Jump to content
Zone of Games Forum

Clemen Tine

Заслуженные переводчики
  • Content count

    43
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Clemen Tine

  1. @Farok После банкротства компании (25 сентября, в один день с выходом S4E2) разработчики три месяца передавали права своим издателям, а также последние пытались по максимуму забрать на разработку обратно тех, кто работал над финалкой, дабы закончить последние два эпизода, чтобы игра не находилась “на крюке”. Все права на ХМ принадлежат издателям, как и движок, я полагаю. Через годик ленивый издатель решил сделать “изи-ремастеред”: они “на что-то там” соединили все сезоны воедино, налепив поганый и ненужный фильтр, и не исправив баги засунули это на полки под ценником около 4 тыс. рублей. Ребятки явно хотят денег, но не хотят работать над ошибками. Можно было лучше, но получилось... как и всегда получалось у Telltale Games.
  2. @Farok Здравствуйте, извините за поздний ответ. Нужно покупать ремастеред отдельно, даже при наличии прошлых сезонов скидки никакой эти ленивые жуки не дают. Такое было и с Collection-версией Ходячих (небольшой ремастеред, но только внешней составляющей первых двух сезонов: никаких улучшений анимаций, освещения и т.д, только графика). Все торренты в вашем распоряжении.
  3. @yurimail Поддержу @Doktor Strahov и скажу, что во время прохождения того же Far Cry 3 в русском дубляже я радовался как щенок не от того, что дубляж настолько хорош, насколько был рад мату, который не сбивал атмосферы а наоборот дополнял ее. Если есть в оригинале — должно быть и в любом другом языке, на который переводится игра. Мне кажется, что по поводу мата в играх нужно предъявлять именно разработчикам самих игр, которые “заставляют” актеров озвучки произносить “днищенскую речь” на запись, раз на то пошло. А Voice Overам респект за их труды, я в ремейк пока не играл, и буду играть в их озвучке как скачаю, ну и когда выйдет полноценная версия самого дубляжа, конечно же.
  4. Спасибо за перевод большое, ребят! Проходил на английском, но как забуду или/и захочу переиграть — скачаю перевод. Уже закрепил в закладках, спасибо за перевод огромное!
  5. В новой версии был добавлен перевод четвертого сезона и заменены шрифты в нем. Перевод The Walking Dead: The Telltale Definitive Series обновлен до версии 1.3. В нем был добавлен перевод четвертого сезона, и исправлены некоторые ошибки: Добавлен перевод S4E2-S4E4 Исправлены ошибки в первом эпизоде Новый шрифт в меню издания и в S4 Исправлена проблема с подхватом перевода S3E1 ( UPD 13.11.20, ОШИБКА НЕ ИСПРАВЛЕНА, ЖДИТЕ НОВОЙ ВЕРСИИ СО ВСЕМИ НОВОВВЕДЕНИЯМИ!) Убедительная просьба: по вопросам в переводе/найденным ошибкам в переводе/проблемами с установкой — пишите именно в обсуждение этой темы, а не в оф. группу Tolma4 Team во Вконтакте! TOLMA4 TEAM НЕ ИМЕЮТ ОТНОШЕНИЯ К ЭТОЙ АДАПТАЦИИ ПЕРЕВОДОВ! ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ТОГО, ЧТО ЭТО ИХ ПЕРЕВОДЫ! Новый издатель снабдил русским переводом все сезоны, начиная с первого, но что-то явно пошло не так. Местами качество локализации находится на чрезвычайно низком уровне. Просто качаем инсталлятор, запускаем его и следуем указаниям.
  6. @Radmirramdi Wwjhjkgh За "спасибо" это к @pashok6798 и @Den Em за их переводы и предоставленную возможность адаптировать переводы их команды под ремастеред. Я лишь только за идею и принцип "бесплатно и для людей", поэтому моя роль здесь минимальна. Перевод будет только улучшаться. Ошибки исправляются в свободное время. С Новым годом!
  7. @Ivan345 Здравствуйте. Зайдите в папку Archives в директории игры, и нажмите на кнопку “Дата изменения”. Все инородные файлы (они обычно были созданы по дате не в 11:44 времени)можете удалить. Обычно там что-то в конце дописано (в файлах перевода).
  8. The Walking Dead / Ходячие Мертвецы

    @analiys Скорее нет, чем да. Движок один и тот же, только в четвертом они поправили лицевые анимации, и для каждой локализации написали липсинг отдельными файлами. Движок по сути не стал единым для всех сезонов, он по версиям различается.
  9. The Walking Dead / Ходячие Мертвецы

