-
Публикации
46 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Chaves Dudevich
-
Некий Jade выложил в руководства русификатор.
-
В стиме есть какое-то обновление от 2 апреля. Билды чего-то не совпадают, но можете проверить.
-
Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator
Chaves Dudevich ответил в тему пользователя Memoric в Вскрытие игровых ресурсов
@metalgood плагин для яндекса не обновлялся около пяти лет. Вероятно, там запросы идут уже не на translate.yandex.net/api/v1.5/ Если так, то тут только править руками. -
Русификация Dragon Quest Builders 2 ПК
Chaves Dudevich ответил в тему пользователя rzhumen88 в Вскрытие игровых ресурсов
@rzhumen88 Здесь , здесь и здесь смотрели? Возможно, натолкнет на мысли, раз с питоном дружите. -
Руководство по русификации игр от Adventure Game Studio
Chaves Dudevich ответил в тему пользователя Tericonio в Вскрытие игровых ресурсов
@Amigaser Редактировал в Notepad ++. Файл открывается в кодировке UTF-8. Предварительно еще распаковал ресурсы и сгенерировал game.id. -
Руководство по русификации игр от Adventure Game Studio
Chaves Dudevich ответил в тему пользователя Tericonio в Вскрытие игровых ресурсов
@Amigaser Химичил данной тулзой AGSUnpacker . -
Руководство по русификации игр от Adventure Game Studio
Chaves Dudevich ответил в тему пользователя Tericonio в Вскрытие игровых ресурсов
@Amigaser В самой игре язык поменяйте, чтобы German.tra работал. -
@GRINGO Товарищи, примите за правило: чтобы повысить шанс, что вам помогут в данном разделе, следует предоставлять файлы для анализа. Файл по своей сути простой: 4 байта — заголовок 4 байта — 0 4 байта — смещение до файловой таблицы 4 байта — 0 Сырые данные изображений. В позиции смещения — 4 байта = количество файлов, а далее инфа по картинке. 4 байта = размер имени (пути) Само имя 4 байта — Ширина 4 байта — Высота Далее 5 неизвестных по 4 байта (тип текстуры?, айдишник?, мипмапы?) Последние 4 байта — размер сырых данных изображения. Дерзайте.
- 2 ответа
-
- 1
-
-
Days Gone (UE Pak) [PC]
Chaves Dudevich ответил в тему пользователя leop2p в Вскрытие игровых ресурсов
@leop2p Возможно, что-то будет тут: XeNTaXTools-Legacy XeNTaXBackup -
Dead Space Remake (озвучка R.G. MVO / GV)
Chaves Dudevich ответил в тему пользователя SerGEAnt в Русификаторы
@geka4epist Возможно, дело в этом.- 230 ответов
-
- 2
-
-
- українізатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Dead Space Remake (озвучка R.G. MVO / GV)
Chaves Dudevich ответил в тему пользователя SerGEAnt в Русификаторы
@Bkmz Из комментариев в группе. PP — PortProton.- 230 ответов
-
- 2
-
-
- українізатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Alan Wake 2 (озвучка GamesVoice)
Chaves Dudevich ответил в тему пользователя SerGEAnt в Русификаторы
@LonerD давний ответ войсов под постом A Plague Tale: Innocence. -
Little Kitty, Big City
Chaves Dudevich ответил в тему пользователя Pugemon в Вскрытие игровых ресурсов
@wwe2016 Мамкины гов...бракоделы, что прикрутили xunity.autotranslator, и просят за это кровные? -
@mixa_pulemet А с запаковкой обратно текста в global-metadata проблем нет? Было дело, ковырял ресурсы, но после махинаций с этим файлом игра напрочь ломалась. Так и не починил и забил на это дело.
