ковырять…
-
Вроде как есть в сети версия v1.4.9208. Я скачал, запустил. Она на русском языке. https://disk.yandex.ru/i/nN7N0qupKK1gRw
-
Like No Other: The Legend of the Twin Books
Amigaser ответил в тему пользователя SerGEAnt в Русификаторы
Так я и имел ввиду дать ссылку в личку. Уже получил. -
Like No Other: The Legend of the Twin Books
Amigaser ответил в тему пользователя SerGEAnt в Русификаторы
Выложите, пожалуйста, саму игру для ПК. Не могу нигде скачать… -
Вышел нейросетевой перевод Like No Other: The Legend of the Twin Books
Amigaser ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
У кого есть сама игра для ПК? Выложите и дайте, пожалуйста, ссылочку в личку. В сети не смог найти, которая скачивается... -
Перевод Werewolf the Apocalypse - Heart of the Forest
Amigaser ответил в тему пользователя gil_galad в Вскрытие игровых ресурсов
Решил посмотреть игру на возможность перевода. Разработчики, к сожалению, вообще не предусмотрели возможность нормальной локализации на другие языки. Тексты разбросаны по ресурсам — некоторые находятся в ассетах local1 и local2 в объектах TextMeshProUGUI в элементах "m_text", некоторые в StreamingAssets\Bundles\ в бандлах с расширением hd в MonoBehaviour (напр., заголовки глав в объектах с классом SceneDescription). Возможно ещё где-то, надо выявлять по мере прохождения игры. Насчёт шрифтов. “Художественные” шрифты, которые в игре по умолчанию, не имеют кириллицы, их надо заменять на кириллические. Но, можно и не заморачиваться, в настройках можно выбрать OpenSans (для всех текстов) или обычные дислексические OpenDyslexic. Они мультиязычные. Шрифты находятся в sharedassets0.assets, sharedassets2.assets и resources.assets. Я переводить игру не буду. РПГ-новела — это не моё. Инструменты для экспорта/импорта ресурсов: Unity Patcher. Им можно искать с экспортом игровые тексты, фильтруя по классам или типам. И затем, после правки, импортировать назад в файлы ресурсов. UABEANext. Утилитой удобно фильтровать и просматривать ассеты и текстуры в файлах ресурсов. Также экспортировать в json-дампы для правки и импортировать их обратно. Можно править прямо в утилите. Отмечу только, что дампы этих утилит несовместимы. json-дамп из UABEANext не импортируется в Unity Patcher. И наоборот. Если будут вопросы — спрашивайте, проконсультирую, если смогу. -
Поскольку уже больше года от автора темы перевода так и нет, для желающих заняться переводом несколько вспомогательных моментов. Я переводить игру не буду, не люблю пиксельное уродство. 1. Для снятия защиты от редактирования файлов .bundle нужно заменить по пути \Between Horizons_Data\StreamingAssets\aa\ файлы catalog.json и settings.json https://disk.yandex.ru/d/g41ztA6rBObRqA 2. Для нормального отображения русских букв в игре, нужно заменить Electrolize-Regular SDF шрифт на русский. Хотя в игре и есть система автопереключения на альтернативный шрифт с поддержкой русских букв, но она, как обычно, криво работает, некоторые буквы отображаются в словах квадратами. С этим SDF шрифтом всё нормально. В архиве дампы Атласа и Метрики, и файл localization-assets-shared_assets_all.bundle, куда шрифт уже внедрён. В игре есть ещё один шрифт — OfficeCodePro-Regular SDF. Возможно его тоже нужно менять на русский. https://disk.yandex.ru/d/TPT8VBPaMLN84g 3. Все основные тексты локализации (я так думаю), находятся вот здесь \Between Horizons_Data\StreamingAssets\aa\StandaloneWindows64\ в файле localization-string-tables-english(en)_assets_all.bundle в ассетах. Распаковывать и запаковывать их надо утилитой UABEANext. Обычный UABEA не справляется со стриминговыми ассетами на импорт. nesrak1/UABEANext: A research and modding tool for SerializedFiles and Asset Bundles Вот я сделал простые python-скрипы. Для экспорта текста из json-дампа в текстовый файл и csv-файл для Excel. И обратный импорт из csv в json-дамп для последующего импорта в bundle через UABEANext. Для UI_en ассета. Это, как я понимаю, UI-интерфейс игры, меню, настройки и пр. Для других ассетов нужно поменять название файла дампа в скриптах. В выходном csv-файле нужно добавлять перевод в поля столбца textru. Они импортируются скрипом import_csv.py в json-ассет. Можно переводить и через текстовый файл texten.txt. Там строки для перевода будут в виде <id>::<текст для перевода>. Переводить, естественно, только текст, служебные теги в скобках и символы \n и \r не трогать. Файл с переводом сохранить как textru.txt. Затем его можно импортировать в ассет скриптом import.py. https://disk.yandex.ru/d/Ap1jCSpxZTZZEQ В архиве, кроме скриптов и json-дампов eng и rus, также localization-string-tables-english(en)_assets_all.bundle с уже импортированным UI_en ассетом с русским переводом вместо англ. языка. Можно также делать перевод и в localization-string-tables-german(de)_assets_all.bundle с немецкого, не принципиально. Успехов в переводе!
