Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

AthenaMyGoddess

Продвинутые пользователи
  • Публикации

    1 444
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    3

Все публикации пользователя AthenaMyGoddess

  1. Drakengard 3

    Так скоротай время за Nier:Replicant это считай предшествующие события перед событиями Автоматы и игры очень похожи, стилистика квестов. Сам Нир и Кайне вылитые 9S и 2В, не даром в ДЛС их костюмы добавляли. Работает на эмуляторе хорошо, русская версия давно на треккерах.
  2. Drakengard 3

    @Lord_Draconis на rpcs3 она в статусе “Playable”, я особо не успел оценить, но начало с довольно частыми фризами. Хотя как ни странно на том же эмуляторе в том же статусе “Playable” Nier Replicant показывает отличнейший результат в стабильные 30 фпс с редкими подгрузками, после продолжительной игры пропадают и они. Правда в Репликанте пришлось делать даунгрейд версии, для лучшей работоспособности. В целом эмулятор оставил приятные впечатления, даже на довольно скромном ПК.
  3. Drakengard 3

    Кто знает как там увенчались поиски куратора? Перевод движется или в состоянии анабиоза?
  4. Идите обниму вас! Игра состоит из 3х частей, те кто прошел только первую и все яркие воспоминания закончились на филейной части 2В — очень жаль этих “ценителей”. А2 > 2B
  5. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Человек который занимался переводом ReBirth 1; 2; 3 сообщал что над переводом VII работать не собирается, так что если другого переводчика не нашлось, то учить английский это единственный вариант на сегодняшний день.
  6. Уже на четыре страниц растянули не тему самого перевода, а какие-то там срачи. ЗОГ во всей красе. Вместо таких вот до отвращения пропагандистских шапок темы вкиньте те самые оскорбления и с чего все началось, просто хоть ясности ради. Настолько ли богомерзкие переводчики и настолько ли агнецы божие сами модераторы?
  7. “все дойдем до клабика потанцуем крабика” (с)
  8. Да пусть хоть мам ваших модераторов в кино водят, главное что перевод сделали, за что им благодарность. К чему эти истерики?
  9. Valve приобрела разработчиков Firewatch

    Как то по “желтушному” заголовок выглядит. Что вот так прям как собак?
  10. NieR: Automata

    Прошел 1/3 игры на англ. языке, на остальные 2/3 подоспел русификатор и это было незабываемое время. Как бы читал фразы “на лету” не отрываясь от игрового процесса и даже не задумывался об их эстетичности и то на сколько они задевают мое “чувство прекрасного”, все же не художественную литературу читаю, а играю в довольно динамичную игру, суть понятна. Грех жаловаться, с таким скрипом перевод шел, горячие дебаты по поводу перевода “machine lifeform” до сих пор перед глазами, но выпустили готовый русификатор довольно быстро и все течи латали с большим усердием, но “эстеты лают, перевод идет”, а вот к чему сейчас после драки махать руками я не могу понять.
  11. Star Ocean: The Last Hope

    По поводу нишевости игры и перевода к ней. На "Тейлс оф Зестирия" были русские субтитры, на "Тейлс оф Берсерия" были, та же FF 15 выходила с русской локализацией. Когда надо ее делают со старта, а здесь скорее случай того, что просто решили не заморачиватся, а попробовать "накрасить губы" игре и попробовать продать второй раз.
  12. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Касательно переводов, я так понимаю судьба "Megadimension Neptunia VII" увидеть русскую локализацию если кто-либо другой возьмется, так как ее перевести нет технической возможности. Хотелось бы обратится к кому-либо еще из переводчиков на ЗОГе, но увы, время прошло, проект перевода прибыли не принесет, а любителей на чистом энтузиазме мало. Какова тогда судьба MegaTagmension Blanc + Neptune VS Zombies и Superdimension Neptune VS Sega Hard Girls? Догадываюсь что эти части в плане сюжета звезд с неба не хватают, но возможен ли их перевод?
  13. Moero Chronicle

