Jump to content
Zone of Games Forum

Clemen Tine

Заслуженные переводчики
  • Content count

    43
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

10 Neutral

3 Followers

About Clemen Tine

  • Rank
    Новичок
  • Birthday 03/10/2004

Other

  • PC Specs
    GTX1060/8/X3440

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Санкт-Петербург

Contact Methods

  • VK
    https://vk.com/mixamalash

Recent Profile Visitors

776 profile views
  1. @Farok После банкротства компании (25 сентября, в один день с выходом S4E2) разработчики три месяца передавали права своим издателям, а также последние пытались по максимуму забрать на разработку обратно тех, кто работал над финалкой, дабы закончить последние два эпизода, чтобы игра не находилась “на крюке”. Все права на ХМ принадлежат издателям, как и движок, я полагаю. Через годик ленивый издатель решил сделать “изи-ремастеред”: они “на что-то там” соединили все сезоны воедино, налепив поганый и ненужный фильтр, и не исправив баги засунули это на полки под ценником около 4 тыс. рублей. Ребятки явно хотят денег, но не хотят работать над ошибками. Можно было лучше, но получилось... как и всегда получалось у Telltale Games.
  2. @Farok Здравствуйте, извините за поздний ответ. Нужно покупать ремастеред отдельно, даже при наличии прошлых сезонов скидки никакой эти ленивые жуки не дают. Такое было и с Collection-версией Ходячих (небольшой ремастеред, но только внешней составляющей первых двух сезонов: никаких улучшений анимаций, освещения и т.д, только графика). Все торренты в вашем распоряжении.
  3. @yurimail Поддержу @Doktor Strahov и скажу, что во время прохождения того же Far Cry 3 в русском дубляже я радовался как щенок не от того, что дубляж настолько хорош, насколько был рад мату, который не сбивал атмосферы а наоборот дополнял ее. Если есть в оригинале — должно быть и в любом другом языке, на который переводится игра. Мне кажется, что по поводу мата в играх нужно предъявлять именно разработчикам самих игр, которые “заставляют” актеров озвучки произносить “днищенскую речь” на запись, раз на то пошло. А Voice Overам респект за их труды, я в ремейк пока не играл, и буду играть в их озвучке как скачаю, ну и когда выйдет полноценная версия самого дубляжа, конечно же.
  4. Спасибо за перевод большое, ребят! Проходил на английском, но как забуду или/и захочу переиграть — скачаю перевод. Уже закрепил в закладках, спасибо за перевод огромное!
  5. @Radmirramdi Wwjhjkgh За "спасибо" это к @pashok6798 и @Den Em за их переводы и предоставленную возможность адаптировать переводы их команды под ремастеред. Я лишь только за идею и принцип "бесплатно и для людей", поэтому моя роль здесь минимальна. Перевод будет только улучшаться. Ошибки исправляются в свободное время. С Новым годом!
  6. @Ivan345 Здравствуйте. Зайдите в папку Archives в директории игры, и нажмите на кнопку “Дата изменения”. Все инородные файлы (они обычно были созданы по дате не в 11:44 времени)можете удалить. Обычно там что-то в конце дописано (в файлах перевода).
  7. The Walking Dead / Ходячие Мертвецы

    @analiys Скорее нет, чем да. Движок один и тот же, только в четвертом они поправили лицевые анимации, и для каждой локализации написали липсинг отдельными файлами. Движок по сути не стал единым для всех сезонов, он по версиям различается.
  8. The Walking Dead / Ходячие Мертвецы

    @analiys В первом сезоне слишком кривой движок, чтобы там все работало хорошо. В Финальном сезоне с этим получше ситуация обстоит: там и движок улучшенный, и есть локализация на другие языки.
  9. Описал бы матом, да только вот словами великого и могучего это не опишешь...
  10. @mspike Да пес его знает. Пусть поставит. У меня нет возможности проверить на лицензии. Если они ничего не ковыряли в движке, то пойдет.
  11. @andrey255 Если вы про версию ремастера, то пойти должно.
  12. @mspike Обращайте все внимание на первые два сезона и на Мишонн, пожалуйста. Т.к как мною было ранее сказано - в 3 и 4 сезоне перевод отполирован практически до блеска. Можно скриншотом, а можно и описать место, и реплику (желательно описать того, кто это сказал). Спасибо, что взялись помочь.
  13. @mspike Спасибо за информирование! Я, по большей части редачу третий и четвёртый сезон, полируя переводы многоуважаемых Толмачей. В остальных сезонах я не силен, потому что нет желания рассматривать в них ошибки и проходить их в принципе. Спасибо большое, что уведомили. Исправил.В следующем патче ошибки не будет :3 Если найдете ещё что-то в 1-2 (или Мишонн) сезонах по поводу ошибок контекста или орфографии - пишите сюда, или мне в личку. Я тут часто сижу, отвечу в любом случае.
  14. @mspike Доброго времени суток. Версия игры не важна, встанет на любую. В следующем патче, который должен будет выйти через пару недель, мы обязательно напишем об этом. Спасибо вам, что играете на русском
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×