- 29 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
@pol4rcat в settings.json надо найти StandaloneWindows64/catalog_2025.06.03.23.45.22.hash и заменить на catalog.json. Файл catalog.json должен быть пропатчен обнулением хэшей.
- 29 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
@pol4rcat то же самое. Не удаётся отключить проверку хэшей ни одним из способов. После патчинга утилитой AddressablesTools файла catalog.json и модификации бандлов в UABEA, игра не запускается. Пробовал другие патчеры. То же самое. Если не модифицировать bundle файл, то игра работает, даже с патченным catalog.json. Значит проверка не до конца отключена. На одном забугорном форуме вычитал, что у человека было то же самое, он не смог победить эту проблему для этой игры, и стал переводить её автотранслятором… Автор AddressablesTools пишет, что у него сейчас нет времени разбираться, может быть когда-нибудь потом… UPD. Удалось запустить игру двумя способами: - пачингом файла settings.json вместе с патчингом catalog.json утилитой AddressablesTools - пачингом модифицированного в UABEA bundle-файла утилитой Unity_CRC32_Bypass для прохождения проверки контрольной суммы CRC32.
- 29 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
@ZiCer маловероятно, что кто-то переведёт игру на русский, кроме разработчиков. Игра сделана на NWJS с запакованными ресурсами. Как их перепаковывать без правки исходников — непонятно, нет инструментов. А разработчики ещё 2 года назад сказали, что не планируют добавлять в игру ещё языки.
-
@Chillstream действительно, так легко нашёл. Спасибо.
-
Игра Jason Maxx на Unity. Вроде как 6-ой версии. Решил покопаться в ресурсах и наступил на грабли с catalog.bin в StreamingAssets. Не получается пропатчить этот файл, чтобы чексуммы не проверялись, игра крашится. Есть ли рабочий способ это сделать? Кто может помочь? Jason Maxx в Steam https://disk.yandex.ru/d/yjR4DWnFcZLaLA
-
@Chillstream не могу найти вот эти подписи под картинками в Логах. Они появляются после разговора с капитаном и полицейской на стойке регистрации. https://disk.yandex.ru/i/wyhZuzyCLCFUDA https://disk.yandex.ru/i/stwc4Tf1W48SBQ У тебя хорошо получается искать фразы. Как ты это делаешь? Патчером я не смог их найти.
-
@allodernat я примерно так и перевёл эти фразы.
-
Да-да… Нейросеть явно хуже перевела. Много мест таких надо править. @allodernat если есть желание взяться за правку, могу дать json-файл с текстом для правки по мере прохождения.
-
У меня уже всё переведено, но много надо править. Много кривовато переведено. Будет настроение — займусь, наверное...
-
В общем, не знаю, буду ли переводить. Куча жаргонизмов и идиоматики в стиле ретро-нуар. Типа как в “Город грехов”, но на минималках. Напр., вот эти фразы по поводу пачки сигарет как перевести? I'm about to burn my anxiety to ash. And the world is my ashtray. Can't wait to put out one of these bad boys before saying a quip. Или вот: The Metro City PD. To protect and serve. Someone should patch over that gunshot. Может как-нибудь под настроение займусь...
-
Выяснилось вот что. Если в тексте есть тире “-”, то текст обрезается. Если его удалить и вставить тире в русском регистре, то тогда становится всё нормально, текст не обрезается. Видимо тире после Гугл-переводчика вставляется из другой кодировки и воспринимается движком как какой-то управляющий символ. Теперь можно заняться правкой текста в игре. В принципе игра не длинная, на 3-4 часа, в основном на диалогах и заданиях. Типа ретро-нуар детектив. В диалогах 1700 строк.
-
Нет, ничего не влияет. Ни правка фраз в Dialogue Track, ни подчёркивание. Всё равно отрезается “окна”. Даже если сократить длину фразы. Дело явно не в ограничении кол-ва символов.
-
А, то есть надо ещё править и в Dialogue Track? Чтобы было такое же кол-во символов?
-
Не понял. Что это за фраза?
-
Т. е. всё-таки обрезает по количеству символов? Вот вторая фраза в начальном диалоге, обрезалось “окна”. Шрифт весьма компактный, куда ещё компактнее? https://disk.yandex.ru/i/t40z9eiHgWMS-Q