    Никаких новостей? 51% вроде бы как уже половина переведена, а даже не известно как зовут героя который взялся за перевод
  14. Moero Chronicle

    Перевод в процессе?
  15. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Перевод целиком и полностью выполняет один единственный человек, потому все затаив дыхание тихонечко ждут релиза и молятся Императору, чтоб переводчик не бросил это дело.
  16. Moero Chronicle

    Да с Ванквишем как-то неудобно вышло, извиняюсь. Давно не читал тему.
  17. Moero Chronicle

    Кто-то взялся за перевод? Или как с Vanquish тема чтоб горсть земли бросить? Игра конечно ОЧЕНЬ нишевая
  18. NieR: Automata

    Вариант с адаптацией Machine Lifeform к просто "Машины" мне был бы ближе всего по смыслу, так они и в Интеле самой игры называются, выглядит вполне логичным даже по принципу Бритвы Оккама. Все эти "кибениматроны/механоиды/автоматоны" слишком перегружено и не так близко к сути таких милых и намеренно простых внешне созданий которым населен мир. Все начало игры 2В и 9S как раз таки и рассуждают, что у Машин не может быть ни эмоций, ни собственного разума, ни разделения по гендерному признаку, т.е. отношение к ним как к существам действующим машинально согласно единому алгоритму. "Машины" был бы идеальный вариант. По поводу Pod, его адаптация как "Бот" наиболее оптимальна без какого-либа холливара скорее всего просто из-за созвучности с английским вариантом. 2В часто любит обращатся к нему "Pod" потому дабы не создавать сильный контраст между слышимым в озвучке и видимым в субтитрах Бот заходит на ура. Хотя вспомнить ту же Ваху где спейсмарины высаживаются на Drop Pod'ах, то конечно же смысл его как бездумного Бота не приемлем. "Это все какие-то неуловимые вещи: стоит их назвать, и их смысл исчезает, тает, растворяется… как медуза на солнце."(с) Абсурдно конечно сравнивать, но мне концепция Machine Lifeform напомнила подобных в Машинариуме
  19. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Помимо третьей части Нептунии кто-либо брался за перевод Слешера/Нуар/Бланк/Виктори 2?
  20. Fairy Fencer F

    Спасибо за русификатор! Прошел игру, море удовольствия и теперь огромная пропасть из грусти, которую не знаю чем и заполнить-_- Эти постоянные подколы и грызня героев игры тонны позитива доставляла ^_^
  21. Fairy Fencer F

    Вот это праздник! Похоже пора брать отпуск на работе
  22. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    А тем временем вышла MegaTagmension Blanc Ее будут в шапку добавлять?
  23. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Можно добавить имя ネプテューヌ в тот же гугл транслейт и послушать как голос озвучивает его, выходит "Nepute~yūnu". Само имя Нептуния уже скорее всего просто чуть подмарафетили для "неяпонской" аудитории чтоб на слух приятней было.
  24. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Благодарю! Как выше уже отписались нам и "признаков жизни" за глаза достаточно:) Кто-то делает и хорошо, пусть хоть к концу лета хоть к концу года, проект жив и это не может не радовать Есть ли информация по поводу Hyperdimension Neptunia U - Action Unleashed, кто-то брался за перевод? Я надеюсь вопрос будет уместным в этой теме?
  25. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Каждую неделю проверяю, но похоже тема погрузилась в анабиоз, из предыдущих постов: Автор предыдущих двух переводов за перевод 3й части браться не планирует из-за большого объема и недостатка времени, а таинственный незнакомец посеял интригу в духе имиджбордовского БЛ "Ждать осталось недолго" и исчез, скорее всего судьба тех кто хочет Непко 3 это ̶и̶д̶т̶и̶ ̶м̶е̶ш̶к̶и̶ ̶с̶ ̶с̶а̶х̶а̶р̶о̶м̶ ̶т̶а̶с̶к̶а̶т̶ь̶ довольствоваться инглиш версией, кто хочет Непку на русском "Вскрываемся". Очень интересует что там с переводом слешера по Непко, хотелось бы знать Гейбу уже можно деньги отправлять?)
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×