Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Silversnake14

Продвинутые пользователи
  • Публикации

    1 031
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    4

Все публикации пользователя Silversnake14

  1. FINAL FANTASY 9

    ))))) По лору, тамошний бог Хайн создал людей и магию, однако наделил способностью пользоваться ею только женщин.
  2. FINAL FANTASY 9

    @Leprikon01, а, вон оно как… Я его плохо помню, но точно помню, что тогда он мне показался лучше РГРовского.
  3. FINAL FANTASY 9

    Да. Однако сложность английского у вас не вызывала возмущений, а сложность данного русского (“дефект дикции”, который мешает понять, куда идти) — вызвала. Нет, конечно. Более того, я в некотором отношении поддерживаю этого товарища за его стремление (остальные недовольные пальцем не пошевелили, чтобы исправить ситуацию). Вот только проблема в том, что этот товарищ нас упрекает за использование жаргона, которое было и у РГР (чей перевод он сам хочет скопировать), и в англ. локализации, а также за то, что, якобы, мы, в отличие от РГР, что-то там “уничтожили”, тогда как РГР “уничтожили” как минимум деревню гномов, похерив акцент их жителей. Вам не кажется, что Finalkin противоречит сам себе? Я могу заблуждаться, но, вроде, РГРовская фф7 вполне читабельна, хотя за “Клода”, “Яффи” и “Сейфа Сифа” по голове стукнуть бы не мешало))) Кстати, отчего “ни одного”? Некие умельцы же портанули фаргусовский. Так что минимум один есть)))
  4. FINAL FANTASY 9

    Блин, джва года пытался об этом забыть. Что вы за люди такие?))) Кстати, выше я ошибся. Это третий случай.
  5. FINAL FANTASY 9

    Никто из нас не утверждал обратное. Это во-первых, а во-вторых, сказка может быть про Колобка, где всего-то “съели”, а может быть и с кровавыми убийствами. “Хрены”, “пацаны”, “чё” было и в англ. (про Mild Bad Language Альбеорис уже говорил), и у РГР. Какие-то двойные стандарты у вас. Вопиющая ложь. Жаргонные слова были, этого никто не отрицает. Но не более. Не надо мешать в одну кучу разговорный жаргон и арго. Опять же, РГРу (чей перевод вы сами собираетесь копировать) и англоязычным локализаторам “хренами” можно уничтожать, нам — а-та-та. Во-вторых, положить большой и толстый болт на акцент гномов, как сделали РГР — не “уничтожить атмосферу” деревни, да.
  6. FINAL FANTASY 9

    Можно))) В конце игры, когда идут сценки с Фрейей, Амарантом и пр., Виви выступает в роли рассказчика за кадром. В японской версии это ясно (как и то, что он умер), в англоязычной версии это неочевидно, и, насколько мне известно (однако это НЕ официальная инфа), это было сделано умышленно, и сделано как раз для того, чтобы не омрачать детскую сказку вот такой смертью. Мы посчитали точно так же.
  7. FINAL FANTASY 9

    В сотый раз: Амарант — Тараск у французов. Рагу — Бобо у американцев. В англ. на протяжении ВСЕЙ игры — Rusty. Что такого в разнообразии прозвищ? Тут уже просили не апеллировать к большинству\многим. Грузинское слово только ОДНО-ЕДИНСТВЕННОЕ. Но, если что, я тоже могу ссылаться на количество: людей, которые возмущаются, почему в оф. локализациях “фак” не переводят, предостаточно. https://wooordhunt.ru/word/potion: - настойка; микстура- зелье, снадобье
  8. FINAL FANTASY 9

    Ну, я бы не сказал, что “переоценены”. Просто десять лет назад он был лишён кракозябр (как у пасКудоса и ноунейм-контор), когда не понимаешь вообще, что написано, и, в принципе, был читабельным. И именно по этой самой причине его так любят. Во-вторых, если не большинство, то очень многие познакомились с игрой в относительно юном возрасте: когда орфографические-то ошибки не всегда очевидны, чего уж говорить о речевых. Это вторая причина, почему его так любят. И в-третьих, почему-то принято считать “отсебятину” чем-то плохим, хотя есть разница между искажением первоначального смысла (“Apples are red” — “Апельсины зелёные”) и некоторым отходом, например, ради большей художественной выразительности (“Boromir smiled” — “Уста Боромира тронула слабая улыбка”). В РГР “отсебятины” действительно был минимум: переводили почти дословно, изредка что-то корректировали. У нашего перевода я помню только ДВА случая прямого отхода от изначального текста (сейчас точно закидают камнями): в оригинале чёрный маг сказал Виви, что они живут около года, у нас — он сказал, что не знает, сколько они живут. Второй случай — в Раю Чокобо. Если в оригинале Зидан мог понимать всех чокобо в Раю, но не мог понять Чоко, то у нас квехи Чоко расшифрованы. А всё вот это про “быдлятину”, якобы, раз в РГР “хренов” не было, значит, этого не было и в англ. варианте, мне даже опровергать лень.
  9. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Если бы мне было “впадлу”, я бы или не начинал вообще, или уведомил бы других о том, что прекращаю, и уж тем более я бы не стал возвращаться. Так что отвечайте за себя, уважаемый. За себя я в состоянии сам ответить.
  10. FINAL FANTASY 9

