Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

dworg1

Новички+
  • Публикации

    42
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

-4 Слабая

О dworg1

  • Звание
    Новичок
  1. UnderRail

    Поэтому я не стал рисковать и шпилю в оригинал без модов. Свежую версию, как понимаю, никто на протяжении всей игры не тестировал и есть неиллюзорные риски проблем.
  2. UnderRail

    Так я уже понял, что для кого-то грубая ошибка — не грубая ошибка, а мнение нескольких “друзей-собутыльников” — мнение “90% пользователей”. Как говорил мой преподаватель по комбинаторике, “не будем повторяться, не будем повторяться”
  3. UnderRail

    Десяткам участвовавшим в переводе людей пофиг на грубые ошибки, из-за которых ценность их многочасового труда заметно снижается? Тысячам скачавшим перевод пофиг на его качество? Эти все, которым пофиг, они с тобой в одной комнате?
  4. UnderRail

    Всем привет. Сразу же наткнулся на серьезную ошибку перевода. Уровень 6 в лифте SGS трансформировался из Medical and Psionics в Лазарет и тренажерный зал. По поводу лазарета вопросов нет, но тренажерный зал?
  5. UnderRail

    Всем привет. А ранее упомянутые ошибки с игровыми механиками в русификаторе вроде невидимости Карнифекса или проблем с поисками осколка в трупах на кладбище исправлены? Или надо быть готовым к регулярному переключению на английский язык?
  6. Замена РУ-шрифта в Endless Space 2

    Проблему со шрифтом решили. Огромное спасибо камраду DragonZH . По ходу правок решил поделиться своебразным рекордом. Лишь 10 раз встречающийся в текстах Warp Drive умудрились перевести 3 разными терминами — пространственно-временной двигатель, двигатель искривленного пространства и варп-двигатель. Это к вопросу о том, зачем я делаю мод.
  7. Замена РУ-шрифта в Endless Space 2

    Литературные тексты да, а в области терминологии тихий ужас. Путают названия технологий и чудес. В текстах легко могут перепутать здоровье и опыт. Путаница с силой/мощью атаки корабля с защитой/обороной — это классика. Industrialists — то промышленники, то творцы. Militarists — то милитаристы, то ястребы. Разные написания названий действия и кнопок в разных местах. Путаница между действиями (Action) и деяниями (Deeds). Некорректно переведенные условия ряда заданий. Наслоение текста от старых версий перевода на новые. Остающиеся непереведенными термины (в финальной версии со всеми DLC и патчами). Засилье заглавных букв текстах, полученное калькирование из английской версии формата “Выберите Действие XXX из Действий Аванпоста” или Посетите Звездную Систему XXX и создайте там Колонию. Добавим к этому повсеместный выход текста за рамки или нарушенное форматирование текстов (невидимые строки или пропуски разбиения на абзацы).
  8. Господа, я тут занялся правками перевода Endless Space 2, благо там недавно последний патч вышел.Так там ужасно буквально все — от шрифта до перевода. С переводом я справляюсь, но со шрифтами поделать ничего не могу. Девы ответили, что это не модится, а знаний для разбора и подмены ресурсов игры нет. Буду крайне признателен, если кто поможет с заменой на шрифт максимально близкий к оригиналу. Готов готов вознаградить ящиком пива в денежном эквиваленте. Не бельгийским, конечно Для понимания масштабов трагедии вот.
  9. Отдел кадров ZoG Forum Team

    Господа, я тут занялся правками перевода Endless Space 2, благо там недавно последний патч вышел. Так там ужасно буквально все — от шрифта до перевода. С переводом я справляюсь, но со шрифтами поделать ничего не могу. Девы ответили, что это не модится, а знаний для разбора и подмены ресурсов игры нет. Буду крайне признателен, если кто поможет с заменой на шрифт максимально близкий к оригиналу. Готов готов вознаградить ящиком пива в денежном эквиваленте. Не бельгийским, конечно Для понимания масштабов трагедии вот.
  10. Starfield

    В Fallout 4 было аналогично. И чтобы название изменилось на новое надо было модифицировать предмет. Если он эту модернизацию поддерживал, конечно.
  11. Starfield

    А ещё все англосаксы говорят Москоу, а мы (русскозычные) — Москва. Вот мы дегенераты — да? [сарказм] Такие вопросы надо в школе выяснять, а не тут блистать “знаниями”.
  12. Colony Ship: A Post-Earth Role Playing Game

    Что-то игра вышла, а прежний переводчик сам ждет от кого-то инфы по переводу. Непонятно.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×