    @analiys В первом сезоне слишком кривой движок, чтобы там все работало хорошо. В Финальном сезоне с этим получше ситуация обстоит: там и движок улучшенный, и есть локализация на другие языки.
  10. Описал бы матом, да только вот словами великого и могучего это не опишешь...
  11. @mspike Да пес его знает. Пусть поставит. У меня нет возможности проверить на лицензии. Если они ничего не ковыряли в движке, то пойдет.
  12. @andrey255 Если вы про версию ремастера, то пойти должно.
  13. @mspike Обращайте все внимание на первые два сезона и на Мишонн, пожалуйста. Т.к как мною было ранее сказано - в 3 и 4 сезоне перевод отполирован практически до блеска. Можно скриншотом, а можно и описать место, и реплику (желательно описать того, кто это сказал). Спасибо, что взялись помочь.
  14. @mspike Спасибо за информирование! Я, по большей части редачу третий и четвёртый сезон, полируя переводы многоуважаемых Толмачей. В остальных сезонах я не силен, потому что нет желания рассматривать в них ошибки и проходить их в принципе. Спасибо большое, что уведомили. Исправил.В следующем патче ошибки не будет :3 Если найдете ещё что-то в 1-2 (или Мишонн) сезонах по поводу ошибок контекста или орфографии - пишите сюда, или мне в личку. Я тут часто сижу, отвечу в любом случае.
  15. @mspike Доброго времени суток. Версия игры не важна, встанет на любую. В следующем патче, который должен будет выйти через пару недель, мы обязательно напишем об этом. Спасибо вам, что играете на русском
  16. @Demos_97 Посмотрев на Ютубе этот видос я подумал, что Дэфинитив на свитче заменяет оригинальную версию игры @Demos_97 Насчет адаптации переводов под Свитч — я не знаю и не умею. У Pashok6798 до этого руки не дойдут — ему уже ХМ надоели. Найдете энтузиастов — флаг вам в руки, предоставлю обновленный перевод. Благо он у меня на руках.
  17. @pashok6798 Да, но перевод там на уровне "Нужно вызвать кого-нибудь... возьми тело" (я так понял, что переводы в дэфинитив (1 и 2 сезон) на всевозможных платформах попросту скопировали с Collection-версии, в которой есть "постукивание в Кенни"
  18. @Demos_97 А там что? Definitive Series вышел?
  19. @Banana Dog По поводу благодарностей - это к Tolma4 Team, перевод клепали они (они не умеют делать фиговые переводы, в каждом есть какая-то изюминка). Но адаптацией занимаемся мы, как вы наверняка поняли. Спасибо за Ваш фидбек, очень приятно слышать позитивные отзывы!
  20. Перевод The Walking Dead: The Telltale Definitive Series обновлен до версии 1.4 Убедительная просьба: по вопросам в переводе/найденным ошибкам в переводе/проблемами с установкой — пишите именно в обсуждение этой темы, а не в оф. группу Tolma4 Team во Вконтакте! Новый издатель снабдил русским переводом все сезоны, начиная с первого, но что-то явно пошло не так. Местами качество локализации находится на чрезвычайно низком уровне, сравнимым с машинным переводом (видимо, схема и была таковой). Просто качаем инсталлятор, запускаем его и следуем указаниям. Добавлено лого при загрузке лаунчера (Clemen_Tine, de_MAX, _katwd_) Адаптировано лого 2 сезона (Clemen_Tine) Адаптирован перевод меню и субтитров на TWD:Michonne (Clemen_Tine) Исправлено меню во всех сезонах, а также меню в самом лаунчере (Clemen_Tine) Исправлен перевод во всех сезонах, кое-где претерпевший изменения в связи с ошибками контекста, самого перевода и т.д (Clemen_Tine) Исправлены названия треков в музыкальном проигрывателе, и названия артов в галерее арт-концептов, а также описание лаунчера с ссылкой на паблик для вопросов по переводу (Clemen_Tine) Добавлены иконки сезонов в стиле “График блэк” в “Выборе сезонов” (FrankDP1). Они выполнены весьма кривовато, что впрочем в будущем будет доработано. Исправлен перевод в 4 сезоне (Clemen Tine, Patrulez, _katwd_) Была исправлена ошибка с подхватом перевода Tolma4 Team S3E1 (Clemen Tine) TOLMA4 TEAM НЕ ИМЕЮТ ОТНОШЕНИЯ К ЭТОЙ АДАПТАЦИИ ПЕРЕВОДОВ! ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ТОГО, ЧТО ПЕРЕВОДЫ БЫЛИ СДЕЛАНЫ ИХ КОМАНДОЙ!
  21. The Walking Dead: A New Frontier

    @MasterAssassin Уже не актуально, но насколько мне известно, переводом занимался один человек, начиная с 3 эпизода.
  22. @TAIFO Вообще вопрос для меня сложный, я не занимался переводами игр с нуля, могу только сказать что в переводе отсутствует мат как таковой, предложения некоторые старались перевести необычно, но получилась все равно фигня: во втором сезоне половина игры на английском, разрабы тупо забили. В первом сезоне кривой перевод, как и в Мишонн (переводят дословно разговорные фразы / фразовые глаголы), в третьем и четвертом используется перевод с классических версий игр (они даже не заморачивались). В 3-4 сезонах перевод на уровне глупой ошибки I should call someone... to pick up the body - Я должен вызвать кого-нибудь, возьми тело (бросает ему банку пива). Да, т.к переводы (1-3 сезоны, Мишонн, 400 дней) это их адаптированные версии с оригинальных игр, которые переводила команда Tolma4 Team, а переводят они сами знаете как, то есть делая упор на качество и приближенность к оригиналу. Лучше подождите, скоро выйдет огромный патч на этот русик. Логотипы, исправление всех переводов Толмачей, и т.д. Если вам прям жмет - я могу скинуть файлы в личку, в игру закинете, да и всë. На пиратку ставится, структура файлов там одинаковая.
  23. Нет, структура файлов не отличается ни в какой из версий игры (вот была бы хохма для разрабов: “В Стим значит зальем кривую версию, где у Клементины головы нет во втором сезоне, а вот в Эпик Стор зальем норм версию, чтобы там больше покупателей было). Могу вам в личку скинуть патч на этот ремастеред (промежуточный вариант), если у вас есть такое желание.
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×