    Трэш это при входе в деревню, когда Зидана не пускали без приветствия, он говорит: “Oh, come on” (“Да ладно!\Я вас умоляю!”). В РГР — “Пойдём”. Либо просто люди, которые знают англ. на уровне школьной программы (русский, кстати, тоже): уж очень много там ереси как в плане перевода, так и в плане орфографических и других ошибок. Плюс к тому, они переводили явно вслепую: в том смысле, что не видели, кому принадлежит та или иная реплика: это объясняет, почему в некоторых местах, скажем, перепутан род. Тут, кстати, ещё не всё так страшно: ФФ8 переведена куда как хуже. Проблема в том, что он может не нравиться потому, что перевод от РГР просто привычней: с игрой многие познакомились именно в этом переводе, и в этом нет ничего плохого. Но заявлять, что данный перевод ПЛОХОЙ (причём не зная оригинала), это за гранью добра и зла.
  11. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Во-первых, я как минимум начал переводить. Во-вторых, как я говорил, неделя-две — не такой большой срок, чтобы начинать беспокоиться. Месяц — да. В конце концов, если уж действительно у товарища\ей возникли какие-то подозрения, никто не мешал поинтересоваться. Так что ваша претензия вообще неуместна.
  12. FINAL FANTASY 9

    Отсебятина есть ВЕЗДЕ (дословный\промтовский перевод в расчёт не берём). И в этом нет ничего плохого. Но вы же не писали английским локализаторам, чтобы они максимально упростили диалоги, правильно? Я вам даже помогу с этим. Зидан: “Are you the holy guy?” — в РГР: “Это вы святой пацан?” Келли (гном): “But likesay, what’s a wee ladlike ye doin’ here the day?” — в РГР: “Но что здесь делает такой клёвый парень, как ты, в такой день?” Ещё гном: “Alright, lads!” — в РГР: “Ладно, пацаны”.
  13. FINAL FANTASY 9

    А “святой пацан” и “клёвый парень” из РГР?) Об этом говорилось неоднократно.
  14. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Если ВНЕЗАПНО обнаружить, что перевод закрыт, то, само собой.
  15. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    БоФ4 я бы с удовольствием перевёл.
  16. FINAL FANTASY 9

    “Мгла” — пожалуй, единственная находка РГР. Действительно, “Туман” — никак не подходит в качестве названия для субстанции, которая порождает монстров. Но, если быть предельно точным, “мгла” это не какое-то явление типа тумана. Это, грубо говоря, производное от него. По этой, и вышеописанной причине, было решено оставить “туман”. Это не моё дело, но “братьев” в игре почти ни у кого нет. В английской версии тоже “бро”, а не “бразер”. Поэтому, если уж так режет уши “братан”, то лучше будет “дружище” и прочие синонимы, ибо “брат” это в первую очередь родственник, во всяком случае, теперь. Но, как я сказал, это не моё дело.
  17. [О кино] «Терминатор: Тёмные судьбы»: что мёртво, умереть не может