-
@881x113 Давайте я вам хрестоматийный пример покажу: акцентирование Потому я не вижу, где там ошибка разрабов. В первом вашем примере Дени делает акцент, что вся эта херня — это не есть нормально. Второй, Айзек, опять же, упирает на то, что здесь что-то неладное. Третий, Дени говорит, что будь она (именно она) на месте Айзеке, предпочла бы слушать свою сожительницу, нежели Хеммонда. Четвертый, рядом с первым, там Хеммонда интересуют именно повреждения Келлиона в первую очередь, а не Ишимуры. и т.д. Если бы так было, то это бы сделали с умыслом. Потому да, я бы переводил так. Душноту не любите, но сами же форточку и закрыли. Посмотрел начало на испанском и французском — первые не используют выделение, вторые — да. Делаю вывод, что остаётся это на усмотрение переводчиков. Тут ребята решили оставить как есть. Если сами исправлять не собираетесь, то придётся довольствоваться тем, что есть.
-
@881x113 А в чём проблема? В оригинале курсив также используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово. оригинал
-
@dimonik93 @raccattack Пеняйте на встроенный архиватор. WinRAR, 7Zip — полёт нормальный.
-
Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator
Chaves Dudevich ответил в тему пользователя Memoric в Вскрытие игровых ресурсов
@Doom_rulit А время там меняется или остается постоянно “10” минут? Попробуйте так: r:”^cvSAfalkafgaweivmizoiiowiDJAccnaS(.*[^\d])(\d{1,4})(.*)me alone\\r\\r\\n(.*)”=cvsafalkafgaweivmizoiiowidjaccnas\nЭтот религиозный придурок слоняется в вестибюле уже почти $2 минут.\nОн пришёл с другим парнем, который встречается с боссом.\nЕсли я продолжу печатать, возможно, он подумает, что я занят, и оставит меня в покое\r\r\n$4 *** $2 — вторая группа, где будет число минут $4 — все, что после “me alone\r\r\n” -
Вышел перевод South Park: Snow Day!
Chaves Dudevich ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Игра, конечно, после прекрасной дилогии — смачный пердёж в лицо. Переводчикам лайк за старание, но рассмотрите вариант названия ЮП: Актировка. “День снега” немножко в лоб и не про то.- 2 ответа
-
- wolsu team
- релиз русификатора
- (и ещё 1)
-
@Matador Заменил шрифты в lang на свой ttf (dunggeunmo и nyashi). Нашел текст в японской локализации по ключам json’а и перебил. Возможно, можно и просто перекинуть файлы из английской, но есть вероятность, что количество строк и ключи могут отличаться.
-
@Matador Поглядел малость. Вам нужно копать в сторону UndertaleModTool Текстуры меняются. Если не хотите возиться со шрифтами, то японский или корейский должны содержать кириллицу (которые в папке lang). Ну, или их можно подменить на свои. Текст там в открытом доступе в той же папке. Обычные json.
-
Final Fantasy VII Remake / Rebirth
Chaves Dudevich ответил в тему пользователя SerGEAnt в Русификаторы
Сравнение вот такое нашёл. В оригинале там такое. 絶対 行く. Переводчик говорит, что это примерно значит “I'll be there for sure!” + добавим следующие фразы про “возьмем с собой Клауда, будет таскать наши покупки”, как-то не вяжется со свиданием (третий лишний). Так что, думаю, английская версия просто решила и в смысл, и пощекотать чувства шипперов. Выбор фразы для перевод к этому располагает. -
Final Fantasy VII Remake / Rebirth
Chaves Dudevich ответил в тему пользователя SerGEAnt в Русификаторы
Стример говорит, что от Миракла (первое видео из плейлиста, самое начало). Тут лучше с японского сравнивать, в английском могло что и поменяться. А “Then, it’s a date!” — тут всё верно. It’s a date — неформальная фраза для обозначения факта договоренности встретиться где-либо в определенное время. -
Не думаю, с новой обновой завезли и локализацию официально.
-
@NarukamiYu 1. Поддержать Каспера, как раз в стиме скидка на игру. 2. Искать версию равную или выше 11550762 3. Меняйте файлы в sharedassets5.assets. Весь текст там, кроме записок. Интерфейс останется на английском. Я бы поделился переводом под старый билд, но после обновы, поддерживающей кастомные, перенес все на нее и снес наработки.