Jump to content
Zone of Games Forum

Владислав Иванников

Novices+
  • Content count

    14
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

6 Neutral

About Владислав Иванников

  • Rank
    Новичок
  1. Так его ж отменили в *****, этот фильм. Или нет?
  2. Nibiru: Age of Secrets (Nibiru: Messenger of the Gods)

    Спасибо! Ну что ж, дерзнем… Как говорится, попытка не пытка.
  3. Nibiru: Age of Secrets (Nibiru: Messenger of the Gods)

    Не сказал бы, что коллекционный. Тогда не допрошел игру из-за сложности одной загадки, и теперь хотелось бы наконец это сделать. Запомнилась именно английская озвучка, чешская мне нафиг не нужна Коллекционизмом не страдаю. А англ субтитры вряд ли я пойму полностью, вот и нужна связка англ звук + рус титры. Что ж, спасибо, гляну что там у них на oldgames)
  4. Спасибо, всё заработало! Была ещё проблема с неработающей клавиатурой, поставил отдельный патч для этого)
  5. Nibiru: Age of Secrets (Nibiru: Messenger of the Gods)

    В свое время играл именно с английской озвучкой и русскими титрами. Ставилось сие добро со “сборника за 70 рублей”. Так что кому-то всё-таки удалось использовать связку англ. звук + рус. текст. Но не обнаружил в сети ничего подобного.
  6. Релиз еще одной озвучки Dear Esther

    Спасибо, что развили тему. Добавил в игнор игры The Chinese Room.
  7. Релиз еще одной озвучки Dear Esther

    Спасибо за спойлер. В принципе, идея ясна. Удаляю, так как играть, зная основную концепцию игры, уже не очень.
  8. Воу! Неужели это правда и не вирус? Попробую и отпишусь, спасибо огромное!
  9. Вот уже несколько недель существую без широкоэкранного монитора. В связи с чем вопрос: есть где-нибудь мод, убирающий полоски на разрешении 1280x1024?
  10. Да никто не скажет по-русски такое — «Некоторые люди решили жить дальше, но не мы». Это цитата к фильму про самоубийц, не иначе. На худой конец, можно «Некоторые люди решают просто двигаться дальше, но не мы». Этот вариант опять же не очень, потому что он по сравнению с оригиналом раздутый, не лаконичный и потому недостаточно эффектный. В дубляже никто не смотрит и не будет никогда смотреть на дословность, это не нужно ни создателям фильма, ни зрителю. Вот перевели бы название фильма дословно - “Мстители: Эндшпиль” — и потеряли бы, скажем, 30% зрителей зрителей в кинотеатрах. Зато какой-нибудь Вася с первого курса филологического удовлетворился бы: “Перевели как надо”. В дубляжах всегда полно мест, где фразы отредактированы просто потому, что по-русски так не говорят. Не выглядит реалистичным, эффектным, цепляющим ваш дословный вариант. Или, другими словами, дословный вариант не совпал с тем, что могло бы быть реалистичным, эффектным, цепляющим. Поэтому редакторы поступили мудро и слегка переиначили, не потеряв при этом смысла и сохранив “звучность”.
  11. Спасибо огромное за статью. Всегда хотел увидеть, прочитать что-нибудь подобное. Но не подразумевал, что это можно сделать применительно не к фильмам, а играм. Даже немного с опаской читал абзацы, некоторые фрагменты решил пропустить и приобрести для начала игры.
  12. Покажите, что это за переводчик выдает “конец игры” по запросу “endgame”...
  13. Кстати, да. Поначалу кажется, вариант неблагозвучный и идиотский. Но если подумать, то он очень тонкий и отражает зловещесть и умность какого-нибудь злодея из этой киновселенной (которых как минимум двое). Но переводчики, локализаторы зассут. Фокус-группа, состоящая из 60-летних бабушек, не одобрить “Эндшпиль”.
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×