    Честно, не вполне понимаю вот эту вот волну хейта на Тёмные Судьбы. Нет, к фильму, на самом деле, масса вопросов: - Как этот самый Терминатор нашёл Джона с Сарой? Скайнета нету, Сара сама же подтвердила, откуда он, вообще, взялся (хотя, если начистоту, то этот же вопрос можно задать и ко второй части: как вообще отправили Т-1000, хотя Риз сказал, что они сами всё взорвали)? - Откуда взялся Легион? И каким методом Легион клепает таких же машин-убийц, а не каких-нибудь там нанороботов, чтобы проникали воздушным путём в организм к жертве и делали укол бензина в мозг? - В третьем Терминаторе Т-800 сказал, что, если киборг потеряет цель, то он станет бесполезен. Как и почему этот сумел найти какую-то цель? - Если бы мне показали фрагмент со Шварцем в домике, но не сказали, что это новый Терминатор, я бы ни за что не подумал, что это бездушная машина. Как так получилось, что железяка научилась практически идеально подражать человеку в плане мимики, жестов, даже интонаций? - Как Терминатор знал, что принципиально новый ИИ посылает своих убийц, и знал точные координаты? В фильме это поясняли, но, честно, это kuram na smekh. - В первом фильме Риз говорил про терминаторов: это машины, у них нет страха, с ними нельзя договориться, то же говорил ожелезяченный Джон в предыдущем фильме. И тем не менее, эта мексиканская железяка под конец пытается. - Окей, я понял, Сара скрывалась по углам все эти годы, ибо разыскивают. Вопрос: КАК И ЧЕМ она питалась? В Мексике выращивала кукурузу на тайной плантации? - Почему РЕВ-9 не послали убить деваху, когда та была маленькой? И как, вообще, человеки узнали, куда послали робомекса? Самое главное, КАК они это сделали? Как Легион, подобно скайнету изобрёл машину времени, откуда ноги растут? и пр. Не согласен. Характер воспитался исключительно у Сары и исключительно во временнОм промежутке между первым и вторым фильмом. А во втором воспитывался не характер, а комп. программа. Вот тут очень тонкий момент. С одной стороны, не будем отрицать тот самый факт, что Кэмерон в плане терминаторов исписАлся. Но, с другой стороны, какое надо, это самое “величие”? Основная масса смотрит боевики ради зрелищных пострелушек и спецэффектов (тут, в принципе, и то, и то в наличии), и только потом, когда Евген Баженов скажет и покажет, что фильм — редкостное говно, они скажут, мол, да, фильм — говно, на самом деле-то. Поэтому если бы у фильма был какой-то там архиинтересный сюжет, его бы в большинстве своём тупо не заметили, а наблюдали за пальбой на экране. Ну и с третьей стороны, тогда, 30 лет назад, действительно получилось удивить люд машиной-убийцей, которая безжалостно отвешивала гопникам, ментам и мимокрокодилам, пока медленно, но верно подбиралась к своей цели. А сейчас чем? Эрго, хорошо было бы закончить сагу уже на втором фильме, благо, и окончание было соответствующее, которому не хватает только по-настоящему постаревшей Линды.
  18. FINAL FANTASY 9

    Не стоит забывать о том, что высказывать своё мнение неплохо бы тогда, когда более-менее разбираешься в предмете. Или, уж если ну очень хочется высказаться, то делать это в ненавязчивой форме: “Может, подойдёт такой вариант?”, а никак уж не категорично, как здесь высказываются на тему Сидоровича, не зная о том, что практика замены имён при переводе — вполне себе частое явление, и спокойно принять с тем, что твоё мнение не совпадает с мнением кого-то ещё. И говоря о пасхалках, то лично меня позабавил факт смены фамилии перца во вторых “Неудержимых” с “Букера” на “Уокер”. Но даже если бы не позабавил, то я б уж точно не стал закидывать их требованиями ВЕРНУТЬ БЫСТРА, БЛДЖАД! оригинальную фамилию.
  19. FINAL FANTASY 9

    По такой же логике, можно в стим (или вообще самим разрабам) написать, мол, мне не нравится кафель на стенах в такой-то игре, так что живо меняйте, и возмущаться, мол, ошибку исправлять не хотят.
  20. Не, ну, конечно, можно перевести что-то типа “Херь какая-то с этими дверьми” или что-то типа, если того требует ситуация. Но в данном случае, это вряд ли тот самый момент, когда грубость так уж необходима.
  21. Если уж на то пошло, то “Какие, блядь, двери?” Вы, конечно, пардон, но Гоблин — далеко не авторитет в плане переводов, это во-первых. Во-вторых, он и вы сейчас забываете о том, что в англ. и рус. языках разный уровень табуированности. Если у них в фильме может проскочить “фак” и “факин”, то у нас, простите, за “хуй” и “ёбаный” можно очень больно огрести. И в-третьих, я не говорю, что надо обязательно избегать матершины, нет. Но и, как говорил один известный переводчик, “нельзя заменять каждый “фак” русским “хуем”. И да, исходя из собственного опыта замечу, что если перевести “What the hell?” как “Какого хрена?” или “что за хрень\хренота?”, народ уже бомбит. А вы хотите, чтобы “фак” переводили...)))
  22. Urban Chaos

    Понятия не имею.
  23. FINAL FANTASY 9

    Я НЕ ГОВОРИЛ об исправлениях. Я говорил о совершенно новом переводе, где каждая, подчёркиваю, КАЖДАЯ фраза будет согласована с заказчиком.
  24. FINAL FANTASY 9

    @lia_ так от вас никто ничего и не требует. А если бы совершенно незнакомый человек (и не один) начал в процессе готовки от вас что-то требовать (особенно требовать сыпать соль, когда надо сахар), то, согласитесь, что ответ “не нравится, готовьте сами” — вполне логичен. Да, неприятно, когда тот или иной продукт не соответствует ожиданиям. Но, опять же, согласитесь, что “не то, что я ожидал\а” вовсе не значит “плохо”.
  25. FINAL FANTASY 9

    Нет. Как я сказал, я буду связываться с вами по поводу каждой фразы. В общем, если надумаете, пишите. Обсудим все условия, составим договор, и я приступлю к работе. Вот этого я тоже не пойму. Инструменты для этого есть.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×