Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Alx62

Новички+
  • Публикации

    11
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

10 Нейтральная

О Alx62

  • Звание
    Новичок
  1. [Рецензия] Heavy Rain (PC)

    Мне нравилась старая версия, для своего времени весьма хороша была. Правда в эту версию не играл, покупать как-то не особо уже интересно, а бесплатно поиграть денуво не дает.
  2. Да уж, с одной стороны появляются мысли прикупить таки 2060, с другой же наличие ртх лучей пока что не показывает особой разницы с их отсутствием. Надеюсь беседка не запорет графику специально под них, чтобы на них все было хорошо, а без них — ужасно.
  3. Еще два скриншота Cyberpunk 2077

    А требования еще не сообщали, что-то как-то подозрительно второй скриншот смотрится, на RTX лучи намекают?.
  4. FINAL FANTASY 9

    Разумеется, ведь я критикую вашу работу, а вы переводите стрелки на “как там у подставьте_нужную_нацию”. Но “как там у” не играет никакой роли, ведь речь о вас, а не о них. Вы просто хотите свои недостатки прикрыть чужими, но ваши недостатки от этого достоинствами не станут. Вообще, удивительно, что кто-то пользуется такой логикой за пределами ТВ, видимо пропаганда дает свои плоды.
  5. FINAL FANTASY 9

    Я смотрю логика “а как там у подставьте нужную нацию” пошла в народ. Неплохой аргумент, но нет — не сработало, здесь речь о критике вашего перевода, а не чужих официальных локализациях.
  6. FINAL FANTASY 9

    Английская версия — официальная версия, их отсебятина согласована с автором. Вот если бы вы с автором согласовали гамарджобу, Сидоровича или Вавилу с братишками, то тогда и у вас не отсебятина была бы, а адаптированный для определенного этноса перевод. Его, собственно, тоже можно было бы критиковать, но уже с позиции необходимости такой адаптации. А в вашем случае просто отсебятина. Я понимаю, может быть вы любитель Гамарджобы и фанат Сталкера. Но поймите и меня, я все-таки в ФФ9 поиграть хотел, а не в Shadows of Gamardjoba lX.
  7. FINAL FANTASY 9

    В общем, сходил я в деревню Конде Пети, чтобы взглянуть на упомянутую выше Гамарджобу. Скрины в сравнении с английской версией прилагаю. Не знаю, что тут еще можно добавить, кроме как полная Гамарджоба. Я даже погуглил, что это за слово такое “Гамарджоба” — оказалось, что это приветствие на грузинском (гамарджоба, генецвале) или (что весьма символично) — отмеченный наградами японский комик-дуэт работающий в жанре немых скетчей, включая пантомиму и физическую комедию. В своей игре они сочетают буффонаду и абсурдистский стиль. Остается вопросом, чем же руководствовался переводчик вставляя везде гамарджобу, может быть он грузин или фанат этого комик дуэта? Но, если подходить серьезно, то скорее всего это приветствие тут потому, что у троллей в деревне определенный диалект, они проглатывают некоторые буквы и артикли. Но, это никоим образом не другой язык, как верно заметила Lia_ c фразой Салям Аллейкум. Это обычный диалект или наречие, в России ближайшей аналогией был бы деревенский говор с устаревшим лексиконом. Но и это даже может быть не правильно, ведь в данном случае наречие тоже может нести какой-то смысл, например, оно может быть представлено устоявшимся фантастическим наречием выдуманного еще до игры языка. Касательно же остального происходящего в деревне магов и Конде Пети я бы кратко охарактеризовал как Гамбарджоба Фентези. Вавила потерял червонец (никак Сидорович украл) у Зидана все базары с братишками и братулями, чтобы небо в алмазах устроить успеть. В общем - полная гамарджоба. Причем, я все же замечу, что сам по себе перевод не особо сильно изобилует такими высказываниями, но даже тех процентов отсебятины хватает для того, чтобы испортить от него себе впечатление. Причем, для большинства это будет не испорченное впечатление от перевода, а испорченное впечатление от игры, ведь они не знают, что в оригинальной игре этой отсебятины не было. Откуда им знать, что в оригинале Зидан обычный беспризорник как в сказках, который вместо того, чтобы быть одиночкой выбирает себе социум и в награду получает себе принцессу. Они будут думать, что Зидан парниша их 90х, что подскакивает где надо кабанчиком и решает вопросы с братишками, братулями и другими поцанчиками. Грустно все это.
  8. FINAL FANTASY 9

    Казалось бы, что в 2018 переводчики уже должны знать, что в основном от перевода требуется просто соответствовать оригиналу, все остальное уже вторично и оценивается дополнительно. Но нет, судя по этому переводу не перевелись еще сторонники Гоблина с его "Братвой и кольцом", но Гоблин хотя-бы маркировал свои переводы смешными, тут же такой маркировки не наблюдается. Да и не особо смешно что-то, почему Сидорович с цыпой и задом, а не Пистон с вечером в хату - часиком в радость и зад только петухи паркуют, а порядочные арестанты присаживаются? К чему все это, вы же одну из самых сказочных серий переводите, какой еще Сидорович, какой зад. В общем, одно недоумение и недоверие к вам как к переводчикам остается. Почему недоверие, потому что переводчик в первую очередь должен смысл оригинала донести и уже во вторую художественный перевод, а у вас тут просто отсебятина какая-то с мемами. Зачем, особенно учитывая нормальный уровень большей части перевода, просто в недоумении от этого.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×